Add parallel Print Page Options

Mula kay (A) Pablo, apostol ni Cristo Jesus sa pamamagitan ng kalooban ng Diyos, at mula kay Timoteo na ating kapatid—

Sa iglesya ng Diyos sa Corinto, kasama ng lahat ng mga banal na nasa buong Acaia: Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Diyos na ating Ama at mula sa Panginoong Jesu-Cristo.

Pasasalamat sa Gitna ng Paghihirap

Purihin ang Diyos at Ama ng ating Panginoong Jesu-Cristo, ang Ama ng mga kahabagan at Diyos ng lahat ng kaaliwan. Inaaliw niya tayo sa lahat ng ating paghihirap, upang maaliw natin ang nasa anumang paghihirap, sa pamamagitan ng kaaliwang tinanggap natin mula sa Diyos. Sapagkat kung paanong ang paghihirap ni Cristo ay sumasagana sa ating buhay, sa pamamagitan din ni Cristo ay umaapaw ang ating kaaliwan. Ngunit kung pinahihirapan man kami, ito ay upang kayo'y maaliw at maligtas. Kung kami ay inaaliw, ito ay upang kayo'y maaliw, at sa pamamagitan nito'y magkakaroon kayo ng kakayahang magtiis ng mga pagdurusang aming dinaranas. Matibay ang aming pag-asa tungkol sa inyo, sapagkat alam namin na kung kayo'y karamay namin sa pagdurusa, karamay din namin kayo sa kaaliwang tinatanggap namin.

Nais (B) naming malaman ninyo, mga kapatid, ang tungkol sa mga paghihirap na sinapit namin sa Asia. Sapagkat napakabigat ang aming naranasan doon na halos hindi namin nakaya, anupa't nawalan kami ng pag-asang mabuhay. Ngunit kami mismo ang tumanggap ng hatol na kamatayan, upang kami ay huwag magtiwala sa aming sarili, kundi sa Diyos na bumubuhay sa mga patay. 10 Siya na nagligtas sa amin mula sa gayong tiyak na kamatayan ang patuloy na magliligtas sa amin. Umaasa kami na patuloy pa niya kaming ililigtas, 11 habang tinutulungan ninyo kami sa pamamagitan ng inyong panalangin para sa amin. Sa gayon ay maraming tao ang magpapasalamat dahil sa mga biyayang ibinigay sa amin bilang kasagutan sa maraming panalangin.

Pagpapaliban ng Pagdalaw ni Pablo

12 Sapagkat ito ang aming maipagmamalaki: nagpapatotoo ang aming budhi na ang pamumuhay namin sa sanlibutan, at lalo na sa inyo ay may kalinisan at katapatang mula sa Diyos, hindi ayon sa makamundong karunungan, kundi sa biyaya ng Diyos. 13 Sapagkat ang isinusulat namin ay ang kaya lamang ninyong basahin at unawain. Umaasa ako na lubos ninyo itong mauunawaan, 14 kung paanong naunawaan ninyo kami nang bahagya, na kami ay maipagmamalaki ninyo gaya ninyo na aming maipagmamalaki sa araw ng Panginoong Jesus.

15 Dahil sa pagtitiwalang ito, binalak kong dalawin muna kayo, upang kayo'y magkaroon ng higit pang pagpapala. 16 Ninais kong dalawin kayo noong ako'y (C) papuntang Macedonia, at mula roon ay bumalik sa inyo, at sa ganoon ay maihatid ninyo ako sa aking paglalakbay papuntang Judea. 17 Nagdalawang-isip ba ako nang binalak kong gawin ito? Katulad ba ako ng makamundong tao kung magplano, na pinagsasabay ang “Oo at Hindi?” 18 Dahil tapat ang Diyos, ang aming salita sa inyo ay hindi “Oo at Hindi.” 19 Sapagkat (D) ang Anak ng Diyos, si Jesu-Cristo na ipinangaral sa inyo sa pamamagitan ko at nina Silvano at Timoteo, ay hindi “Oo at Hindi,” kundi sa kanya ang “Oo” ay “Oo.” 20 Sapagkat gaano man karami ang mga pangako ng Diyos, lahat ng mga ito kay Cristo ay “Oo.” Kaya't sa pamamagitan niya ay nasasabi namin ang “Amen,” sa ikaluluwalhati ng Diyos. 21 At ang nagpapatatag sa amin at sa inyo kay Cristo ay ang Diyos. Hinirang niya kami, 22 tinatakan at ibinigay ang Espiritu sa aming mga puso bilang katibayan.

23 Nagsusumamo ako sa Diyos bilang aking saksi, na hindi ako natuloy sa pagpunta sa Corinto upang hindi kayo mabigatan. 24 Hindi sa ibig naming maging panginoon ninyo sa pananampalataya, sa halip kami ay mga kamanggagawa ninyo upang magdulot sa inyo ng kagalakan, sapagkat kayo'y nananatiling matatag sa pananampalataya.

