路加福音 8
Chinese New Version (Simplified)
跟从耶稣的妇女
8 不久,耶稣周游各城各村讲道,宣扬 神的国的福音,和他在一起的有十二个门徒, 2 还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来; 3 有希律的管家古撒的妻子约亚拿,又有苏珊娜,和许多别的妇女,她们都用自己的财物供给耶稣和门徒。
撒种的比喻(A)
4 当时有许多人聚在一起,还有人从各城来到耶稣那里,他就用比喻说: 5 “有一个撒种的出去撒种,撒的时候,有的落在路旁,被人践踏,或给空中的小鸟吃掉。 6 有的落在石头地上,一长出来就枯萎了,因为得不着滋润。 7 有的落在荆棘丛中,荆棘也一齐生长,把它挤住了。 8 有的落在好土里,就生长起来,结出百倍的果实。”他说了这些话,就大声说:“有耳可听的,就应当听!”
用比喻的目的(B)
9 门徒问他这比喻是甚么意思。 10 他说:“ 神的国的奥秘,只给你们知道,对别人就用比喻,叫他们看却看不见,听却听不明白。
解释撒种的比喻(C)
11 “这比喻是说,种子是 神的道, 12 那落在路旁的,就是人听了,魔鬼随即来到,从他们心里把道夺去,恐怕他们相信就得救了。 13 那落在石头地上的,就是人听了,欢欢喜喜地接受,但是没有根,不过是暂时相信,一旦遭遇试炼,就倒退了。 14 那落在荆棘里的,就是人听了,走开以后,被今世的忧虑、财富和宴乐挤住了,结不出成熟的子粒来。 15 但那落在好土里的,就是人用诚实良善的心来听,把道持守住,忍耐着结出果实。
隐藏的事终必显露(D)
16 “没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,叫进来的人都看得见光。 17 因为没有甚么隐藏的事不被显明,也没有甚么掩盖的事不被人知道而暴露出来。 18 所以你们应当留心怎样听,因为凡是有的,还要给他;凡是没有的,连他自以为有的,也要拿去。”
谁是耶稣的母亲和弟兄(E)
19 耶稣的母亲和弟弟来到他那里,因为人多,不能到他跟前。 20 有人转告耶稣:“你母亲和弟弟站在外面要见你。” 21 他回答他们:“听了 神的道而遵行的人,才是我的母亲,我的弟兄。”
平静风浪(F)
22 有一天,耶稣和门徒上了船,他对他们说:“我们渡到海那边去吧。”他们就开了船。 23 船行的时候,他睡着了。海上忽然起了狂风,他们全身湿透,非常危险。 24 门徒来叫醒耶稣,说:“主啊!主啊!我们没命了!”他醒过来,斥责风浪,风浪就止息、平静了。 25 耶稣对他们说:“你们的信心在哪里?”他们又惧怕、又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风浪,连风浪也听从他。”
治好鬼附的格拉森人(G)
26 船到了格拉森人的地区,正在加利利对面, 27 耶稣一上岸,就有城里一个被鬼附着的人,迎面而来。这人已经很久不穿衣服,不住在家里,只住在坟墓里。 28 他一见耶稣,就俯伏喊叫,大声说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有甚么关系呢?求你不要使我受苦。” 29 因为耶稣已经吩咐这污灵从那人身上出来。原来这污灵屡次抓住那人;那人被铁链和脚炼捆锁,而且有人看管,他竟挣断锁炼,被鬼赶入旷野。 30 耶稣问他:“你叫甚么名字?”他说:“群。”因为进到那人里面的鬼很多。 31 他们求耶稣,不要赶他们进入无底坑。
32 那里有一大群猪正在山上吃东西。他们求耶稣准他们进入猪群。耶稣准许了, 33 鬼就从那人身上出来,进入猪群,猪群闯下山崖,掉在海里淹死了。 34 放猪的看见所发生的事就逃跑,到城里和各乡村把这事传开。 35 众人就出来看发生了甚么事。来到耶稣那里,看见鬼已经离开的那人,穿著衣服,神志清醒,坐在耶稣脚前,他们就害怕。 36 当时看见的人,把被鬼附过的人怎样得到医治,说给他们听。 37 格拉森一带的人,都要求耶稣离开他们,因为他们大大惧怕。他就上船回去了。 38 鬼已经离开的那人求耶稣,要跟他在一起;但耶稣打发他回去,说: 39 “你回家去,述说 神为你作了怎样的事。”他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。
治好血漏病的女人(H)
40 耶稣回来的时候,众人欢迎他,因为大家都在等着他。 41 那时,有一个人来了,名叫叶鲁,他是一位会堂主管。他俯伏在耶稣脚前,求他往他家里去, 42 因为他的独生女,约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤着他。
43 有一个女人,患了十二年的血漏病,在医生手里花尽了全部养生的(有些抄本无“在医生手里花尽了全部养生的”一句),没有一个能医好她。 44 她从后面挤来,一摸耶稣的衣裳繸子,血就立刻止住。 45 耶稣说:“摸我的是谁?”众人都不承认。彼得说:“主啊,众人都拥挤着你。” 46 耶稣说:“必定有人摸我,因为我觉得有能力从我身上出去。” 47 那女人见不能隐瞒,就战战兢兢地过来,向他俯伏,把摸他的缘故,和怎样立刻得到医治,在众人面前说出来。 48 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地去吧!”
使女孩复活(I)
49 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,不必再劳动老师了。” 50 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信,她必得痊愈。” 51 到了那家,除了彼得、约翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他进屋里去。 52 众人都在为女孩痛哭哀号,他说:“不要哭!她不是死了,而是睡着了。” 53 他们明知女孩已经死了,就嘲笑他。 54 他进去拉着女孩的手,叫她说:“孩子,起来!” 55 她的灵魂回来了,她就立刻起来。耶稣吩咐给她东西吃。 56 她父母非常惊奇。耶稣嘱咐他们不要把他所作的事告诉人。
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8
SBL Greek New Testament
8 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ, 2 καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν, Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει, 3 καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς [a]ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
4 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς· 5 Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ κατεπατήθη καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό. 6 καὶ ἕτερον [b]κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα. 7 καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. 8 καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα. ταῦτα λέγων ἐφώνει· Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
