詩篇 77:2-4
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
2 我在困境中尋求主。
我整夜舉手禱告,
我的心無法得到安慰。
3 我思想上帝,發出哀歎;
我默想,心靈疲憊不堪。(細拉)
4 你使我無法合眼,
我心亂如麻,默然無語。
诗篇 77:2-4
Chinese New Version (Simplified)
2 我在患难的日子寻求主,
我整夜举手祷告,总不倦怠,
我的心不肯受安慰。
3 我想到 神,就哀怨唉哼;
我沉思默想,心灵就烦乱。(细拉)
4 你使我不能合眼,
我烦躁不安,连话也说不出来。
Read full chapter
诗篇 77:2-4
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
2 我在困境中寻求主。
我整夜举手祷告,
我的心无法得到安慰。
3 我思想上帝,发出哀叹;
我默想,心灵疲惫不堪。(细拉)
4 你使我无法合眼,
我心乱如麻,默然无语。
Psalm 77:2-4
New Catholic Bible
2 [a]I cry aloud to God,
for when I cry out to God, he hears me.[b]
3 In the time of my distress I seek the Lord;
at night I stretch out my hands unceasingly,
and my soul refuses to be consoled.
4 [c]I groan as I think of God;
my spirit grows faint as I meditate on him. Selah
Footnotes
- Psalm 77:2 To the psalmist, God seems to have deserted his people; he no longer responds to appeals for help in time of distress and intense prayer.
- Psalm 77:2 The psalmist looked to God as the sole comforter of his distressed soul (see Gen 37:35; Jer 31:15). He cried out ceaselessly in prayer with hands outstretched—but remained uncomforted. Soul: see note on Ps 6:4.
- Psalm 77:4 Sleeplessness and dryness in prayer lead the psalmist’s faith to be shaken, but he puts his mind on the origins of his people as God’s people and attempts to rediscover hope (see Ps 119:52; Deut 32:7ff).
Psalm 77:2-4
New International Version
Footnotes
- Psalm 77:3 The Hebrew has Selah (a word of uncertain meaning) here and at the end of verses 9 and 15.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.

