SAN MATEO 21
Jacalteco, Oriental
Yet yocto Comam Jesús yul con̈ob Jerusalén
21 Hayet ayto yapni Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom bey Jerusalén yapni Comam bey Betfagé, iscawilal won̈an Olivo. Ischejnito Comam cawan̈ ebnaj iscuywom, 2 yalni Comam tet ebnaj:
―Asiˈwe bey aldea cosatacˈto tiˈ, yet chexapno bey tuˈ cheyilaˈ huneˈ noˈ miˈe burro xecan, ayco yunin noˈ iscˈatan̈; chepuholo noˈ cat heyinoti noˈ wetan. 3 Yajaˈ ta ay tzet chihallax teyin̈ xin, cheyalaˈ hacaˈ tiˈ: “Ay chiocnico noˈ yu Comam Jesús, yajaˈ chon̈hulan̈ jakˈaˈpaxojan̈ noˈ,” quexchi, ẍi Comam.
4 Hac tuˈ yu yijni isba tzet tzˈibn̈ebilcano yu huneˈ ischejab Comam Dios yet payat hacaˈ tiˈ:
5 Halwe tet anma ay yul con̈ob Sión hacaˈ tiˈ:
Ilwecˈanabi, lan̈an yul hereyal texol, huneˈ heyahaw tiˈ caw cˈul iscˈul, ayahto yiban̈ huneˈ noˈ tzeh burro, yunin huneˈ noˈ miˈe burro ijtzom, ẍiayoj.
6 Isto ebnaj cawan̈ tuˈ, isyijen ebnaj hacaˈticˈa yu yalni Comam. 7 Yet yapni ebnaj bey tuˈ ispuhnilo ebnaj noˈ miˈe burro tuˈ, yiniti ebnaj noˈ yeb noˈ yunin tet Comam. Islitxˈbanahto ebnaj xil iskˈap iskˈan̈o yichin̈ noˈ tzeh burro tuˈ, lahwi tuˈ yahto Comam yiban̈ noˈ. 8 Caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam, ay mac islebayo xil iskˈap yul beh. Aypaxo mac inilo xaj te teˈ yanayo yul beh bay chiecˈto Comam tuˈ. 9 Sunil anma babelico sata Comam yeb tzujanico yintaj, ichico yawi yin̈ caw ip, chalni hacaˈ tiˈ:
―¡Caw niman yelapno naj tiˈ, haˈ naj tiˈ titna yin̈ yuninal jichmam rey David! ¡Jalaˈwe tzotiˈ cˈul yin̈ mac chihul coxol yu Comam Dios! ¡Jakˈaˈwe yuchˈandiosal tet Comam Dios ay satcan̈! ẍi anma.
10 Hayet yapni Comam bey Jerusalén, iswejchacan̈ anma sunil, iskˈambeni:
―¿Mac anmahil huneˈ naj tiˈ? ẍi anma.
11 Istakˈwi huntekˈanxa ebnaj:
―Haˈ naj tiˈ Jesús, ischejab Comam Dios ay bey Nazaret yul ismajul Galilea, ẍi ebnaj.
Yet istzumbenilti Comam Jesús ebnaj chitxon̈wi yul yatut Comam Dios
12 Lahwi tuˈ xin yocto Comam Jesús yul yatut Comam Dios, istzumbenilti sunil anma chitxon̈wi yeb chilokˈwi bey tuˈ. Iswacchancan̈ Comam ismeẍa ebnaj helom melyu, ispacˈchanpaxocan̈ Comam isẍila ebnaj txon̈om palamuch. 13 Yalni Comam tet ebnaj:
―Tzˈibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios hacaˈ tiˈ: “Haˈ watutan yet txah yehi,” ẍiayoj. Yajaˈ hex tiˈ hacaˈ hunu isn̈achˈen elkˈom, hac tuˈ ye heyu, ẍi Comam.
