诗篇 120-122
Chinese New Version (Traditional)
祈求 神拯救脫離詭詐的人
朝聖之歌(原文作“往上行之歌”)。
120 我在急難中呼求耶和華,
他就應允我。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
2 耶和華啊!求你救我脫離說謊的嘴唇,
救我脫離詭詐的舌頭。
3 詭詐的舌頭啊!他要給你甚麼呢?
他要加給你甚麼呢?
4 就是勇士的利箭,
和羅騰木燒的炭火。
5 我寄居在米設,
住在基達的帳棚中,有禍了。
6 我和恨惡和平的人,
同住得太久。
7 我希望有和平,
但我一說話,他們就要爭戰。
神是我的蔭庇與保護
朝聖之歌(原文作“往上行之歌”)。
121 我要向群山舉目,
我的幫助從哪裡來呢?(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
2 我的幫助是從
造天地的耶和華而來。
3 他必不使你的腳滑倒;
保護你的必不打盹。
4 看哪!保護以色列的,
必不打盹,也不睡覺。
5 保護你的是耶和華,
耶和華在你的右邊蔭庇你。
6 白天太陽必不傷你,
夜裡月亮必不害你。
7 耶和華要保護你脫離一切災禍,
他要保護你的性命。
8 你出你入,耶和華要保護你,
從現在直到永遠。
為耶路撒冷祈求平安
大衛朝聖之歌(原文作“往上行之歌”)。
122 人對我說:“我們到耶和華的殿那裡去”,
我就歡喜。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
2 耶路撒冷啊!
我們的腳正站在你的門內。
3 耶路撒冷被建造,
好像一座結構完整的城巿。
4 眾支派,就是耶和華的支派,
都上那裡去;
照著以色列的定例,
稱頌耶和華的名。
5 因為在那裡設有審判的寶座,
就是大衛家的寶座。
6 你們要為耶路撒冷求平安,說:
“耶路撒冷啊!願愛你的人都亨通。
7 願你的城牆內有平安,
願你的宮殿中有安穩。”
8 為了我的兄弟和朋友的緣故,
我要說:“願你中間有平安。”
9 為了耶和華我們 神的殿的緣故,
我要為你求福樂。
詩篇 120-122
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
祈求上帝幫助
上聖殿朝聖之詩。
120 我在患難中向耶和華禱告,
祂就應允了我。
2 耶和華啊,
求你救我遠離虛謊詭詐之徒。
3 詭詐之徒啊!
你會受到怎樣的懲罰呢?
你會有什麼下場呢?
4 等待你的是勇士的利箭和炙熱的炭火。
5 我寄居在米設和基達的人當中有禍了!
6 我住在憎惡和平的人當中太久了。
7 我愛和平,
但我倡導和平的時候,
他們卻要戰爭。
上帝是我的保護者
上聖殿朝聖之詩。
121 我舉目觀看群山,
我的幫助從哪裡來?
2 我的幫助來自創造天地的耶和華。
3 祂必不讓你滑倒,
保護你的不會打盹。
4 保護以色列的不打盹也不睡覺。
5 耶和華保護你,
在你身邊蔭庇你。
6 白天太陽不會傷你,
夜間月亮不會害你。
7 耶和華必使你免受災害,
保護你的性命。
8 不論你出或入,
耶和華都會保護你,從現在直到永遠。
為耶路撒冷禱告
大衛上聖殿朝聖之詩。
122 人們對我說:
「讓我們去耶和華的殿吧!」
我感到歡喜。
2 耶路撒冷啊,
我們踏進你的城門了。
3 耶路撒冷是一座整齊堅固的城。
4 以色列各支派,耶和華的子民,
都遵照祂賜的法度去那裡稱謝祂。
5 那裡有審判的王座,
就是大衛家的王座。
6 要為耶路撒冷的和平禱告,
願愛這城的人亨通。
7 耶路撒冷啊!
願你城內有平安,
你的宮裡有安寧,
8 為了我的親人和朋友,
我要祈求平安臨到你。
9 為了我們的上帝耶和華的殿,
我要為你求福祉。
Salmau 120-122
Beibl William Morgan
Caniad y graddau.
120 Ar yr Arglwydd y gwaeddais yn fy nghyfyngder, ac efe a’m gwrandawodd i. 2 Arglwydd, gwared fy enaid oddi wrth wefusau celwyddog, ac oddi wrth dafod twyllodrus. 3 Beth a roddir i ti? neu pa beth a wneir i ti, dydi dafod twyllodrus? 4 Llymion saethau cawr, ynghyd â marwor meryw. 5 Gwae fi, fy mod yn preswylio ym Mesech, yn cyfanheddu ym mhebyll Cedar. 6 Hir y trigodd fy enaid gyda’r hwn oedd yn casáu tangnefedd. 7 Heddychol ydwyf fi: ond pan lefarwyf, y maent yn barod i ryfel.
