要颂赞上帝

上圣殿朝圣之诗。

134 夜间在耶和华殿中事奉的仆人们啊,
你们都要称颂耶和华。
你们要向圣所举手称颂耶和华。
愿创造天地的耶和华从锡安赐福给你们!

Book name not found: 诗篇 for the version: 1894 Scrivener New Testament.

Psalm 134[a]

A song of ascents.[b]

134 Attention![c] Praise the Lord,
all you servants of the Lord,
who serve[d] in the Lord’s temple during the night.
Lift your hands toward the sanctuary
and praise the Lord.
May the Lord, the Creator of heaven and earth,
bless you[e] from Zion.[f]

Footnotes

  1. Psalm 134:1 sn Psalm 134. The psalmist calls on the temple servants to praise God (vv. 1-2). They in turn pronounce a blessing on the psalmist (v. 3).
  2. Psalm 134:1 sn The precise significance of this title, which appears in Pss 120-134, is unclear. Perhaps worshipers recited these psalms when they ascended the road to Jerusalem to celebrate annual religious festivals. For a discussion of their background see L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 219-21.
  3. Psalm 134:1 tn Heb “Look!”
  4. Psalm 134:1 tn Heb “stand.”
  5. Psalm 134:3 tn The pronominal suffix is second masculine singular, suggesting that the servants addressed in vv. 1-2 are responding to the psalmist.
  6. Psalm 134:3 tn Heb “may the Lord bless you from Zion, the maker of heaven and earth.”