14 Hayet ayicto Comam yul yatut Comam Dios tuˈ yapni huntekˈan ebnaj mach chu yilni yeb ebnaj txˈoj ye yoj; yakˈni cawxo Comam ebnaj. 15 Hayet yilni ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj cuywawom yin̈ ley huntekˈan cˈaybalcˈule iswatxˈe Comam tuˈ caw tit ishowal ebnaj; yeb yet yaben ebnaj yalni niẍte unin: “Jakˈaweco ismay iscˈahol jichmam rey David,” ẍi, 16 yalni ebnaj tet Comam:
―¿Chimhawabe tzet chal niẍte unin tiˈ? ẍi ebnaj. Istakˈwi Comam:
―Hoˈ chiwabehan, yajaˈ ¿tom maẍto bay cheyil yul Yum Comam Dios bay chal hacaˈ tiˈ?:
Haˈ niẍte unin yeb niẍte chi‑to‑txutxwi haˈ chakˈan bitn̈eno habi, ẍiayoj, ẍi Comam.
17 Lahwi tuˈ yel Comam yul con̈ob Jerusalén, isto yul con̈ob Betania, bey tuˈ xin cancano Comam huneˈ akˈbal.
Yet istzˈactiˈn̈en Comam Jesús huneˈ teˈ higuera machi sat
18 Haxa hunxa tzˈayic yin̈ caw sahab sacˈayalil, ismeltzo Comam Jesús yul con̈ob Jerusalén. Yet ayco Comam yin̈ isbel tuˈ isn̈ohchacan̈. 19 Yilnito Comam huneˈ teˈ higuera istiˈ beh, isto Comam yich teˈ, yilni Comam ta machi sat teˈ, xajn̈e teˈ aycoj. Yalni Comam yin̈ teˈ hacaˈ tiˈ:
―¡Matxa bakˈinal chachsatni! ẍi Comam.
Yin̈n̈ena tuˈ xin istajilo teˈ. 20 Hayet yilni ebnaj iscuywom Comam huneˈ tuˈ, caw cˈaycan̈ iscˈul ebnaj, iskˈamben ebnaj tet Comam:
―¿Tzet mayu istajnalo teˈ yin̈ an̈e? ẍi ebnaj.
21 Yalni Comam tet ebnaj:
―Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, ta caw cheyaco heyanma yin̈ Comam Dios, machi xin chicabcon hecˈul, maẍn̈etaj huneˈ mayu yin̈ teˈ higuera tiˈ chisje hewatxˈeni. Wal xin tato cheyal tet huneˈ witz tiˈ: “Heqˈuilo haba bey tiˈ cat hato hawanoyto haba xol haˈ mar,” ta quexchi, chiyij isba tzet cheyala. 22 Yuxin ta yin̈ sunil heyanma chextxahli tet Comam Dios yet chekˈanni hunu tzet ye tuˈ, chiakˈlax teyet, ẍi Comam.
Kˈambelax bay chitit yip Comam Jesús
23 Lahwi tuˈ xin, yapni Comam Jesús yul con̈ob Jerusalén, yocto Comam yul yatut Comam Dios. Hayet lan̈an iscuywa Comam xin ishitzico ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj ichamta winaj iswiˈehal yin̈ ebnaj Israel, iskˈamben ebnaj tet Comam:
―¿Mac cachchejni hawatxˈen huntekˈan hawatxˈe yet ewi? ¿Mac akˈni hawip? ẍi ebnaj.
24 Istakˈwi Comam:
―Haquintuˈan ay huneˈ inkˈambebalan teyet, ta chepajtze wetan chiwalan mac akˈn̈e wipan inwatxˈenan huntekˈan tuˈ. 25 ¿Mac chejniti naj Juan yanocan̈ haˈ iswiˈ anma? ¿Tom Comam Dios mato haˈ anma? ẍi Comam.
Yichico ebnaj yallen tet hunun hacaˈ tiˈ:
―Tato chijalaˈ ta Comam Dios chejniti naj Juan tuˈ, chimyalaˈ naj jet: “¿Tzet yin̈ xin mach heyayto yul heyanma yin̈ tzet yal naj?” ẍim naj. 26 “Yajaˈ ta chijalpaxoj ta haˈ anma chejn̈e naj, chon̈xiw jalni yuto sunil anma chianayto yul yanma tato naj Juan tuˈ ischejab Comam Dios ye naj,” ẍi ebnaj.
