Add parallel Print Page Options

The Ark Brought into the House of Yahweh

(A)Then Solomon assembled the elders of Israel and all (B)the heads of the tribes, the leaders of the fathers’ households of the sons of Israel, to King Solomon in Jerusalem, (C)to bring up the ark of the covenant of Yahweh from (D)the city of David, which is Zion. And all the men of Israel assembled themselves to King Solomon at (E)the feast, in the month Ethanim, which is the seventh month. Then all the elders of Israel came, and (F)the priests carried the ark. And they brought up the ark of Yahweh and (G)the tent of meeting and all the holy utensils, which were in the tent, and the priests and the Levites brought them up. And King Solomon and all the congregation of Israel, who congregated to him being (H)with him before the ark, were sacrificing [a]so many sheep and oxen that they could not be counted or numbered. Then (I)the priests brought the ark of the covenant of Yahweh (J)to its place, into the inner sanctuary of the house, to the Holy of Holies, (K)under the wings of the cherubim. For the cherubim spread their wings over the place of the ark, and the cherubim made a covering over the ark and its poles from above. But (L)the poles were so long that the ends of the poles could be seen from the holy place before the inner sanctuary, but they could not be seen outside; and they are there to this day. (M)There was nothing in the ark except the two tablets of stone which Moses laid there at Horeb, where (N)Yahweh cut a covenant with the sons of Israel, when they came out of the land of Egypt. 10 Now it happened that when the priests came out of the holy place, (O)the cloud filled the house of Yahweh, 11 so that the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of Yahweh filled the house of Yahweh.

Solomon Blesses the People

12 (P)Then Solomon said,

“Yahweh has said that (Q)He would dwell in the cloud of dense gloom.
13 (R)I have surely built You a lofty house,
(S)A place for Your dwelling forever.”

14 Then the king turned his face around and (T)blessed all the assembly of Israel, while all the assembly of Israel was standing. 15 And he said, “(U)Blessed be Yahweh, the God of Israel, (V)who spoke with His mouth to my father David and has fulfilled it by His hand, saying, 16 (W)Since the day that I brought My people Israel from Egypt, I did not choose a city out of all the tribes of Israel in which to build a house that (X)My name might be there, but (Y)I have chosen David to be over My people Israel.’ 17 (Z)And it was [b]in the heart of my father David to build a house for the name of Yahweh, the God of Israel. 18 But Yahweh said to my father David, ‘Because it was [c]in your heart to build a house for My name, you did well that it was [d]in your heart. 19 (AA)Nevertheless you shall not build the house, but your son who will (AB)come forth from your loins, he shall build the house for My name.’ 20 And Yahweh has established His word which He spoke; and (AC)I have been established in place of my father David and sit on the throne of Israel, as Yahweh [e]promised, and have built the house for the name of Yahweh, the God of Israel. 21 And there I have set a place for the ark, (AD)in which is the covenant of Yahweh, which He cut with our fathers when He brought them from the land of Egypt.”

Solomon’s Prayer for Israel

22 Then (AE)Solomon stood before the altar of Yahweh before all the assembly of Israel and (AF)spread out his hands toward heaven. 23 And he said, “O Yahweh, the God of Israel, (AG)there is no god like You in heaven above or upon earth beneath, (AH)keeping covenant and lovingkindness to Your slaves who walk before You with all their heart, 24 who have kept with Your [f]servant, my father David, that which You have [g]promised him; indeed, You have [h]promised with Your mouth and have fulfilled it by Your hand as it is this day. 25 So now, O Yahweh, the God of Israel, keep with Your [i]servant David my father that which You have [j]promised him, saying, ‘(AI)You shall not have a man cut off from before Me who is to sit on the throne of Israel, if only your sons keep their way to walk as you have walked before Me.’ 26 So now, O God of Israel, let Your word truly [k]endure (AJ)which You have spoken to Your [l]servant, my father David.

27 “But will God truly dwell on the earth? Behold, (AK)heaven and the [m]highest heaven cannot [n]contain You; how much less this house which I have built! 28 Yet have regard to the (AL)prayer of Your slave and to his supplication, O Yahweh my God, to listen to the cry and to the prayer which Your slave prays before You today; 29 (AM)that Your eyes may be open toward this house night and day, toward (AN)the place of which You have said, ‘My name shall be there,’ to listen to the prayer which Your slave shall pray toward this place. 30 (AO)And listen to the supplication of Your slave and of Your people Israel, (AP)when they pray toward this place; listen in heaven Your dwelling place; listen and (AQ)forgive.

31 (AR)If a man sins against his neighbor and is made to take an oath, and he comes and takes an oath before Your altar in this house, 32 then listen in heaven and act and judge Your slaves, (AS)condemning the wicked by [o]bringing his way on his own head and justifying the righteous by [p]bringing him reward according to his righteousness.