9 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ [c]αὐτοῦ τίς [d]αὕτη εἴη ἡ παραβολή. 10 ὁ δὲ εἶπεν· Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς, ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
11 Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. 12 οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ [e]ἀκούσαντες, εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν, ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν. 13 οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἳ ὅταν ἀκούσωσιν μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον, καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται. 14 τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου πορευόμενοι συμπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν. 15 τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
16 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης τίθησιν, ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας [f]τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς. 17 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται, οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ [g]μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ. 18 βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε· ὃς [h]ἂν γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ὃς [i]ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
19 [j]Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον. 20 [k]ἀπηγγέλη δὲ [l]αὐτῷ· Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω ἰδεῖν [m]σε θέλοντές. 21 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ [n]ποιοῦντες.
22 [o]Ἐγένετο δὲ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν. 23 πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον. 24 προσελθόντες δὲ διήγειραν αὐτὸν λέγοντες· Ἐπιστάτα ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα· ὁ δὲ [p]διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος, καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη. 25 εἶπεν δὲ αὐτοῖς· [q]Ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
26 Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν [r]Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας. 27 ἐξελθόντι δὲ αὐτῷ ἐπὶ τὴν γῆν [s]ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως [t]ἔχων δαιμόνια· [u]καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον, καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν. 28 ἰδὼν δὲ τὸν [v]Ἰησοῦν ἀνακράξας προσέπεσεν αὐτῷ καὶ φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς· 29 [w]παρήγγελλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου. πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ [x]ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις φυλασσόμενος, καὶ διαρρήσσων τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο [y]ὑπὸ τοῦ [z]δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους. 30 ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ [aa]Ἰησοῦς· Τί σοι [ab]ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν· Λεγιών, ὅτι [ac]εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ εἰς αὐτόν. 31 καὶ [ad]παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.