Caniad y graddau.
121 Dyrchafaf fy llygaid i’r mynyddoedd, o’r lle y daw fy nghymorth. 2 Fy nghymorth a ddaw oddi wrth yr Arglwydd, yr hwn a wnaeth nefoedd a daear. 3 Ni ad efe i’th droed lithro: ac ni huna dy geidwad. 4 Wele, ni huna ac ni chwsg ceidwad Israel. 5 Yr Arglwydd yw dy geidwad: yr Arglwydd yw dy gysgod ar dy ddeheulaw. 6 Ni’th dery yr haul y dydd, na’r lleuad y nos. 7 Yr Arglwydd a’th geidw rhag pob drwg: efe a geidw dy enaid. 8 Yr Arglwydd a geidw dy fynediad a’th ddyfodiad, o’r pryd hwn hyd yn dragywydd.
Caniad y graddau, o’r eiddo Dafydd.
122 Llawenychais pan ddywedent wrthyf, Awn i dŷ yr Arglwydd. 2 Ein traed a safant o fewn dy byrth di, O Jerwsalem. 3 Jerwsalem a adeiladwyd fel dinas wedi ei chydgysylltu ynddi ei hun. 4 Yno yr esgyn y llwythau, llwythau yr Arglwydd, yn dystiolaeth i Israel, i foliannu enw yr Arglwydd. 5 Canys yno y gosodwyd gorseddfeinciau barn, gorseddfeinciau tŷ Dafydd. 6 Dymunwch heddwch Jerwsalem: llwydded y rhai a’th hoffant. 7 Heddwch fyddo o fewn dy ragfur, a ffyniant yn dy balasau. 8 Er mwyn fy mrodyr a’m cyfeillion y dywedaf yn awr, Heddwch fyddo i ti. 9 Er mwyn tŷ yr Arglwydd ein Duw, y ceisiaf i ti ddaioni.
哥林多前书 9
Chinese New Version (Traditional)
使徒的權利
9 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡面的工作嗎? 2 對別人來說,我或許不是使徒,但對你們來說,我總是使徒,因為你們就是我在主裡作使徒的印記。
3 對那些盤問我的人,這就是我的答辯。 4 難道我們沒有權利吃喝嗎? 5 難道我們沒有權利,像其餘的使徒、主的弟兄和磯法一樣,帶著信主的妻子往來嗎? 6 難道只有我和巴拿巴沒有權利不作工嗎? 7 有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園,不吃園裡的果子呢?有誰牧養羊群,不喝羊的奶呢? 8 我說這話,不是照著人的意見,律法不也是這樣說嗎? 9 就在摩西的律法上記著說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”難道 神關心的只是牛嗎? 10 這不全是為我們說的嗎?當然是為我們說的,因為耕種的應當存著希望去耕種,收割的也應當存著希望去分享收穫。 11 我們既然在你們中間撒了屬靈的種子,如果要從你們那裡收穫一些物質的供應,這算是過分嗎? 12 如果別人在你們身上享有這種權利,我們不是更可以享有嗎?