33 (AT)When Your people Israel are [q]defeated before an enemy, because they have sinned against You, (AU)if they turn to You again and confess Your name and pray and make supplication to You in this house, 34 then listen in heaven, and forgive the sin of Your people Israel, and bring them back to the land which You gave to their fathers.

35 (AV)When the heavens are shut up and there is no rain, because they have sinned against You, and they pray toward this place and confess Your name and turn from their sin when You afflict them, 36 then listen in heaven and forgive the sin of Your slaves and of Your people Israel; (AW)indeed, teach them the good way in which they should walk. And (AX)give rain on Your land, which You have given to Your people for an inheritance.

37 (AY)If there is famine in the land, if there is pestilence, if there is scorching wind or mildew, locust or grasshopper, if their enemy besieges them in the land of their [r]cities, whatever plague, whatever sickness there is, 38 whatever prayer or supplication is made by any man or by all Your people Israel, each of whom knows the [s]affliction of his own heart, and spreads his [t]hands toward this house; 39 then listen in heaven Your dwelling place, and forgive and act and give to each according to all his ways, (AZ)whose heart You know, for (BA)You alone know the hearts of all the sons of men, 40 that they may [u]fear You all the days that they live upon the face of the land which You have given to our fathers.

41 “Also concerning the foreigner who is not of Your people Israel, if he comes from a far country for Your name’s sake 42 (for they will hear of Your great name (BB)and Your strong hand, and of Your outstretched arm); so if he comes and prays toward this house, 43 listen in heaven Your dwelling place, and do according to all for which the foreigner calls to You, in order (BC)that all the peoples of the earth may know Your name to [v]fear You, as do Your people Israel, and to know that Your name is called upon this house which I have built.

44 “When Your people go out to battle against [w]their enemy, by whatever way You shall send them, and (BD)they pray to Yahweh [x]toward the city which You have chosen and the house which I have built for Your name, 45 then listen in heaven to their prayer and their supplication, and do justice.

46 “When they sin against You (for (BE)there is no man who does not sin) and You are angry with them and give them over to an enemy, so that [y]they take them away captive (BF)to the land of the enemy, far off or near; 47 (BG)and if they cause these things to return to their heart in the land where they have been taken captive, and [z]return and make supplication to You in the land of those who have taken them captive, saying, ‘(BH)We have sinned and have committed iniquity, we have acted wickedly’; 48 (BI)and if they return to You with all their heart and with all their soul in the land of their enemies who have taken them captive, and (BJ)pray to You toward their land which You have given to their fathers, the city which You have chosen, and the house which I have built for Your name; 49 then listen in heaven Your dwelling place to their prayer and their supplication, and do justice for them, 50 and forgive Your people who have sinned against You and all their transgressions which they have transgressed against You, and (BK)give them over as objects of compassion before those who have taken them captive, that they may have compassion on them 51 ((BL)for they are Your people and Your inheritance which You have brought forth from Egypt, (BM)from the midst of the iron furnace), 52 (BN)that Your eyes may be open to the supplication of Your slave and to the supplication of Your people Israel, to listen to them whenever they call to You. 53 For You have separated them from all the peoples of the earth as Your inheritance, (BO)as You spoke by the hand of Moses Your [aa]servant, when You brought our fathers forth from Egypt, O Lord Yahweh.”

Solomon Blesses Yahweh

54 (BP)Now it happened that when Solomon had [ab]finished praying this entire prayer and supplication to Yahweh, (BQ)he arose from before the altar of Yahweh, from kneeling on his knees with his [ac]hands spread toward heaven. 55 And he stood and (BR)blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying:

56 “Blessed be Yahweh, who has given rest to His people Israel, (BS)according to all that He [ad]promised; (BT)not one promise has [ae]failed of all His good [af]promises, which He [ag]promised by the hand of Moses His [ah]servant. 57 May Yahweh our God be with us, as He was with our fathers; (BU)may He not forsake us or abandon us, 58 that (BV)He may incline our hearts to Himself, to walk in all His ways and to keep His commandments and His statutes and His judgments, which He commanded our fathers. 59 And may these words of mine, with which I have made supplication before Yahweh, be near to Yahweh our God day and night, that He may do justice for His slave and justice for His people Israel, [ai]as each day requires, 60 so (BW)that all the peoples of the earth may know that (BX)Yahweh is God; there is no one else. 61 (BY)Let your heart therefore be [aj]wholly devoted to Yahweh our God, to walk in His statutes and to keep His commandments, as at this day.”

The Offering for the House of Yahweh

62 (BZ)Now the king and all Israel with him were (CA)offering sacrifices before Yahweh. 63 And Solomon offered for the sacrifice of peace offerings, which he offered to Yahweh, 22,000 oxen and 120,000 sheep. (CB)So the king and all the sons of Israel dedicated the house of Yahweh. 64 On the same day the king set apart as holy the middle of the court that was before the house of Yahweh, because there he [ak]offered the burnt offering and the grain offering and the fat of the peace offerings; for (CC)the bronze altar that was before Yahweh was too small to hold the burnt offering and the grain offering and the fat of the peace offerings.