Absender und Empfänger des Briefes. Segenswunsch

Paulus, Apostel Jesu Christi nach Gottes Plan und Willen[a], und der Bruder Timotheus an die Gemeinde Gottes in Korinth und darüber hinaus an alle in der ganzen Provinz Achaia, die zu Gottes heiligem Volk gehören[b]. ´Wir wünschen` euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.

Trost und Ermutigung auch in größten Schwierigkeiten

Gepriesen sei Gott, der Vater[c] unseres Herrn Jesus Christus! Denn er ist ein Vater, der sich erbarmt, und ein Gott, der auf jede erdenkliche Weise tröstet und ermutigt. In allen unseren Nöten kommt er uns mit Trost und Ermutigung zu Hilfe, und deshalb können wir[d] dann auch anderen Mut machen, die sich ebenfalls in irgendeiner Not befinden: Wir geben ihnen den Trost und die Ermutigung weiter, die wir selbst von Gott bekommen. Genauso nämlich, wie wir in ganz besonderem Maß an den Leiden von Christus teilhaben[e], erleben wir durch Christus auch Trost und Ermutigung in ganz besonderem Maß[f]. Wenn wir also Nöte durchmachen, geschieht das, damit ihr die mutmachende und rettende Kraft Gottes erlebt[g]. Und wenn wir getröstet und ermutigt werden, bedeutet das auch für euch Trost und Ermutigung; es hilft euch, standhaft die gleichen Leiden zu ertragen[h] wie wir. Deshalb sind wir voll Hoffnung und Zuversicht, wenn wir an euch denken[i], denn wir wissen: Genauso, wie ihr an den Nöten teilhabt, habt ihr auch an dem Trost und der Ermutigung teil.

Ihr müsst nämlich wissen, Geschwister, dass das, was wir in der Provinz Asien durchmachten, so überaus schwer auf uns lastete und unsere Kräfte so sehr überstieg, dass wir schließlich nicht einmal mehr damit rechneten, mit dem Leben davonzukommen. Wir kamen uns vor, als wäre das Todesurteil über uns gesprochen worden. Aber das alles geschah, damit wir nicht auf uns selbst vertrauten[j], sondern auf Gott, der die Toten zu neuem Leben erweckt. 10 Er hat uns vor dem sicheren Tod[k] gerettet und wird uns auch weiterhin retten. Ja, wir haben unsere Hoffnung auf ihn gesetzt ´und sind überzeugt`, dass er uns auch in Zukunft retten wird. 11 Auch ihr könnt dabei mithelfen, indem ihr für uns betet. Wenn viele das tun, werden dann auch viele Gott für die Gnade danken, die er uns erfahren lässt.[l]

Warum Paulus die Korinther nicht wie angekündigt besucht hat

12 Nun, wenn wir[m] an unser Verhalten in dieser Welt und besonders euch gegenüber denken, gibt es etwas, womit wir uns rühmen können: Unser Gewissen bezeugt uns, dass wir immer aufrichtig und uneigennützig gewesen sind, wie es dem Willen[n] Gottes entspricht[o]. Wir ließen uns nicht von berechnender[p] Klugheit leiten, sondern von Gottes Gnade. Auch unsere Briefe an euch enthalten nichts, was nicht so zu verstehen wäre, wie es dasteht.[q] Ein Stück weit habt ihr uns[r] ja bereits verstanden, und deshalb habe ich die feste Hoffnung, dass ihr uns einmal in vollem Umfang versteht und dass ihr erkennt[s]: An dem Tag, an dem Jesus, unser Herr, in seiner Herrlichkeit sichtbar wird[t], werdet ihr genauso stolz auf uns sein wie wir auf euch.

15 Erfüllt von dieser Zuversicht, hatte ich mir vorgenommen, schon zu Beginn meiner Reise[u] zu euch zu kommen, um euch auf diese Weise gleich zweimal etwas von der Gnade weitergeben zu können, die Gott mir geschenkt hat[v]: 16 Ich wollte euch sowohl auf meinem Weg nach Mazedonien als auch auf dem Rückweg besuchen, um dann mit eurer Unterstützung[w] nach Judäa weiterzureisen.[x]

17 War ich denn nun leichtfertig, als ich mir das vornahm?[y] Fasse ich meine Beschlüsse etwa nach rein menschlichen Gesichtspunkten[z] ´und ohne nach Gott zu fragen`? Ist mein Ja womöglich ein Nein und mein Nein ein Ja?[aa] 18 ´So wahr` Gott treu ist: Was wir euch sagen, ist nicht Ja und ´gleichzeitig` Nein. 19 Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, den wir in eurer Mitte verkündet haben – ich selbst und Silvanus und Timotheus –, hat nicht Ja und Nein zugleich verkörpert[ab]; in ihm ist vielmehr das Ja Wirklichkeit geworden. 20 Was immer Gott an Zusagen gemacht hat – in seiner Person finden sie alle ihre Erfüllung. Er ist das Ja, und deshalb sprechen wir auch unter Berufung auf ihn zur Ehre Gottes das Amen[ac].