27 Yuxin takˈwi ebnaj tet Comam:
―Mach johtajojan̈, ẍi ebnaj. Yalni Comam tet ebnaj:
―Haquintuˈan mach chiwalan mac akˈn̈e wipan inwatxˈenan huntekˈan tuˈ, ẍi Comam.
Yechel yin̈ cawan̈ ebnaj cˈahole
28 Yalnipaxo Comam Jesús tet ebnaj hunelxa:
―¿Tzet cheyute heyalni yin̈ huneˈ chiwaltiˈan? Ay huneˈ naj mame ay cawan̈ iscˈahol; yalni naj tet naj babel hacaˈ tiˈ: “Cˈahol, as munlahan̈ xol teˈ uva,” ẍi naj. 29 Istakˈwi naj: “¡Mach chintohan!” ẍi naj. Yajaˈ tzujanxa xin yoc yin̈ isnabal naj istohi. 30 Lahwi tuˈ yalnipaxo naj mame tuˈ tet naj iscab tato chitopaxo naj munil; istakˈwi naj: “Cˈulticˈa mam chintohan,” ẍi naj. Yajaˈ xin mach to naj. 31 ¿Mac xin najil yijen tzet yal ismam yin̈ ebnaj cawan̈ tuˈ? ẍi Comam. Istakˈwi ebnaj:
―Naj babel, ẍi ebnaj. Yalni Comam:
―Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, ebnaj ikˈomilo tohlabal yeb ebix ix txˈoj ye iswiˈ haˈ chioc babel yul iskˈab Comam Dios tesataj. 32 Yuto hulicˈo naj Juan anican̈ haˈ iswiˈ anma quexiscuyuˈ yin̈ iscˈulal, yajaˈ mach heyayto yul heyanma yin̈ tzet yal naj. Wal ebnaj ikˈomilo tohlabal yeb ebix txˈoj ye iswiˈ yayto yul yanma yin̈ tzet yal naj. Wal hex tiˈ xin, waxan̈ca caw heyil huntekˈan tuˈ yajaˈ mach hehel hebeybal, yeb xin mach heyayto yul heyanma, ẍi Comam Jesús.
Yechel yin̈ ebnaj munlawom mach cˈuloj
33 Yalnipaxo Comam Jesús tet ebnaj:
―Abewe huneˈxa yechel chiwaltiˈan: “Ay huneˈ naj yahaw munil tzˈunni teˈ uva sat istxˈotxˈ, ispenayo naj istzˈunub tuˈ. Iswatxˈen naj bay chiyatzˈlax yal teˈ, iswatxˈenpaxocan̈ naj huneˈ n̈a nimajal yucan̈ istel yun̈e istan̈elax huneˈ peyab tuˈ. Lahwi tuˈ xin, yanito naj istzˈunub tuˈ comonal tet huntekˈan ebnaj. Isto naj yul huneˈxa con̈ob caw nahat. 34 Haxa yet yapni istiempohal yuxlax teˈ uva tuˈ xin, yanito naj huntekˈan ischejab ischahno ismajul tet ebnaj munlawom tuˈ. 35 Hayet yapni ebnaj chejab tuˈ xin, yoc ebnaj istzabnoyo ebnaj, ismakˈni ebnaj huneˈ naj, hunxa naj makˈbil ispotxˈni ebnaj, haxa hunxa naj xin kˈojlaxcan̈ naj. 36 Haxa yin̈ iscayel ecˈbalxa ebnaj chejab yato naj yahaw munil, yajaˈ xin hacticˈapax tuˈ utelax ebnaj yu ebnaj munlawom tuˈ.
37 Yin̈xa istzujanil xin, haˈ caw iscˈahol naj yahaw munil tuˈ yatoj, istxumni naj hacaˈ tiˈ: ‘Wal tet naj incˈaholtiˈan chimisyije ebnaj,’ ẍi naj. 38 Yajaˈ hayet yilni ebnaj yapni naj cˈahole tuˈ, yalni ebnaj tet hunun: ‘Haˈ tet naj tiˈ chicancano huneˈ txˈo txˈotxˈ tiˈ, wal tinan̈ copotxˈowe camo naj haxinwal jetxa chuco huneˈ istxˈotxˈ naj tiˈ,’ ẍi ebnaj. 39 Yoc ebnaj istzabnoyo naj, yilaxilto naj yintalto peyab tuˈ yu ebnaj, ispotxˈni ebnaj naj,” ẍi Comam.