65 So (CD)Solomon celebrated the feast at that time, and all Israel with him, a great assembly (CE)from [al]Lebo-hamath (CF)to the brook of Egypt, before Yahweh our God, for seven days and seven more days, even fourteen days. 66 On the eighth day he sent the people away and they blessed the king. Then they went to their tents with gladness and goodness of heart because of all the goodness that Yahweh had shown to David His [am]servant and to Israel His people.

Footnotes

  1. 1 Kings 8:5 Lit sheep and oxen...numbered for multitude
  2. 1 Kings 8:17 Lit with
  3. 1 Kings 8:18 Lit with
  4. 1 Kings 8:18 Lit with
  5. 1 Kings 8:20 Lit spoke
  6. 1 Kings 8:24 Or slave, cf. 8:23; see Foreword, “The Terminology of Slave”
  7. 1 Kings 8:24 Lit spoken to
  8. 1 Kings 8:24 Lit spoken to
  9. 1 Kings 8:25 Or slave, cf. 8:23; see Foreword, “The Terminology of Slave”
  10. 1 Kings 8:25 Lit spoken to
  11. 1 Kings 8:26 Or be true
  12. 1 Kings 8:26 Or slave, cf. 8:23; see Foreword, “The Terminology of Slave”
  13. 1 Kings 8:27 Lit heaven of heavens
  14. 1 Kings 8:27 Or uphold; lit sustain
  15. 1 Kings 8:32 Lit giving
  16. 1 Kings 8:32 Lit giving
  17. 1 Kings 8:33 Lit smitten
  18. 1 Kings 8:37 Lit gates
  19. 1 Kings 8:38 Lit plague
  20. 1 Kings 8:38 Lit palms
  21. 1 Kings 8:40 Or reverence
  22. 1 Kings 8:43 Or reverence
  23. 1 Kings 8:44 Lit his
  24. 1 Kings 8:44 Lit in the way of
  25. 1 Kings 8:46 Lit their captors take them captive
  26. 1 Kings 8:47 Or repent
  27. 1 Kings 8:53 Or slave, cf. 8:52; see Foreword, “The Terminology of Slave”
  28. 1 Kings 8:54 Or completed, cf. 9:1; 2 Chr 7:11; 8:16
  29. 1 Kings 8:54 Lit palms
  30. 1 Kings 8:56 Lit spoke
  31. 1 Kings 8:56 Lit fallen
  32. 1 Kings 8:56 Lit word
  33. 1 Kings 8:56 Lit spoke
  34. 1 Kings 8:56 Or slave, cf. 8:52; see Foreword, “The Terminology of Slave”
  35. 1 Kings 8:59 Lit the thing of a day in its day
  36. 1 Kings 8:61 Lit complete with
  37. 1 Kings 8:64 Lit made
  38. 1 Kings 8:65 Or the entrance of Hamath
  39. 1 Kings 8:66 Or slave, cf. 8:52; see Foreword, “The Terminology of Slave”

Essanduuko ya Mukama Ereetebwa mu Yeekaalu

(A)Awo Sulemaani n’ayita abakadde ba Isirayiri, n’abakulu b’ebika bonna, n’abaami b’ennyumba za Isirayiri bonna, okuggya essanduuko ey’endagaano ya Mukama mu Sayuuni ekibuga kya Dawudi, okugireeta e Yerusaalemi. (B)Bonna ne bakuŋŋaanira ewa Kabaka Sulemaani ku mbaga mu mwezi ogwa Esanimu[a] gwe mwezi ogw’omusanvu.

(C)Abakadde bonna aba Isirayiri bwe baatuuka, bakabona ne basitula essanduuko, (D)ne bagireeta, ne baleeterako n’Eweema ey’Okukuŋŋaanirangamu n’ebintu byonna ebitukuvu ebyalimu. (E)Bakabona n’Abaleevi ne babisitula, Kabaka Sulemaani n’abo abaali awamu naye, n’eggwanga lyonna erya Isirayiri eryali liri naye mu maaso g’essanduuko, ne bawaayo ebiweebwayo ebya ssaddaaka eby’endiga, n’ente, ebitaamanyibwa muwendo.

(F)Bakabona ne bayingiza essanduuko ey’endagaano ya Mukama mu kifo kyayo, mu kisenge eky’omunda, mu Kifo Ekitukuvu Ennyo, wansi w’ebiwaawaatiro bya bakerubi. Ebiwaawaatiro bya bakerubi byali byanjuluze ku kifo essanduuko we yateekebwa, ne bibikka ku ssanduuko ne ku misituliro gyayo. (G)Emisituliro gino gyali miwanvu nnyo nga n’okulabika girabikira mu kifo ekitukuvu mu maaso g’ekisenge ekitukuvu ennyo, naye nga tegirabika okuva ebweru; era gikyaliyo ne leero. (H)Temwali kintu mu ssanduuko okuggyako ebipande ebibiri eby’amayinja Musa bye yateekamu e Kolebu, Mukama bwe yalagaana endagaano n’abaana ba Isirayiri, nga bavudde mu nsi y’e Misiri.

