Add parallel Print Page Options

倚靠 神的人總不動搖

朝聖之歌(原文作“往上行之歌”)。

125 倚靠耶和華的人好像錫安山,

總不動搖,永遠屹立。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)

群山怎樣圍繞著耶路撒冷,

耶和華也照樣圍繞著他的子民,

從現在直到永遠。

惡人的杖不會常留在義人的地業上,

免得義人伸手作惡。

耶和華啊!求你善待那些良善,

和心裡正直的人。

至於那些偏行彎曲道路的人,

耶和華必把他們和作惡的人一同除去。

願平安歸於以色列。

A song for going up to worship.

125 Those who trust the Lord are like Mount Zion,
which can never be shaken.
It remains firm forever.
⌞As⌟ the mountains surround Jerusalem,
so the Lord surrounds his people now and forever.

A wicked ruler will not be allowed to govern
the land set aside for righteous people.
That is why righteous people do not use their power to do wrong.

Do good, O Lord, to those who are good,
to those whose motives are decent.
But when people become crooked,
the Lord will lead them away with troublemakers.

Let there be peace in Israel!

Psalm 125

A song of ascents.

Those who trust in the Lord are like Mount Zion,(A)
    which cannot be shaken(B) but endures forever.
As the mountains surround Jerusalem,(C)
    so the Lord surrounds(D) his people
    both now and forevermore.

The scepter(E) of the wicked will not remain(F)
    over the land allotted to the righteous,
for then the righteous might use
    their hands to do evil.(G)

Lord, do good(H) to those who are good,
    to those who are upright in heart.(I)
But those who turn(J) to crooked ways(K)
    the Lord will banish(L) with the evildoers.

Peace be on Israel.(M)

Psalm 125[a]

A song of ascents.[b]

125 Those who trust in the Lord are like Mount Zion,
which cannot be moved and will endure forever.
As the mountains surround Jerusalem,
so the Lord surrounds his people,
now and forevermore.
Indeed,[c] the scepter of a wicked king[d] will not settle[e]
upon the allotted land of the godly.
Otherwise the godly
might do what is wrong.[f]
Do good, O Lord, to those who are good,
to the morally upright.[g]
As for those who are bent on traveling a sinful path,[h]
may the Lord remove them,[i] along with those who behave wickedly.[j]
May Israel experience peace.[k]

Footnotes

  1. Psalm 125:1 sn Psalm 125. The psalmist affirms his confidence in the Lord’s protection and justice.
  2. Psalm 125:1 sn The precise significance of this title, which appears in Pss 120-134, is unclear. Perhaps worshipers recited these psalms when they ascended the road to Jerusalem to celebrate annual religious festivals. For a discussion of their background see L. C. Allen, Psalms 101-150 (WBC), 219-21.
  3. Psalm 125:3 tn Or “for.”
  4. Psalm 125:3 tn Heb “a scepter of wickedness.” The “scepter” symbolizes royal authority; when collocated with “wickedness” the phrase refers to an oppressive foreign conqueror.
  5. Psalm 125:3 tn Or “rest.”
  6. Psalm 125:3 tn Heb “so that the godly might not stretch out their hands in wrongdoing.” A wicked king who sets a sinful example can have an adverse moral and ethical effect on the people he rules.
  7. Psalm 125:4 tn Heb “pure of heart.” The “heart” is here viewed as the seat of one’s moral character and motives. The “pure of heart” are God’s faithful followers who trust in and love the Lord and, as a result, experience his deliverance (see Pss 7:10; 11:2; 32:11; 36:10; 64:10; 94:15; 97:11).
  8. Psalm 125:5 tn Heb “and the ones making their paths twisted.” A sinful lifestyle is compared to a twisting, winding road.
  9. Psalm 125:5 tn Heb “lead them away.” The prefixed verbal form is understood as a jussive of prayer here (note the prayers directly before and after this). Another option is to translate, “the Lord will remove them” (cf. NIV, NRSV).
  10. Psalm 125:5 tn Heb “the workers of wickedness.”
  11. Psalm 125:5 tn Heb “peace [be] upon Israel.” The statement is understood as a prayer (see Ps 122:8 for a similar prayer for peace).