32 Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν [ae]βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ [af]παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. 33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
34 Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ [ag]γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. 35 ἐξῆλθον δὲ ἰδεῖν τὸ γεγονὸς καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ εὗρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια [ah]ἐξῆλθεν ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐφοβήθησαν. 36 ἀπήγγειλαν δὲ [ai]αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς. 37 καὶ [aj]ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν [ak]Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς [al]εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν. 38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ [am]αὐτὸν λέγων· 39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα [an]σοι ἐποίησεν ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
40 [ao]Ἐν δὲ τῷ [ap]ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος, ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν. 41 καὶ ἰδοὺ ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάϊρος, καὶ [aq]οὗτος ἄρχων τῆς συναγωγῆς ὑπῆρχεν, καὶ πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας [ar]τοῦ Ἰησοῦ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, 42 ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἦν αὐτῷ ὡς ἐτῶν δώδεκα καὶ αὐτὴ ἀπέθνῃσκεν.
Ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν. 43 καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἀπὸ ἐτῶν δώδεκα, ἥτις [as]ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον οὐκ ἴσχυσεν [at]ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι, 44 προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος αὐτῆς. 45 καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Τίς ὁ ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ πάντων εἶπεν ὁ [au]Πέτρος· Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ [av]ἀποθλίβουσιν. 46 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἥψατό μού τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν [aw]ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ. 47 ἰδοῦσα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν τρέμουσα ἦλθεν καὶ προσπεσοῦσα αὐτῷ δι’ ἣν αἰτίαν ἥψατο αὐτοῦ [ax]ἀπήγγειλεν ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ ὡς ἰάθη παραχρῆμα. 48 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· [ay]Θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου [az]λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, [ba]μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον. 50 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη [bb]αὐτῷ· Μὴ φοβοῦ, μόνον [bc]πίστευσον, καὶ σωθήσεται. 51 ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν [bd]τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς καὶ τὴν μητέρα. 52 ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἶπεν· Μὴ κλαίετε, [be]οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. 53 καὶ κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν. 54 αὐτὸς [bf]δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς ἐφώνησεν λέγων· Ἡ παῖς, [bg]ἔγειρε. 55 καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα, καὶ διέταξεν αὐτῇ δοθῆναι φαγεῖν. 56 καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.
Footnotes
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:3 ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:6 κατέπεσεν WH Treg NIV ] ἔπεσεν RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:9 αὐτοῦ WH Treg NIV ] + λέγοντες RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:9 αὕτη εἴη ἡ παραβολή WH NIV ] εἴη ἡ παραβολὴ αὕτη Treg RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:12 ἀκούσαντες WH Treg NIV ] ἀκούοντες RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:16 τίθησιν WH Treg NIV ] ἐπιτίθησιν RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:17 μὴ γνωσθῇ WH Treg NIV ] γνωσθήσεται RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:18 ἂν γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ ἐὰν RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:18 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:19 Παρεγένετο WH Treg NIV ] Παρεγένοντο RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 ἀπηγγέλη δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἀπηγγέλη RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 αὐτῷ WH Treg NIV ] + λέγοντων RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:20 σε θέλοντές RP ] θέλοντές σε WH Treg NIV