10 (I)Awo bakabona bwe baava mu kifo ekitukuvu, ekire ne kibuna yeekaalu ya Mukama, 11 bakabona n’okuyinza ne batayinza kuweereza olw’ekire, kubanga ekitiibwa kya Mukama kyali kibunye mu yeekaalu.

12 (J)Awo Sulemaani n’agamba nti, “Mukama yayogera nti anaabeeranga mu kire ekikutte. 13 (K)Nkuzimbidde yeekaalu ey’ekitiibwa, ekifo ky’onoobeerangamu emirembe gyonna.”

14 (L)Ekibiina kyonna ekya Isirayiri bwe kyali kiyimiridde awo, kabaka n’abakyukira n’abasabira omukisa. 15 (M)N’ayogera nti,

Mukama yeebazibwe, Katonda wa Isirayiri, atuukirizza n’omukono gwe bye yasuubiza Dawudi kitange ne bye yayogerera mu ye. 16 (N)Yayogera nti, ‘Okuva ku lunaku lwe naggyirako abantu bange Isirayiri mu Misiri, seerobozanga kibuga na kimu mu bika byonna ebya Isirayiri okuzimbamu yeekaalu, naye neeroboza Dawudi okufuga abantu bange Isirayiri.’

17 (O)“Era kyali mu mutima gwa Dawudi kitange okuzimbira erinnya lya Mukama, Katonda wa Isirayiri yeekaalu. 18 Naye Mukama n’agamba Dawudi kitange nti, ‘Kubanga kyali mu mutima gwo okuzimbira erinnya lyange eyeekaalu, walowooza bulungi. 19 (P)Naye si ggwe olinzimbira yeekaalu, mutabani wo alikuzaalirwa, ow’omusaayi gwo yennyini, y’alizimbira erinnya lyange eyeekaalu.’

20 (Q)Mukama atuukirizza kye yasuubiza, ne nsikira Dawudi kitange, n’okutuula ne ntuula ku ntebe ey’obwakabaka bwa Isirayiri, nga Mukama bwe yasuubiza, era nzimbidde erinnya lya Mukama Katonda wa Isirayiri eyeekaalu. 21 Ntaddewo ekifo ky’essanduuko, omuli endagaano ya Mukama gye yakola ne bajjajjaffe, ng’abaggya mu nsi y’e Misiri.”

Okusaba kwa Sulemaani okw’Okuwaayo Yeekaalu eri Mukama

22 (R)Awo Sulemaani n’ayimirira mu maaso g’ekyoto kya Mukama ekibiina kyonna ekya Isirayiri nga kiraba, n’ayanjuluza emikono gye eri eggulu, 23 (S)n’ayogera nti,

“Ayi Mukama Katonda wa Isirayiri, tewali Katonda akufaanana mu ggulu waggulu oba wansi ku nsi, gwe akuuma endagaano yo ey’okwagala n’okuuma n’abaddu bo abatambulira mu maaso go n’emitima gyabwe gyonna. 24 Okuumye ekisuubizo kyo eri omuddu wo Dawudi kitange; wasuubiza n’akamwa ko era okituukirizza n’omukono gwo, nga bwe kiri leero.

25 (T)“Kaakano Mukama, Katonda wa Isirayiri, otuukirize bye wasuubiza omuddu wo Dawudi kitange, bwe wagamba nti, ‘Abaana bo bwe baneegenderezanga mu buli kye banaakolanga, ne batambuliranga mu maaso gange nga bw’okoze, wanaabangawo ow’omu lulyo lwo anaatuulanga ku ntebe ey’obwakabaka bwa Isirayiri mu maaso gange.’ 26 (U)Era kaakano, Ayi Katonda wa Isirayiri, ekigambo kyo kye wasuubiza omuddu wo Dawudi kitange, okituukirize.

27 (V)“Naye ddala Katonda anaabeeranga ku nsi? Laba, eggulu n’eggulu ly’eggulu terikumala, ne yeekaalu eno toyinza kugigyamu. 28 Kaakano osseeyo omwoyo eri okusaba kw’omuddu wo n’okwegayirira kwe, Ayi Mukama Katonda wange. Owulire okukaaba n’okusaba omuddu wo kw’asaba mu maaso go leero. 29 (W)Amaaso go gatunuulirenga yeekaalu eno emisana n’ekiro, ekifo kino kye wayogerako nti, ‘Erinnya lyange linaabeeranga omwo,’ okuwulira okusaba kw’omuddu wo kw’asabira ekifo kino. 30 (X)Owulire okwegayirira kw’omuddu wo, n’okw’abantu bo Isirayiri, bwe banasabanga nga batunuulidde ekifo kino. Owulire okuva mu ggulu, ekifo gy’obeera, era bw’otuwulira, tukwegayiridde otusonyiwe.

