雅各书 5:7-11
Chinese New Version (Simplified)
忍耐的人有福了
7 所以,弟兄们,你们应当忍耐,直到主来。看哪,农夫等待着地里宝贵的出产,为它忍耐,直到获得秋霖春雨。 8 你们也应当忍耐,坚定自己的心;因为主再来的日子近了。 9 弟兄们,不要彼此抱怨,免得你们受审判。看哪,审判的主已经站在门前了。 10 弟兄们,你们应当效法奉主的名说话的先知,以他们为受苦忍耐的榜样。 11 看哪,那些忍耐的人,我们称他们是有福的;你们听过约伯的忍耐,也看见了主赐给他的结局,知道主是满有怜悯和仁慈的。
Read full chapter
James 5:7-11
New International Version
Patience in Suffering
7 Be patient, then, brothers and sisters, until the Lord’s coming.(A) See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop, patiently waiting(B) for the autumn and spring rains.(C) 8 You too, be patient and stand firm, because the Lord’s coming(D) is near.(E) 9 Don’t grumble against one another, brothers and sisters,(F) or you will be judged. The Judge(G) is standing at the door!(H)
10 Brothers and sisters, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets(I) who spoke in the name of the Lord. 11 As you know, we count as blessed(J) those who have persevered. You have heard of Job’s perseverance(K) and have seen what the Lord finally brought about.(L) The Lord is full of compassion and mercy.(M)
James 5:7-11
New King James Version
Be Patient and Persevering
7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, waiting patiently for it until it receives the early and latter rain. 8 You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord [a]is at hand.
9 Do not [b]grumble against one another, brethren, lest you be [c]condemned. Behold, the Judge is standing at the door! 10 (A)My brethren, take the prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of suffering and (B)patience. 11 Indeed (C)we count them blessed who (D)endure. You have heard of (E)the perseverance of Job and seen (F)the end intended by the Lord—that (G)the Lord is very compassionate and merciful.
Read full chapter
雅各书 5:7-11
Chinese New Version (Simplified)
忍耐的人有福了
7 所以,弟兄们,你们应当忍耐,直到主来。看哪,农夫等待着地里宝贵的出产,为它忍耐,直到获得秋霖春雨。 8 你们也应当忍耐,坚定自己的心;因为主再来的日子近了。 9 弟兄们,不要彼此抱怨,免得你们受审判。看哪,审判的主已经站在门前了。 10 弟兄们,你们应当效法奉主的名说话的先知,以他们为受苦忍耐的榜样。 11 看哪,那些忍耐的人,我们称他们是有福的;你们听过约伯的忍耐,也看见了主赐给他的结局,知道主是满有怜悯和仁慈的。
Read full chapter
James 5:7-11
New International Version
Patience in Suffering
7 Be patient, then, brothers and sisters, until the Lord’s coming.(A) See how the farmer waits for the land to yield its valuable crop, patiently waiting(B) for the autumn and spring rains.(C) 8 You too, be patient and stand firm, because the Lord’s coming(D) is near.(E) 9 Don’t grumble against one another, brothers and sisters,(F) or you will be judged. The Judge(G) is standing at the door!(H)
10 Brothers and sisters, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets(I) who spoke in the name of the Lord. 11 As you know, we count as blessed(J) those who have persevered. You have heard of Job’s perseverance(K) and have seen what the Lord finally brought about.(L) The Lord is full of compassion and mercy.(M)
James 5:7-11
New King James Version
Be Patient and Persevering
7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, waiting patiently for it until it receives the early and latter rain. 8 You also be patient. Establish your hearts, for the coming of the Lord [a]is at hand.
9 Do not [b]grumble against one another, brethren, lest you be [c]condemned. Behold, the Judge is standing at the door! 10 (A)My brethren, take the prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of suffering and (B)patience. 11 Indeed (C)we count them blessed who (D)endure. You have heard of (E)the perseverance of Job and seen (F)the end intended by the Lord—that (G)the Lord is very compassionate and merciful.
Read full chapterChinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.