所作的一切都是為了福音
然而我們沒有用過這種權利,反而凡事容忍,免得我們攔阻了基督的福音。 13 難道你們不知道,在聖殿供職的,就吃殿中的供物;侍候祭壇的,就分領壇上的祭物嗎? 14 主也曾這樣吩咐,叫傳福音的人靠福音為生。 15 但這種權利,我一點也沒有用過。我寫這些話,並不是想叫人這樣待我,因為我寧可死,也不讓人使我所誇耀的落了空。 16 我傳福音原是沒有可誇的,因我不能不傳。如果不傳福音,我就有禍了。 17 如果我甘心作這事,就有賞賜;即使不甘心,這職責還是託付我了。 18 那麼,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音時,叫人免費得著福音。這樣,我就沒有用過傳福音可以享有的權利了。
19 我雖然自由,不受任何人管轄,但我自願成為眾人的奴僕,為的是要多得一些人。 20 對猶太人,我就作猶太人,為了要得著猶太人;對律法以下的人,雖然我自己不在律法之下,還是作了律法以下的人,為了要得著律法以下的人。 21 對沒有律法的人,我就作了沒有律法的人,其實我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下,為了要得著沒有律法的人。 22 對軟弱的人,我就成了軟弱的人,為了要得著軟弱的人。對怎麼樣的人,我就作怎麼樣的人;無論如何,總要救一些人。 23 我所作的一切,都是為了福音的緣故,好讓我與別人同享福音的好處。
24 難道你們不知道,在場上賽跑的人,雖然大家都跑,但得獎的只有一個人嗎?你們都應當這樣跑,好叫你們可以得獎。 25 凡參加運動比賽的,在一切事上都有節制;他們這樣作,不過要得到能壞的冠冕,我們卻是要得不朽的冠冕。 26 所以我奔跑,不是沒有目標的;我鬥拳,不是打空氣的。 27 我要克制自己的身體,叫身體服我,免得我傳了給別人,自己反而落選了。
哥林多前書 9
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
使徒的權利
9 我不是自由的嗎?我不是使徒嗎?我不是見過我們的主耶穌嗎?你們不是我在主裡工作的成果嗎? 2 即使對別人來說我不是使徒,對你們來說我也是使徒,因為你們就是我在主裡作使徒的印證。
3 對那些責難我的人,我的答覆是這樣: 4 難道我們沒有權利接受弟兄姊妹供應的飲食嗎? 5 難道我們沒有權利像主的兄弟、彼得和其他使徒一樣,娶信主的姊妹為妻,一同出入嗎? 6 難道只有我和巴拿巴要自食其力嗎? 7 有誰當兵要自備糧餉呢?有誰栽種葡萄園,卻不吃園中出產的葡萄呢?有誰牧養牛羊,卻不喝牛羊的奶呢?
8 我這樣說難道只是人的觀點嗎?律法不也是這樣說的嗎? 9 摩西的律法書上說:「牛在踩穀時,不可籠住牠的嘴。」難道上帝關心的只是牛嗎? 10 祂這樣說難道不是為了我們嗎?這話的確是為我們寫的,因為耕耘的和打穀的農夫都應該存著分享收成的盼望勞作。 11 既然我們在你們中間撒下了屬靈的種子,難道就不能從你們那裡得到物質上的收穫嗎? 12 如果別人有權要求你們供應他們,我們豈不更有權嗎?可是我們從來沒有用過這權利,反而凡事忍耐,免得妨礙了基督的福音。
13 你們難道不知道,在聖殿裡事奉的人可以吃聖殿裡的食物,在祭壇前事奉的人可以分享祭壇上的祭物嗎? 14 同樣,主也曾吩咐:傳福音的人理當藉著福音得到生活的供應。
15 但是,我完全沒有使用這權利,如今我談這些事,並不是要你們這樣待我。因為我寧死也不要讓人抹摋我所誇耀的。 16 其實我傳福音並沒有什麼可誇的,因為這是我的任務,我不傳福音就有禍了! 17 我若甘心樂意地傳福音,就可以得獎賞;我若不甘願,責任也已經委託給我了。 18 我能得到什麼獎賞呢?就是我可以把福音白白地傳給人,不使用自己因傳福音而應有的權利。
19 我雖然是自由之身,不受任何人支配,但我甘願成為眾人的奴僕,為了要得到更多的人。 20 面對猶太人我就做猶太人,為了要贏得猶太人。面對守律法的人,我這不受律法束縛的人就守律法,為了要贏得守律法的人。 21 面對沒有律法的人,我就像個沒有律法的人,為了要贏得沒有律法的人。其實我並非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。 22 面對軟弱的人我就做軟弱的人,為了要得軟弱的人。面對什麼人,我就做什麼人,為了要盡可能地救一些人。 23 我做的一切都是為了福音的緣故,為了要與人分享福音的祝福。
24 你們不知道嗎?在運動場上賽跑的人雖然個個都在跑,但冠軍只有一個。同樣,你們也要努力奔跑,好獲得獎賞。 25 參加比賽的選手要接受嚴格的訓練,以求贏得桂冠,但這桂冠終必朽壞,我們要贏得的卻是永不朽壞的桂冠。 26 因此,我奔跑不是漫無目標,我擊拳不是打空氣。 27 我嚴格訓練自己,克服自身的軟弱,免得我傳福音給別人,自己卻被淘汰了。
1 Corinthiaid 9
Beibl William Morgan
9 Onid wyf fi yn apostol? onid wyf fi yn rhydd? oni welais i Iesu Grist ein Harglwydd? onid fy ngwaith i ydych chwi yn yr Arglwydd? 2 Onid wyf yn apostol i eraill, eto yr wyf i chwi: canys sêl fy apostoliaeth i ydych chwi yn yr Arglwydd. 3 Fy amddiffyn i, i’r rhai a’m holant, yw hwn; 4 Onid oes i ni awdurdod i fwyta ac i yfed? 5 Onid oes i ni awdurdod i arwain o amgylch wraig a fyddai chwaer, megis ag y mae i’r apostolion eraill, ac i frodyr yr Arglwydd, ac i Ceffas? 6 Ai myfi yn unig a Barnabas, nid oes gennym awdurdod i fod heb weithio? 7 Pwy sydd un amser yn rhyfela ar ei draul ei hun? pwy sydd yn plannu gwinllan, ac nid yw yn bwyta o’i ffrwyth hi? neu pwy sydd yn porthi praidd, ac nid yw yn bwyta o laeth y praidd? 