40 Iskˈamben Comam tet ebnaj:
―Yet chihul naj yahaw munil tuˈ, ¿tzettaxca chute naj ebnaj munlawom tuˈ cheyute heyalni? ẍi Comam.
41 Istakˈwi ebnaj:
―Matxa chitzˈay iscˈul naj ispotxˈni ebnaj munlawom txˈoj tuˈ, cat yanito naj istzˈunub tuˈ comonal tet huntekˈanxa ebnaj munlawom tzˈajan chu yakˈni ismajul yet chiuxlax sat teˈ uva tuˈ, ẍi ebnaj.
42 Yalni Comam Jesús:
―¿Tom maẍto cheyil yul Yum Comam Dios bay chal hacaˈ tiˈ?:
Haˈ huneˈ chˈen chˈen mach isje ebnaj watxˈemcan̈ n̈a yakˈaco yin̈ ismunil, haˈ chˈen caw ecˈbalto cˈul yoc xeˈo n̈a. Haˈ Comam watxˈen̈e huneˈ tuˈ, caw xin chicˈay cocˈul jilni, ẍiayoj. 43 Yuxin chiwalan teyet ta nanxa con̈obal chioc yul iskˈab Comam Dios heseleloj, yuto yijem anma tuˈ yakˈni ismajul yin̈ tzet chiswatxˈe tet Comam. 44 Wal huneˈ chˈen chˈen tuˈ, ta ay mac chiaycˈay yiban̈ chˈen hayebtam iskˈahilal chioqui. Yajaˈ ta haˈ chˈen chiaycˈay yiban̈, chiquechmoto yalan̈ chˈen, ẍi Comam.
45 Hayet yaben ebnaj iswiˈehal ebnaj sacerdote, yeb ebnaj fariseo yalni Comam hacaˈ tuˈ, istxumni ebnaj tato yin̈ ebnaj yal Comam huntekˈan yechel tuˈ. 46 Yuxin yoche ebnaj istzabayo Comam, yajaˈ xiw ebnaj tet anma yuto sunil anma chalni tato ischejab Comam Dios ye Comam Jesús.
Matthew 21
Holman Christian Standard Bible
The Triumphal Entry
21 When they approached Jerusalem(A) and came to Bethphage at the Mount of Olives,(B) Jesus then sent two disciples, 2 telling them, “Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie them and bring them to Me. 3 If anyone says anything to you, you should say that the Lord needs them, and immediately he will send them.”
4 This took place so that what was spoken through the prophet might be fulfilled:
5 Tell Daughter Zion,
“Look, your King is coming to you,
gentle, and mounted on a donkey,
even on a colt,
the foal of a beast of burden.”(C)[a]
6 The disciples went and did just as Jesus directed them. 7 They brought the donkey and the colt; then they laid their robes on them, and He sat on them. 8 A very large crowd spread their robes on the road; others were cutting branches from the trees and spreading them on the road. 9 Then the crowds who went ahead of Him and those who followed kept shouting:
Hosanna to the Son of David!
He who comes in the name
of the Lord is the blessed One![b]
Hosanna in the highest heaven!(D)
10 When He entered Jerusalem, the whole city was shaken, saying, “Who is this?” 11 And the crowds kept saying, “This is the prophet Jesus(E) from Nazareth in Galilee!”
Cleansing the Temple Complex
12 Jesus went into the temple complex[c](F) and drove out all those buying and selling in the temple. He overturned the money changers’ tables and the chairs of those selling doves.(G) 13 And He said to them, “It is written, My house will be called a house of prayer.[d] But you are making it a den of thieves!”(H)[e]
Children Praise Jesus
14 The blind and the lame came to Him in the temple complex, and He healed them. 15 When the chief priests and the scribes saw the wonders that He did and the children shouting in the temple complex, “Hosanna to the Son of David!” they were indignant 16 and said to Him, “Do You hear what these children are saying?”
