Add parallel Print Page Options

24 (A)И така, готвачът вдигна бута и онова, което беше върху него, и го сложи пред Саул. И Самуил каза: Това беше запазено; сложи го пред себе си и яж, защото за този момент то е било запазено за тебе, след като казах, че ще поканя народа. И така, Саул яде даденото от Самуил в онзи ден.

Read full chapter

24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day.

Read full chapter

24 So the cook took up the thigh(A) with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said, “Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion from the time I said, ‘I have invited guests.’” And Saul dined with Samuel that day.

Read full chapter

24 So the cook took up (A)the thigh with its upper part and set it before Saul. And Samuel said, “Here it is, what was kept back. It was set apart for you. Eat; for until this time it has been kept for you, since I said I invited the people.” So Saul ate with Samuel that day.

Read full chapter

(A)Затова ще ридая и ще плача,
ще ходя съблечен и гол;
ще вия като чакалите
и ще жалея като щраусите.

Read full chapter

Therefore I will wail and howl, I will go stripped and naked: I will make a wailing like the dragons, and mourning as the owls.

Read full chapter

Weeping and Mourning

Because of this I will weep(A) and wail;
    I will go about barefoot(B) and naked.
I will howl like a jackal
    and moan like an owl.

Read full chapter

Mourning for Israel and Judah

Therefore I will wail and howl,
I will go stripped and naked;
(A)I will make a wailing like the jackals
And a mourning like the ostriches,

Read full chapter

11 (A)Бягай, жителко на Сафир[a], срамно разголена;
жителката на Саанан не е излязла;
риданието на Вит-езил ще оттегли от вас своето покровителство.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1:11 Т.е. хубост.

11 Pass ye away, thou inhabitant of Saphir, having thy shame naked: the inhabitant of Zaanan came not forth in the mourning of Bethezel; he shall receive of you his standing.

Read full chapter

11 Pass by naked(A) and in shame,
    you who live in Shaphir.[a]
Those who live in Zaanan[b]
    will not come out.
Beth Ezel is in mourning;
    it no longer protects you.

Read full chapter

Footnotes

  1. Micah 1:11 Shaphir means pleasant.
  2. Micah 1:11 Zaanan sounds like the Hebrew for come out.

11 Pass by in naked shame, you inhabitant of [a]Shaphir;
The inhabitant of [b]Zaanan does not go out.
Beth Ezel mourns;
Its place to stand is taken away from you.

Read full chapter

Footnotes

  1. Micah 1:11 Lit. Beautiful
  2. Micah 1:11 Lit. Going Out

(A)В онзи ден
пророците ще се посрамят –
всеки от видението си, когато е пророкувал,
и няма да обличат кожена дреха за преструвка.

Read full chapter

And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:

Read full chapter

“On that day every prophet will be ashamed(A) of their prophetic vision. They will not put on a prophet’s garment(B) of hair(C) in order to deceive.(D)

Read full chapter

“And it shall be in that day that (A)every prophet will be ashamed of his vision when he prophesies; they will not wear (B)a robe of coarse hair to deceive.

Read full chapter