31 (Y)“Omuntu bw’anaasobyanga muliraanwa we, ne kimugwanira okulayira, n’ajja n’alayirira mu maaso g’ekyoto mu yeekaalu eno, 32 (Z)owulire okuva mu ggulu, era omukole nga bw’olaba. Osale omusango wakati wa baddu bo, era obonereze oyo omusango gwe gusinze nga bwe kimusaanidde. Olangirire nti atasobezza taliiko musango, ekyo kinaakakasa nti taliiko musango.

33 (AA)“Abantu bo Isirayiri bwe banaawaangulibwanga omulabe olw’ebibi byabwe, ne bakyuka ne badda gy’oli, ne baatula erinnya lyo, ne basaba ne bakwegayirira mu yeekaalu muno, 34 kale owulirenga ng’oli mu ggulu, era osonyiwenga abantu bo Isirayiri olw’ebibi byabwe, era obakomyengawo mu nsi gye wawa bajjajjaabwe.

35 (AB)“Eggulu bwe linaggalwangawo ne wataba nkuba, olw’ebibi byabwe, era bwe banasabanga nga batunuulira ekifo kino ne baatula erinnya lyo ne bakyuka okuleka ekibi kyabwe, olw’okubabonereza, 36 (AC)kale owulirenga ng’oli mu ggulu, era obasonyiwenga ekibi ky’abaddu bo, abantu bo Isirayiri. Obayigirize ekkubo etuufu ery’okutambulirangamu, era otonnyese enkuba ku nsi gye wawa abantu bo ng’omugabo gwabwe.

37 (AD)“Bwe wanaabangawo enjala mu nsi, oba kawumpuli, oba okugengewala oba bukuku, oba enzige, oba omulabe ng’abazingizza mu bibuga byabwe, endwadde yonna ne bweneefaanananga etya, 38 omuntu yenna ku bantu bo bw’anaasabiranga ekintu kyonna, buli omu n’amanya endwadde ey’omu mutima gwe, era n’ayanjuluza emikono gye eri yeekaalu eno, kale owulirenga ng’oli mu ggulu, ekifo gy’obeera. 39 (AE)Osonyiwenga era okolenga buli muntu ng’ebikolwa bye bwe biri, kubanga ggwe wekka ggwe omanyi, emitima gy’abantu bonna, 40 (AF)balyoke bakutyenga ennaku zonna ze banaabeeranga mu nsi gye wawa bajjajjaffe.

41 “Ebikwata ku munnaggwanga atali wa mu bantu bo Isirayiri, naye ng’avudde mu nsi ey’ewala olw’erinnya lyo, 42 (AG)kubanga abantu baliwulira erinnya lyo ekkulu n’omukono gwo ogw’amaanyi, bw’anajjanga n’asaba ng’atunuulidde yeekaalu eno; 43 (AH)owulirenga ng’oli mu ggulu, ekifo gy’obeera, era okolenga buli kintu kyonna omunaggwanga oyo ky’anaakusabanga, abantu bonna ab’omu nsi bamanye erinnya lyo era bakutyenga, ng’abantu bo Isirayiri bwe bakola, era bamanyenga nti Ennyumba eno gye nzimbye, etuumiddwa erinnya lyo.

44 “Abantu bo bwe banaatabaalanga abalabe baabwe gy’onoobasindikanga ne basaba Mukama nga batunuulidde ekibuga kye weeroboza ne yeekaalu gye nzimbidde erinnya lyo, 45 kale owulirenga okusaba kwabwe n’okwegayirira kwabwe ng’oli mu ggulu, otegeere ensonga zaabwe.

46 (AI)“Bwe banaayonoonanga mu maaso go, kubanga tewali muntu atasobyanga, n’obasunguwalira n’obagabula eri omulabe, ne batwalibwa mu nsi eyeewala oba eyokumpi; 47 (AJ)era bwe banaakyusanga emitima gyabwe nga bali mu nsi gye baabatwala ne babasibira eyo, ne beenenya era ne bakwegayiririra mu nsi y’abo abaabatwala nga boogera nti, ‘Twayonoona, twakola ebikyamu era ne tukola ekyejo;’ 48 (AK)bwe banaakukyukiranga n’omutima gwabwe gwonna n’emmeeme yaabwe yonna mu nsi ey’abalabe baabwe abaabawamba, ne bakusaba nga batunuulidde ensi gye wawa bajjajjaabwe, ekibuga kye weeroboza ne yeekaalu gye nzimbidde erinnya lyo; 49 kale owulirenga okusaba kwabwe n’okwegayirira kwabwe ng’oli mu ggulu ekifo gy’obeera, era otegeerenga ensonga yaabwe. 50 (AL)Osonyiwenga abantu bo abakusobezza, era obasonyiwenga ebibi byabwe byonna, era abo abaabawangula babakwatirwe ekisa, 51 (AM)kubanga bantu bo era gwe mugabo gwo, be waggya mu Misiri, mu kyoto ekisaanuusa ekyuma.