21 Gott selbst ist es, der uns zusammen mit euch ´im Glauben` an Christus, ´seinen Gesalbten,` festigt. Er hat uns alle gesalbt[ad] ´und damit in seinen Dienst gestellt`[ae]; 22 er hat uns auch sein Siegel aufgedrückt ´als Bestätigung dafür, dass wir jetzt sein Eigentum sind`, und hat uns seinen Geist ins Herz gegeben als Unterpfand und Anzahlung ´für das, was er uns noch schenken will`.

23 Zurück zu meinem Plan, euch zu besuchen.[af] Gott weiß, dass ich nur deshalb nicht wieder nach Korinth gekommen bin, weil ich euch schonen wollte.[ag] Ich rufe ihn als Zeugen dafür an; mein Leben soll verwirkt sein, wenn ich nicht die Wahrheit sage.[ah] 24 Wenn ich von Schonung spreche, soll das nicht den Anschein erwecken, als wären wir eben doch Herren über euren Glauben.[ai] Wir sind nur Mitarbeiter, und unser Ziel ist es, zu eurer Freude beizutragen[aj]. Was den Glauben betrifft, steht ihr ja[ak] auf festem Grund.

Footnotes

  1. 2 Korinther 1:1 W Apostel Christi Jesu durch Gottes Willen.
  2. 2 Korinther 1:1 W in Korinth mit allen Heiligen in der ganzen Achaia.
  3. 2 Korinther 1:3 Od Gepriesen sei der Gott und Vater.
  4. 2 Korinther 1:4 Die Mehrzahl (»wir«) bezieht sich hier und im Folgenden wohl auf Paulus und Timotheus. Manche denken an einen »schriftstellerischen Plural« (vor allem in Kapitel 10,11-16), sodass zu übersetzen wäre: In allen meinen Nöten kommt er mir … zu Hilfe, und deshalb kann ich.
  5. 2 Korinther 1:5 Od wie wir wegen/für Christus Leiden in ganz besonderem Maß durchmachen. W wie die Leiden von Christus in ganz besonderem Maß zu uns kommen.
  6. 2 Korinther 1:5 können wir durch Christus auch Trost und Ermutigung in ganz besonderem Maß weitergeben.
  7. 2 Korinther 1:6 W geschieht das zu eurer Ermutigung und Rettung.
  8. 2 Korinther 1:6 Trost und Ermutigung, die ihr erlebt, wenn ihr standhaft die gleichen Leiden ertragt.
  9. 2 Korinther 1:7 W Und unsere Hoffnung für euch ist fest.
  10. 2 Korinther 1:9 Od Aber durch das alles lernten wir, nicht auf uns selbst zu vertrauen. W Aber wir selbst hatten in uns selbst das Todesurteil empfangen, damit/sodass wir nicht auf uns selbst vertrauten.
  11. 2 Korinther 1:10 W aus einem so großen Tod (d. h. aus so großer Todesgefahr).
  12. 2 Korinther 1:11 Od für uns betet. Dann werden viele (W viele Personen / viele Akteure ´in diesem Drama` / viele Münder) Gott für die Gnade (W [Gnaden-]Gabe) danken, die er uns durch ´die Fürbitte` vieler erfahren lässt.
  13. 2 Korinther 1:12 Od Denn wenn wir.
  14. 2 Korinther 1:12 Od Wesen.
  15. 2 Korinther 1:12 W dass wir in der Aufrichtigkeit (aL(1) Heiligkeit) und Lauterkeit Gottes ´gelebt haben`.
  16. 2 Korinther 1:12 W fleischlicher.
  17. 2 Korinther 1:13 W Wir schreiben euch nämlich nichts anderes als das, was ihr lest und auch versteht / verstehen könnt.
  18. 2 Korinther 1:13 Einige von euch haben uns.
  19. 2 Korinther 1:13 W dass ihr in vollem Umfang (Aü bis ans Ende) verstehen/erkennen werdet.
  20. 2 Korinther 1:13 W An dem Tag von Jesus, unserem Herrn.
  21. 2 Korinther 1:15 W schon früher.
  22. 2 Korinther 1:15 Od um euch auf diese Weise gleich zweimal ein Zeichen meiner Zuneigung zu schenken. W damit ihr eine zweite Gnade (aL(1) Freude) habt.
  23. 2 Korinther 1:16 Od von euch begleitet.
  24. 2 Korinther 1:16 Vergleiche die Reisepläne von 1. Korinther 16,5-9.
  25. 2 Korinther 1:17 Od Bin ich denn nun mit diesem Vorhaben leichtfertig umgegangen?
  26. 2 Korinther 1:17 Od etwa aus selbstsüchtigen Motiven. W etwa nach dem Fleisch.
  27. 2 Korinther 1:17 W Ist bei mir das Ja-Ja und ´gleichzeitig` das Nein-Nein?
  28. 2 Korinther 1:19 W ist nicht Ja und Nein geworden/gewesen.
  29. 2 Korinther 1:20 Od und durch ihn kommt es deshalb auch mithilfe von unserer Verkündigung zum Amen (d. h. es kommt dazu, dass Nichtjuden an Christus glauben und damit Gottes Zusage verwirklicht wird). W Denn so viele Zusagen Gottes es gibt – in ihm ist das Ja, und deshalb auch durch ihn das Amen, Gott zur Ehre durch uns.
  30. 2 Korinther 1:21 gesalbt spielt darauf an, dass Christus (griechisch für das hebräische Messias) »Gesalbter« bedeutet.
  31. 2 Korinther 1:21 Od ´sodass wir für unseren Dienst ausgerüstet sind`.
  32. 2 Korinther 1:23 Siehe die Verse 15-17.
  33. 2 Korinther 1:23 Paulus wollte ihnen eine ernste Zurechtweisung ersparen.
  34. 2 Korinther 1:23 W Ich aber rufe Gott als Zeugen gegen meine Seele / mein Leben an, dass ich, um euch zu schonen, nicht mehr nach Korinth gekommen bin.
  35. 2 Korinther 1:24 Od Schließlich sind wir nicht Herren über euren Glauben. W ´Ich sage (damit)` nicht, dass wir über euren Glauben herrschen.
  36. 2 Korinther 1:24 W Mitarbeiter an eurer Freude.
  37. 2 Korinther 1:24 Od Durch den Glauben steht ihr ja.