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:21 ποιοῦντες WH Treg NIV ] + αὐτόν RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:22 Ἐγένετο δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἐγένετο RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:24 διεγερθεὶς WH Treg NIV ] ἐγερθεὶς RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:25 Ποῦ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:26 Γερασηνῶν WH Treg NIV ] Γαδαρηνῶν RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 ὑπήντησεν WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 ἔχων WH NIV ] ὃς εἶχεν Treg RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:27 καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον WH Treg NIV ] ἐκ χρόνων ἱκανῶν καὶ ἱμάτιον οὐκ ἐνεδιδύσκετο RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:28 Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + καὶ RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:29 παρήγγελλεν WH Treg ] παρήγγειλεν NIV RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:29 ἐδεσμεύετο WH Treg NIV ] ἐδεσμεῖτο RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:29 ὑπὸ Treg NIV RP ] ἀπὸ WH
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:29 δαιμονίου WH Treg NIV ] δαίμονος RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 Ἰησοῦς WH NIV ] + λέγων Treg RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 ὄνομά ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν ὄνομα RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:30 εἰσῆλθεν δαιμόνια πολλὰ WH NIV ] δαιμόνια πολλὰ εἰσῆλθεν Treg RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:31 παρεκάλουν WH Treg NIV ] παρεκάλει RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 βοσκομένη WH NIV ] βοσκομένων Treg RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:32 παρεκάλεσαν WH Treg NIV ] παρεκάλουν RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:34 γεγονὸς WH Treg NIV ] γεγενημένον RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:35 ἐξῆλθεν WH NIV ] ἐξεληλύθει Treg RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:36 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + καὶ RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:37 ἠρώτησεν WH Treg NIV ] ἠρώτησαν RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:37 Γερασηνῶν WH Treg NIV ] Γαδαρηνῶν RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:37 εἰς WH Treg NIV ] + τὸ RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:38 αὐτὸν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:39 σοι ἐποίησεν WH Treg NIV ] ἐποίησεν σοι RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 Ἐν δὲ WH Treg NIV ] Ἐγένετο δὲ ἐν RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:40 ὑποστρέφειν WH NIV ] ὑποστρέψαι Treg RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:41 οὗτος WH Treg NIV ] αὐτὸς RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:41 τοῦ Treg NIV RP ] – WH
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον Treg RP NA ] – WH NIV
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:43 ἀπ᾽ WH Treg NIV ] ὑπ᾽ RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:45 Πέτρος WH NIV ] + καὶ οἱ σὺν αὐτῷ Treg; + καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:45 ἀποθλίβουσιν WH NIV ] + καὶ λέγεις Τίς ὁ ἁψάμενός μου Treg RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:46 ἐξεληλυθυῖαν WH Treg NIV ] ἐξελθοῦσαν RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:47 ἀπήγγειλεν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:48 Θυγάτηρ WH Treg NIV ] Θάρσει θύγατερ RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:49 λέγων WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:49 μηκέτι WH Treg NIV ] μὴ RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 αὐτῷ WH Treg NIV ] + λέγων RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:50 πίστευσον WH Treg NIV ] πίστευε RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:51 τινα σὺν αὐτῷ WH Treg NIV ] οὐδένα RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:52 οὐ γὰρ WH Treg NIV ] οὐκ RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:54 δὲ WH Treg NIV ] + ἐκβαλὼν ἔξω πάντας καὶ RP
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:54 ἔγειρε WH Treg NIV ] ἔγειρου RP
Luke 8
New Catholic Bible
Chapter 8
Hearing the Word
The Women Who Minister to Jesus. 1 After that, Jesus journeyed through towns and villages preaching and proclaiming the kingdom of God. Traveling with him were the Twelve, 2 [a]as well as some women who had been cured of evil spirits and infirmities: Mary, called Magdalene, from whom seven demons had gone out; 3 Joanna, the wife of Herod’s steward Chuza; Susanna; and many others. These women provided for them out of their own resources.
The Parable of the Sower.[b] 4 When a large crowd gathered together as people from every town flocked to him, he said in a parable: 5 “A sower went out to sow his seed. And as he sowed, some of the seed fell along the path and was trampled upon, and the birds of the sky ate it up. 6 Some fell on rock, and when it came up, it withered for lack of moisture. 7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew with it and choked it. 8 And some fell onto good soil, and when it grew it produced a crop of a hundredfold.”
After saying this, he cried out, “He who has ears to hear, let him hear.”