52 “Ontunuulize amaaso ag’ekisa olabe okwegayirira kw’abantu bo Isirayiri, era obawulirenga buli lwe banaakukaabiriranga. 53 (AN)Ayi Mukama Ayinzabyonna gwe walonda abantu bo mu mawanga gonna ag’omu nsi okuba ababo, nga bwe wayogerera mu muddu wo Musa, bwe waggya bajjajjaffe mu Misiri.”

54 Awo Sulemaani bwe yamala okusaba n’okwegayiririra abantu eri Mukama, n’asituka okuva we yali afukamidde ng’emikono gye ajanjuluza eri eggulu, mu maaso g’ekyoto kya Mukama. 55 (AO)N’ayimirira n’asabira ekibiina kyonna ekya Isirayiri omukisa mu ddoboozi ery’omwanguka ng’agamba nti,

56 (AP)Mukama yeebazibwe awadde abantu be Isirayiri okuwummula nga bwe yasuubiza. Tewali kigambo na kimu ekitatuukiridde ku ebyo ebirungi bye yasuubiza omuddu we Musa. 57 (AQ)Mukama Katonda waffe abeere wamu naffe nga bwe yali ne bajjajjaffe, era aleme okutuleka wadde okutwabulira. 58 (AR)Akyuse emitima gyaffe tudde gyali, okutambuliranga mu makubo ge gonna, n’okukwatanga ebiragiro bye, n’amateeka ge, n’ebigambo bye n’emisango gye bye yawa bajjajjaffe. 59 N’ebigambo byange bino bye nsabye mu maaso ga Mukama, bibeerenga kumpi ne Mukama Katonda waffe emisana n’ekiro, alyoke awanirire ensonga y’abantu be Isirayiri, ng’ebyetaago ebya buli lunaku, 60 (AS)abantu bonna ab’oku nsi bategeere nga Mukama ye Katonda era tewali mulala. 61 (AT)Naye emitima gyammwe giteekwa okunywerera ku Mukama Katonda waffe, nga mutambulira mu mateeka ge, n’okugondera ebiragiro bye, nga bwe mukola leero.”

Okuwonga kwa Yeekaalu

62 Awo Kabaka ne Isirayiri yonna ne bawaayo ssaddaaka mu maaso ga Mukama. 63 Sulemaani yawaayo ssaddaaka ey’ebiweebwayo olw’emirembe eri Mukama, era bino bye yawaayo: ente emitwalo ebiri, n’endiga n’embuzi emitwalo kkumi n’ebiri. Bwe batyo Kabaka n’Abayisirayiri bonna ne bawonga yeekaalu ya Mukama.

64 (AU)Ku lunaku olwo Kabaka kwe yatukuliza oluggya olwa wakati mu maaso ga yeekaalu ya Mukama, era eyo n’aweerayo ebiweebwayo ebyokebwa, n’eby’obutta, n’amasavu g’ebiweebwayo olw’emirembe, kubanga ekyoto eky’ekikomo mu maaso ga Mukama kyali kitono nnyo okugyaako ebiweebwayo ebyokebwa, n’ebiweebwayo eby’obutta, n’amasavu g’ebiweebwayo olw’emirembe.

65 (AV)Sulemaani ne Isirayiri yonna wamu naye, ne batuukiriza embaga eyo mu biro ebyo, ekibiina ekinene ddala mu maaso ga Mukama Katonda waffe, nga beegatiddwako abantu abaava ku mulyango gwa Kamasi n’abaava ku mukutu gw’e Misiri, okumala ennaku kkumi na nnya. 66 Ku lunaku olwaddirira abantu ne basabira Kabaka omukisa, n’abasiibula ne baddayo ewaabwe nga basanyuka era nga bajaguza mu mutima olw’ebirungi byonna Mukama bye yali akoledde Dawudi omuddu we n’abantu be Isirayiri.

Footnotes

  1. 8:2 Esanimu Omwezi gwa Esanimu ly’ebbanga wakati wa Sebutemba ne Okitobba.

Solomon’s Dedication of the Temple

At that time Solomon assembled the elders(A) of Israel,(B) all the tribal heads(C) and the ancestral leaders of the Israelites before him at Jerusalem in order to bring the ark of the Lord’s covenant from the city of David,(D) that is Zion.(E) So all the men of Israel were assembled in the presence of King Solomon in the month of Ethanim, which is the seventh month,[a] at the festival.(F)

All the elders(G) of Israel came, and the priests(H) picked up the ark.(I) The priests and the Levites brought the ark of the Lord, the tent of meeting,(J) and the holy utensils that were in the tent.(K) King Solomon and the entire congregation of Israel, who had gathered around him and were with him in front of the ark, were sacrificing sheep, goats, and cattle that could not be counted or numbered, because there were so many.(L) The priests brought the ark of the Lord’s covenant to its place, into the inner sanctuary of the temple, to the most holy place(M) beneath the wings of the cherubim. For the cherubim were spreading their wings over[b] the place of the ark, so that the cherubim covered the ark and its poles from above.(N) The poles were so long that their ends were seen from the holy place in front of the inner sanctuary, but they were not seen from outside the sanctuary; they are still there today.(O) Nothing was in the ark except the two stone tablets that Moses had put there at Horeb,[c](P) where the Lord made a covenant with the Israelites when they came out of the land of Egypt.(Q)

10 When the priests came out of the holy place, the cloud filled the Lord’s temple,(R) 11 and because of the cloud, the priests were not able to continue ministering, for the glory(S) of the Lord filled the temple.

