Add parallel Print Page Options

劝夜间守圣殿者称颂主

134 上行之诗。

耶和华的仆人,夜间站在耶和华殿中的,你们当称颂耶和华!
你们当向圣所举手,称颂耶和华!
愿造天地的耶和华,从锡安赐福给你们!

밤에 섬기는 자들의 찬양

(성전에 올라가는 노래)

134 밤에 성전에서 섬기는
여호와의 모든 종들아,
여호와를 찬양하라!
성전에서 너희 손을 들고
여호와를 찬양하라!
하늘과 땅을 만드신 여호와께서
시온에서 너희에게
축복하시기 원하노라.

Psalm 134

A song of ascents.

Praise the Lord, all you servants(A) of the Lord
    who minister(B) by night(C) in the house of the Lord.
Lift up your hands(D) in the sanctuary(E)
    and praise the Lord.(F)

May the Lord bless you from Zion,(G)
    he who is the Maker of heaven(H) and earth.

Psalm 134[a]

A song of ascents.[b]

134 Attention![c] Praise the Lord,
all you servants of the Lord,
who serve[d] in the Lord’s temple during the night.
Lift your hands toward the sanctuary
and praise the Lord.
May the Lord, the Creator of heaven and earth,
bless you[e] from Zion.[f]

Footnotes

  1. Psalm 134:1 sn Psalm 134. The psalmist calls on the temple servants to praise God (vv. 1-2). They in turn pronounce a blessing on the psalmist (v. 3).
  2. Psalm 134:1 sn The precise significance of this title, which appears in Pss 120-134, is unclear. Perhaps worshipers recited these psalms when they ascended the road to Jerusalem to celebrate annual religious festivals. For a discussion of their background see L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 219-21.
  3. Psalm 134:1 tn Heb “Look!”
  4. Psalm 134:1 tn Heb “stand.”
  5. Psalm 134:3 tn The pronominal suffix is second masculine singular, suggesting that the servants addressed in vv. 1-2 are responding to the psalmist.
  6. Psalm 134:3 tn Heb “may the Lord bless you from Zion, the maker of heaven and earth.”