The Purpose of Parables.[c] 9 Then his disciples asked him what the parable meant. 10 He said, “To you has been granted knowledge of the mysteries of the kingdom of God, but for others they are made known in parables, so that
‘looking they may not see,
    and hearing they may not understand.’
11 The Explanation of the Parable of the Sower.[d]“The meaning of the parable is this. The seed is the word of God. 12 The seed on the path represents those who hear, but then the devil comes and carries off the word from their hearts so that they may not come to believe and be saved. 13 Those on rock are the ones who, when they hear the word, receive it with joy. But these have no root; they believe for a short while, but in time of trial they fall away.
14 “That which has fallen among thorns are the ones who have heard, but as they go along, they are choked by the concerns and riches and pleasures of life, and they fail to produce mature fruit. 15 But that which is on rich soil are the ones who, when they have heard the word with a good and upright heart, keep it and yield a harvest through their perseverance.
16 The Parable of the Lamp.[e]“No one after lighting a lamp covers it with a pot or places it under a bed. Rather he places it on a lampstand so that those who enter may see the light. 17 For nothing is hidden that will not be disclosed, and nothing is concealed that will not be made known and brought to light. 18 Take great care, therefore, about how you listen. For to the one who has, more will be given; from the one who does not have, even what he thinks he has will be taken away.”
19 The True Family of Jesus.[f] Then his mother and his brethren arrived, looking for him, but they could not get near him because of the crowd. 20 He was told, “Your mother and your brethren[g] are standing outside, and they want to see you.” 21 But he replied, “My mother and my brethren are those who hear the word of God and put it into practice.”
The Progressive Revelation of the Mystery of Jesus
22 Jesus Calms the Storm.[h] One day, Jesus got into a boat with his disciples and said to them, “Let us cross over to the other side of the lake.” And so they set forth, 23 and as they sailed he fell asleep. Then a windstorm swept down on the lake. As a result, the boat was becoming filled with water, and they were in danger. 24 So they went to him and awakened him, saying, “Master! Master! We are perishing!”
Then he awakened and rebuked the wind and the turbulent waves. They subsided and there was calm. 25 He said to them, “Where is your faith?” They were filled with fear and a sense of awe, and they said to one another, “Who can this be? He gives orders to the winds and the water, and they obey him.”
26 Jesus Casts Out a Legion of Demons.[i] Then they sailed to the region of the Gerasenes, which is opposite Galilee. 27 As he stepped ashore, he was approached by a man from the town who was possessed by demons. For a long time he had worn no clothes. Moreover, he did not live in a house but among the tombs.
28 When the man caught sight of Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you, do not torment me!” 29 For he had ordered the unclean spirit to come out of the man. Many times in the past it had seized him, and on such occasions they used to restrain him with chains and shackles, but he would manage to break loose and be driven by the demon into the wilds.
30 Then Jesus asked him, “What is your name?” “Legion,” he replied, for many demons had entered him. 31 And they begged him not to order them to go back into the abyss.
32 Now on the mountainside a large herd of pigs was feeding, and they pleaded with him to let them go into the pigs. He allowed this. 33 The demons then came out of the man and entered the pigs. Thereupon the herd charged down the steep bank into the lake and drowned.
34 When those tending the herd saw what had occurred, they ran off and reported the incident in the town and throughout the countryside. 35 As a result, people came out to see what had happened. When they came near Jesus, they found the man from whom the demons had gone out sitting at Jesus’ feet, fully clothed and in his right mind, and they were frightened.
36 Those who had been eye-witnesses to the incident told how the one who had been possessed by demons had been healed. 37 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and went away.
38 The man from whom the demons had gone out pleaded that he be allowed to go with him, but Jesus sent him away, saying, 39 “Return to your home and give witness to what God has done for you.” He then departed, proclaiming throughout the town what Jesus had done for him.