問安

奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅,和提摩太弟兄,寫信給在哥林多 神的教會,和全亞該亞所有的聖徒。 願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。

患難中 神賜安慰

我們主耶穌基督的父 神是應當稱頌的。他是滿有憐憫的父,賜各樣安慰的 神。 我們在一切患難中, 神都安慰我們,使我們能用他所賜的安慰,去安慰那些在各樣患難中的人。 我們既然多受基督所受的痛苦,就靠著基督多得安慰。 如果我們遭遇患難,那是要使你們得著安慰,得著拯救;如果我們得到安慰,也是要使你們得到安慰。這安慰使你們能夠忍受我們所受那樣的痛苦。 我們對你們的盼望是堅定的,因為知道你們既然一同受痛苦,也必照樣同得安慰。

弟兄們,我們在亞西亞遭受的患難,我們很想讓你們知道。那時我們受到了過於我們所能忍受的壓力,甚至活下去的希望都沒有了, 而且斷定自己是必死的了;然而,這正是要我們不倚靠自己,只倚靠那叫死人復活的 神。 10 他救我們脫離了那極大的死亡,而且他還要救我們,我們希望他將來仍要救我們。 11 請你們一同用禱告支持我們,好使許多人為著我們所蒙的恩獻上感謝。這恩是藉著許多人的代求而得到的。

保羅計劃再到哥林多

12 我們引以為榮的,就是我們處世為人,是本著 神的聖潔和真誠,不是靠著人的聰明,而是靠著 神的恩典,對你們更是這樣,這是我們的良心可以作證的。 13 我們現在寫給你們的,不外是你們可以宣讀、可以明白的。 14 正如你們對我們已經有些認識,我盼望你們可以徹底明白:在我們的主耶穌的日子,我們是你們的光榮,你們也是我們的光榮。

15 我既然有這樣的信念,就打算先到你們那裡,使你們再一次得到恩惠, 16 然後經過你們那裡,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們中間,讓你們給我送行往猶太去。 17 我這樣決定,難道是反覆不定嗎?我所決定的,難道是體貼肉體而定,使我忽是忽非嗎? 18  神是信實的,我們向你們所傳的道並不是“是”而又“非”的, 19 因為我、西拉和提摩太,在你們中間所宣揚的耶穌基督, 神的兒子,並不是“是”而又“非”的,在他總是“是”的。 20 因為 神的一切應許,在基督裡都是“是”的,為此我們藉著他說“阿們”,使榮耀歸於 神。 21 那在基督裡堅定我們和你們,又膏抹我們的,就是 神。 22 他在我們身上蓋了印,就是賜聖靈在我們心裡作憑據。

23 我呼求 神給我作證,我沒有再到哥林多來,是要寬容你們。 24 我們並不是要轄制你們的信仰,而是要作你們的同工,使你們喜樂,因為你們在信仰上已經站穩了。