“Yes,” Jesus told them. “Have you never read:
17 Then He left them, went out of the city to Bethany,(J) and spent the night there.
The Barren Fig Tree
18 Early in the morning,(K) as He was returning to the city, He was hungry. 19 Seeing a lone fig tree by the road, He went up to it and found nothing on it except leaves. And He said to it, “May no fruit ever come from you again!” At once the fig tree withered.
20 When the disciples saw it, they were amazed and said, “How did the fig tree wither so quickly?”
21 Jesus answered them, “I assure you: If you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you tell this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ it will be done.(L) 22 And if you believe, you will receive(M) whatever you ask for in prayer.”
Messiah’s Authority Challenged
23 When He entered the temple complex,(N) the chief priests and the elders of the people came up to Him as He was teaching and said, “By what authority are You doing these things? Who gave You this authority?”(O)
24 Jesus answered them, “I will also ask you one question, and if you answer it for Me, then I will tell you by what authority I do these things. 25 Where did John’s baptism come from? From heaven or from men?”
They began to argue among themselves, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why didn’t you believe him?’(P) 26 But if we say, ‘From men,’ we’re afraid of the crowd,(Q) because everyone thought John was a prophet.”(R) 27 So they answered Jesus, “We don’t know.”
And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.
The Parable of the Two Sons
28 “But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘My son, go, work in the vineyard today.’(S)
29 “He answered, ‘I don’t want to!’ Yet later he changed his mind and went. 30 Then the man went to the other and said the same thing.
“‘I will, sir,’ he answered. But he didn’t go.
31 “Which of the two did his father’s will?”
“The first,” they said.
Jesus said to them, “I assure you: Tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you! 32 For John came to you in the way of righteousness,(T) and you didn’t believe him. Tax collectors and prostitutes did believe him, but you, when you saw it, didn’t even change your minds then and believe him.
The Parable of the Vineyard Owner
33 “Listen(U) to another parable:(V) There was a man, a landowner, who planted a vineyard, put a fence around it, dug a winepress in it, and built a watchtower.(W) He leased it to tenant farmers and went away.(X) 34 When the grape harvest[h] drew near, he sent his slaves to the farmers to collect his fruit. 35 But the farmers took his slaves, beat one, killed another, and stoned a third.(Y) 36 Again, he sent other slaves, more than the first group, and they did the same to them. 37 Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said.
38 “But when the tenant farmers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him and take his inheritance!’(Z) 39 So they seized him, threw him out of the vineyard, and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?”
41 “He will completely destroy those terrible men,” they told Him, “and lease his vineyard to other farmers who will give him his produce at the harvest.”[i](AA)
42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:
The stone that the builders rejected
has become the cornerstone.[j]
This came from the Lord
and is wonderful in our eyes?(AB)[k]
43 Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation producing its[l] fruit. [44 Whoever falls on this stone will be broken to pieces;(AC) but on whoever it falls, it will grind him to powder!]”[m]
45 When the chief priests and the Pharisees heard His parables,(AD) they knew He was speaking about them. 46 Although they were looking for a way to arrest Him, they feared the crowds, because they[n] regarded Him as a prophet.(AE)
Footnotes
- Matthew 21:5 Is 62:11; Zch 9:9
- Matthew 21:9 Ps 118:25-26
- Matthew 21:12 Other mss add of God
- Matthew 21:13 Is 56:7
- Matthew 21:13 Jr 7:11
- Matthew 21:16 Or restored
- Matthew 21:16 Ps 8:2
- Matthew 21:34 Lit the season of fruits
- Matthew 21:41 Lit him the fruits in their seasons
- Matthew 21:42 Lit the head of the corner
- Matthew 21:42 Ps 118:22-23
- Matthew 21:43 = the kingdom’s
- Matthew 21:44 Other mss omit bracketed text
- Matthew 21:46 = the crowds
Copyright © 1996 by Wycliffe Bible Translators International
Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.