12 Then Solomon said:

The Lord said that he would dwell in total darkness.(T)
13 I have indeed built an exalted temple(U) for you,
a place for your dwelling forever.(V)

14 The king turned around and blessed(W) the entire congregation of Israel while they were standing. 15 He said:

Blessed be the Lord God of Israel!
He spoke directly to my father David,
and he has fulfilled the promise(X) by his power.
He said,
16 “Since the day I brought my people Israel out of Egypt,(Y)
I have not chosen a city to build a temple in
among any of the tribes of Israel,
so that my name(Z) would be there.
But I have chosen David to rule my people Israel.”(AA)
17 My father David had his heart set
on building a temple for the name of the Lord, the God of Israel.(AB)
18 But the Lord said to my father David,
“Since your heart was set on building a temple for my name,
you have done well to have this desire.[d](AC)
19 Yet you are not the one to build it;
instead, your son, your own offspring,
will build it for my name.”(AD)
20 The Lord has fulfilled what he promised.
I have taken the place of my father David,(AE)
and I sit on the throne of Israel, as the Lord promised.(AF)
I have built the temple for the name of the Lord, the God of Israel.
21 I have provided a place there for the ark,
where the Lord’s covenant is
that he made with our ancestors
when he brought them out of the land of Egypt.(AG)

Solomon’s Prayer

22 Then Solomon stood(AH) before the altar of the Lord in front of the entire congregation of Israel and spread out his hands toward heaven.(AI) 23 He said:

Lord God of Israel,
there is no God like you
in heaven above or on earth below,(AJ)
who keeps the gracious covenant
with your servants who walk before you
with all their heart.(AK)
24 You have kept what you promised
to your servant, my father David.
You spoke directly to him
and you fulfilled your promise by your power
as it is today.(AL)
25 Therefore, Lord God of Israel,
keep what you promised
to your servant, my father David:
You will never fail to have a man
to sit before me on the throne of Israel,(AM)
if only your sons take care to walk before me
as you have walked before me.(AN)
26 Now Lord[e] God of Israel,
please confirm what you promised
to your servant, my father David.(AO)
27 But will God indeed live on earth?
Even heaven, the highest heaven, cannot contain you,
much less this temple I have built.(AP)
28 Listen[f] to your servant’s prayer and his petition,(AQ)
Lord my God,
so that you may hear the cry and the prayer
that your servant prays before you today,
29 so that your eyes may watch over this temple night and day,(AR)
toward the place where you said,
“My name will be there,”(AS)
and so that you may hear the prayer
that your servant prays toward this place.
30 Hear the petition of your servant(AT)
and your people Israel,
which they pray toward this place.(AU)
May you hear in your dwelling place in heaven.
May you hear and forgive.
31 When a man sins against his neighbor
and is forced to take an oath,[g](AV)
and he comes to take an oath
before your altar in this temple,
32 may you hear in heaven and act.
May you judge your servants,
condemning the wicked man by bringing
what he has done on his own head
and providing justice for the righteous
by rewarding him according to his righteousness.(AW)
33 When your people Israel are defeated before an enemy,
because they have sinned against you,(AX)
and they return to you and praise your name,
and they pray and plead with you
for mercy in this temple,
34 may you hear in heaven
and forgive the sin of your people Israel.
May you restore them to the land
you gave their ancestors.(AY)
35 When the skies are shut and there is no rain,
because they have sinned against you,(AZ)
and they pray toward this place
and praise your name,
and they turn from their sins
because you are afflicting them,(BA)
36 may you hear in heaven
and forgive the sin of your servants
and your people Israel,
so that you may teach them to walk on the good way.(BB)
May you send rain on your land
that you gave your people for an inheritance.(BC)
37 When there is famine in the land,
when there is pestilence,
when there is blight or mildew, locust or grasshopper,(BD)
when their enemy besieges them
in the land and its cities,[h]
when there is any plague or illness,
38 every prayer or petition
that any person or that all your people Israel may have—
they each know their own affliction[i](BE)
as they spread out their hands toward this temple,(BF)
39 may you hear in heaven, your dwelling place,
and may you forgive, act, and give to everyone
according to all their ways, since you know each heart,
for you alone know every human heart,(BG)
40 so that they may fear(BH) you
all the days they live on the land(BI)
you gave our ancestors.
41 Even for the foreigner who is not of your people Israel
but has come from a distant land(BJ)
because of your name—
42 for they will hear of your great name,
strong hand,(BK) and outstretched arm,
and will come(BL) and pray toward this temple—
43 may you hear in heaven, your dwelling place,
and do according to all the foreigner asks.
Then all peoples of earth will know(BM) your name,
to fear you as your people Israel do
and to know that this temple I have built
bears your name.
44 When your people go out to fight against their enemies,[j]
wherever you send them,
and they pray to the Lord
in the direction of the city you have chosen(BN)
and the temple I have built for your name,
45 may you hear their prayer and petition in heaven
and uphold their cause.(BO)
46 When they sin against you—
for there is no one who does not sin(BP)
and you are angry with them
and hand them over to the enemy,
and their captors deport them to the enemy’s country(BQ)
whether distant or nearby—
47 and when they come to their senses[k]
in the land where they were deported
and repent and petition you in their captors’ land:
“We have sinned and done wrong;
we have been wicked,”(BR)
48 and when they return to you with all their heart and all their soul
in the land of their enemies who took them captive,(BS)
and when they pray to you in the direction of their land
that you gave their ancestors,
the city you have chosen,(BT)
and the temple I have built for your name,
49 may you hear in heaven, your dwelling place,
their prayer and petition and uphold their cause.
50 May you forgive your people
who sinned against you
and all their rebellions[l] against you,
and may you grant them compassion
before their captors,
so that they may treat them compassionately.(BU)
51 For they are your people and your inheritance;(BV)
you brought them out of Egypt,
out of the middle of an iron furnace.(BW)
52 May your eyes be open to your servant’s petition
and to the petition of your people Israel,
listening to them whenever they call to you.
53 For you, Lord God, have set them apart as your inheritance
from all peoples of the earth,
as you spoke through your servant Moses
when you brought our ancestors out of Egypt.(BX)