40 Jesus Heals a Woman and Raises a Child.[j] When Jesus returned, the crowd welcomed him, for they had all been waiting for him. 41 Then a man named Jairus, a leader of the synagogue, came forward. Throwing himself at the feet of Jesus, he pleaded with him to come to his house, 42 because he had an only daughter, about twelve years old, who was dying. And as Jesus went forth, the crowds were pressing in on him.
43 There was a woman who had been suffering from bleeding for twelve years, but no one had been able to cure her affliction. 44 Coming up behind him, she touched the fringe of his cloak, and her bleeding stopped immediately.
45 Jesus then asked, “Who was it who touched me?” When everyone denied doing so, Peter said, “Master, the crowds are surrounding you and pressing closely upon you.” 46 But Jesus said, “Someone touched me, for I could sense power going out from me.”
47 When the woman realized that she had not escaped notice, she came forward, trembling, and knelt down before him. In the presence of all the people, she related why she had touched him and how she had been healed immediately. 48 Then Jesus said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”
49 While he was still speaking, someone came from the house of the synagogue leader and said, “Your daughter has died. Do not bother the Teacher any further.” 50 When Jesus heard this, he said, “Do not be afraid. Just have faith, and she will be saved.”
51 When he arrived at the house, he permitted no one to go in with him except Peter, John, and James, and the child’s father and mother. 52 Everyone was weeping and mourning for her, but he said, “Stop your weeping! She is not dead; she is asleep.” 53 They laughed at him because they knew that she had died.
54 However, Jesus took her by the hand and called out to her, “Little child, arise.” 55 Her spirit returned, and she stood up at once. Then Jesus directed that she be given something to eat. 56 Her parents were stunned, but he gave them strict instructions to tell no one what had happened.
Footnotes
- Luke 8:2 Some women belong to the group of disciples; this was an occurrence quite rare at that period. As for Mary of Magdala (Mary Magdalene), the expression “seven demons” suggests some violent illness with symptoms that were disconcerting for a woman.
- Luke 8:4 Since the time of the Prophets, harvesting was a current image of the Judgment (Joel 4:13). Sowing evokes the activity of Jesus. Jesus knows from experience that preaching the Gospel converts only hearts that are well disposed. Nevertheless, he underlines with optimism the growth of the seed: despite all risks and obstacles, the Word of God will make progress among human beings.
- Luke 8:9 At the moment, only the disciples are sensitive to the riches of the Gospel; the others do not yet have a free heart. See also note on Mt 13:11.
- Luke 8:11 In the meditation of the early communities, the parable of the sower becomes a lesson for the believer. In daily life, in trials, in the pleasures of life, the work of the demon is an obstacle to the Gospel. Jesus knows this. He also knows the generosity of which humans are capable. He puts us on guard but also calls us to make a persevering effort to let our life be transformed by his teachings.
- Luke 8:16 Are the mysteries of the kingdom definitively denied to others (v. 10)? No. The secret is not forever. Soon the disciples will bring the message to all people (see Lk 12:1-12). How will they receive it? We will be judged on the yield of the Word in our life (see Lk 19:25-26).
- Luke 8:19 The true family of Jesus is made up of those who hearken to the Word. Luke places this episode as a conclusion to the texts on receiving the Gospel. Belonging to Jesus is the joy of the believer.
- Luke 8:20 Brethren: i.e., according to Hebrew idiom, close relatives. See note on Mt 12:46.
- Luke 8:22 God alone is master of the sea (see Pss 65:7; 89:10; 107:25-28). The authority of Jesus over the unleashed elements shows his power divine.
- Luke 8:26 The incident is meant to show that Jesus is stronger than all the forces of evil lumped together, the forces of Satan himself. Jesus goes to face these forces in a pagan region east of the Lake of Tiberias, where, it was thought, Satan must be reigning supreme. There is a herd of pigs there, animals unclean in Jewish eyes; the herd dashes over the cliff, signifying the return of the demons to their hell.