8 Ai yn ôl dyn yr wyf fi yn dywedyd y pethau hyn? neu onid yw’r ddeddf hefyd yn dywedyd hyn? 9 Canys ysgrifenedig yw yn neddf Moses, Na chae safn yr ych sydd yn dyrnu. Ai dros ychen y mae Duw yn gofalu? 10 Ynteu er ein mwyn ni yn hollol y mae yn dywedyd? Canys er ein mwyn ni yr ysgrifennwyd, mai mewn gobaith y dylai’r arddwr aredig, a’r dyrnwr mewn gobaith, i fod yn gyfrannog o’i obaith. 11 Os nyni a heuasom i chwi bethau ysbrydol, ai mawr yw os nyni a fedwn eich pethau cnawdol? 12 Os yw eraill yn gyfranogion o’r awdurdod hon arnoch, onid ydym ni yn hytrach? Eithr nid arferasom ni yr awdurdod hon: ond goddef yr ydym bob peth, fel na roddom ddim rhwystr i efengyl Crist. 13 Oni wyddoch chwi fod y rhai sydd yn gwneuthur pethau cysegredig, yn bwyta o’r cysegr? a’r rhai sydd yn gwasanaethu yr allor, yn gyd‐gyfranogion o’r allor? 14 Felly hefyd yr ordeiniodd yr Arglwydd, i’r rhai sydd yn pregethu’r efengyl, fyw wrth yr efengyl. 15 Eithr myfi nid arferais yr un o’r pethau hyn: ac nid ysgrifennais y pethau hyn, fel y gwnelid felly i mi: canys gwell yw imi farw, na gwneuthur o neb fy ngorfoledd yn ofer. 16 Canys os pregethaf yr efengyl, nid oes orfoledd i mi: canys anghenraid a osodwyd arnaf; a gwae fydd i mi, oni phregethaf yr efengyl. 17 Canys os gwnaf hyn o’m bodd, y mae i mi wobr: ond os o’m hanfodd, ymddiriedwyd i mi am y gorchwyl. 18 Pa wobr sydd i mi gan hynny? Bod i mi, pan efengylwyf, osod efengyl Crist yn rhad, fel na chamarferwyf fy awdurdod yn yr efengyl. 19 Canys er fy mod yn rhydd oddi wrth bawb, mi a’m gwneuthum fy hun yn was i bawb, fel yr enillwn fwy. 20 Ac mi a ymwneuthum i’r Iddewon megis yn Iddew, fel yr enillwn yr Iddewon; i’r rhai dan y ddeddf, megis dan y ddeddf, fel yr enillwn y rhai sydd dan y ddeddf; 21 I’r rhai di‐ddeddf, megis di‐ddeddf, (a minnau heb fod yn ddi‐ddeddf i Dduw, ond dan y ddeddf i Grist,) fel yr enillwn y rhai di‐ddeddf. 22 Ymwneuthum i’r rhai gweiniaid megis yn wan, fel yr enillwn y gweiniaid: mi a ymwneuthum yn bob peth i bawb, fel y gallwn yn hollol gadw rhai. 23 A hyn yr wyf fi yn ei wneuthur er mwyn yr efengyl, fel y’m gwneler yn gyd‐gyfrannog ohoni. 24 Oni wyddoch chwi fod y rhai sydd yn rhedeg mewn gyrfa, i gyd yn rhedeg, ond bod un yn derbyn y gamp? Felly rhedwch, fel y caffoch afael. 25 Ac y mae pob un a’r sydd yn ymdrechu, yn ymgadw ym mhob peth: a hwynt‐hwy yn wir, fel y derbyniont goron lygredig; eithr nyni, un anllygredig. 26 Yr wyf fi gan hynny felly yn rhedeg, nid megis ar amcan; felly yr wyf yn ymdrechu, nid fel un yn curo’r awyr: 27 Ond yr wyf fi yn cosbi fy nghorff, ac yn ei ddwyn yn gaeth; rhag i mi mewn un modd, wedi i mi bregethu i eraill, fod fy hun yn anghymeradwy.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
William Morgan Welsh Bible Edition © British & Foreign Bible Society 1992.