Solomon’s Blessing

54 When Solomon finished praying this entire prayer and petition to the Lord, he got up from kneeling before the altar of the Lord, with his hands spread out toward heaven,(BY) 55 and he stood and blessed the whole congregation of Israel(BZ) with a loud voice: 56 “Blessed be the Lord! He has given rest(CA) to his people Israel according to all he has said. Not one of all the good promises he made through his servant Moses has failed.(CB) 57 May the Lord our God be with us as he was with our ancestors. May he not abandon us or leave us(CC) 58 so that he causes us to be devoted[m] to him,(CD) to walk in all his ways, and to keep his commands, statutes, and ordinances, which he commanded our ancestors. 59 May my words with which I have made my petition before the Lord be near the Lord our God day and night. May he uphold his servant’s cause and the cause of his people Israel, as each day requires.(CE) 60 May all the peoples of the earth know that the Lord is God. There is no other!(CF) 61 Be wholeheartedly devoted to the Lord our God(CG) to walk in his statutes and to keep his commands, as it is today.”

62 The king and all Israel with him were offering sacrifices in the Lord’s presence. 63 Solomon offered a sacrifice of fellowship offerings to the Lord: twenty-two thousand cattle and one hundred twenty thousand sheep and goats.(CH) In this manner the king and all the Israelites dedicated(CI) the Lord’s temple.(CJ)

64 On the same day, the king consecrated the middle of the courtyard that was in front of the Lord’s temple because that was where he offered the burnt offering, the grain offering, and the fat of the fellowship offerings,(CK) since the bronze altar before the Lord was too small to accommodate the burnt offerings, the grain offerings, and the fat of the fellowship offerings.(CL)

65 Solomon and all Israel with him—a great assembly, from the entrance of Hamath[n](CM) to the Brook of Egypt(CN)—observed the festival at that time(CO) in the presence of the Lord our God, seven days, and seven more days—fourteen days.[o](CP) 66 On the fifteenth day[p] he sent the people away. So they blessed the king and went to their homes[q] rejoicing and with happy hearts for all the goodness that the Lord had done for his servant David and for his people Israel.(CQ)

Footnotes

  1. 8:2 = September–October
  2. 8:7 LXX; MT reads toward
  3. 8:9 = Sinai
  4. 8:18 Lit well because it was with your heart
  5. 8:26 Some Hb mss, LXX, Syr, Tg, Vg, 2Ch 6:16; other Hb mss omit Lord
  6. 8:28 Lit Turn
  7. 8:31 Lit and he lifts a curse against him to curse him
  8. 8:37 Lit land of its gates
  9. 8:38 Lit know in his heart of a plague
  10. 8:44 Some Hb mss, some ancient versions, 2Ch 6:34; other Hb mss read enemy
  11. 8:47 Lit they return to their heart
  12. 8:50 Lit rebellions that they have rebelled
  13. 8:58 Lit causes our hearts to be inclined
  14. 8:65 Or from Lebo-hamath
  15. 8:65 Temple dedication lasted seven days, and the Festival of Shelters lasted seven days.
  16. 8:66 Lit the eighth day
  17. 8:66 Lit tents