- Luke 8:40 This episode places before us two distressed people. The first is a father on the verge of losing his young daughter, with the rites of mourning under the specter of death already organized. The second is a woman humiliated by a sickness that carries the stigma of legal impurity, preventing her from participating in religious services and from approaching the Prophet (see Lev 15:19-27). Jesus intervenes in their distress and manifests his power and goodness, both of which are those of God. Nevertheless, he refuses to give his intervention a dramatic character; the only witnesses of the girl’s raising from the dead—described in the same way as the action of Elijah (see 1 Ki 17:17, 22)—will be apostles, who are no longer seeking miracles. Here then is the portrait of Jesus: he brings life to those who approach him with faith.
Luke 8
New International Version
The Parable of the Sower(A)
8 After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God.(B) The Twelve were with him, 2 and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene)(C) from whom seven demons had come out; 3 Joanna the wife of Chuza, the manager of Herod’s(D) household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.
4 While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable: 5 “A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up. 6 Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture. 7 Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants. 8 Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown.”
When he said this, he called out, “Whoever has ears to hear, let them hear.”(E)
9 His disciples asked him what this parable meant. 10 He said, “The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you,(F) but to others I speak in parables, so that,
11 “This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.(H) 12 Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved. 13 Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.(I) 14 The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life’s worries, riches(J) and pleasures, and they do not mature. 15 But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.
A Lamp on a Stand
16 “No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.(K) 17 For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.(L) 18 Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they think they have will be taken from them.”(M)
Jesus’ Mother and Brothers(N)
19 Now Jesus’ mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd. 20 Someone told him, “Your mother and brothers(O) are standing outside, wanting to see you.”
21 He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and put it into practice.”(P)
Jesus Calms the Storm(Q)(R)
22 One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out. 23 As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
24 The disciples went and woke him, saying, “Master, Master,(S) we’re going to drown!”
He got up and rebuked(T) the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.(U) 25 “Where is your faith?” he asked his disciples.
In fear and amazement they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him.”
Jesus Restores a Demon-Possessed Man(V)(W)
26 They sailed to the region of the Gerasenes,[b] which is across the lake from Galilee. 27 When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs. 28 When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, “What do you want with me,(X) Jesus, Son of the Most High God?(Y) I beg you, don’t torture me!” 29 For Jesus had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
30 Jesus asked him, “What is your name?”
“Legion,” he replied, because many demons had gone into him. 31 And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.(Z)
32 A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission. 33 When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake(AA) and was drowned.
34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside, 35 and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet,(AB) dressed and in his right mind; and they were afraid. 36 Those who had seen it told the people how the demon-possessed(AC) man had been cured. 37 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them,(AD) because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
38 The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying, 39 “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman(AE)
40 Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him. 41 Then a man named Jairus, a synagogue leader,(AF) came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house 42 because his only daughter, a girl of about twelve, was dying.
As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him. 43 And a woman was there who had been subject to bleeding(AG) for twelve years,[c] but no one could heal her. 44 She came up behind him and touched the edge of his cloak,(AH) and immediately her bleeding stopped.
45 “Who touched me?” Jesus asked.
When they all denied it, Peter said, “Master,(AI) the people are crowding and pressing against you.”
46 But Jesus said, “Someone touched me;(AJ) I know that power has gone out from me.”(AK)
47 Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed. 48 Then he said to her, “Daughter, your faith has healed you.(AL) Go in peace.”(AM)
49 While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader.(AN) “Your daughter is dead,” he said. “Don’t bother the teacher anymore.”
50 Hearing this, Jesus said to Jairus, “Don’t be afraid; just believe, and she will be healed.”
51 When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James,(AO) and the child’s father and mother. 52 Meanwhile, all the people were wailing and mourning(AP) for her. “Stop wailing,” Jesus said. “She is not dead but asleep.”(AQ)
53 They laughed at him, knowing that she was dead. 54 But he took her by the hand and said, “My child, get up!”(AR) 55 Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat. 56 Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.(AS)
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Scripture quotations marked SBLGNT are from the The Greek New Testament: SBL Edition. Copyright © 2010 by Society of Biblical Literature and Logos Bible Software
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.

