Johannes 1
Het Boek
Christus, het echte licht
1 In het begin was het Woord en het Woord was bij God, en het Woord was God. 2 Het Woord was bij God in het begin. 3 Door het Woord is alles ontstaan en zonder het Woord is niets ontstaan van alles wat bestaat. 4 In het Woord was leven en het leven was het licht voor de mensen. 5 Het licht schijnt in de duisternis en de duisternis heeft het niet in zijn macht kunnen krijgen.
6 Er kwam iemand die door God was gezonden, hij heette Johannes. 7 Hij kwam om tegenover de mensen te getuigen van het licht en hen zo tot geloof te brengen. 8 Johannes was niet zelf het licht maar degene die over het licht vertelde, 9 het echte licht, dat in de wereld kwam om iedereen te verlichten. 10 Het Woord kwam in de wereld en heeft de wereld gemaakt, maar de wereld wilde niets van het Woord weten. 11 Hij kwam in zijn eigen land, maar zijn eigen volk heeft Hem niet aanvaard. 12 Maar allen die Hem wel aanvaard hebben en geloven in zijn Naam, heeft Hij het recht gegeven kinderen van God te worden. 13 Zij worden opnieuw geboren, niet op natuurlijke wijze of vanuit menselijk verlangen of omdat een mens dat wil, maar zij zijn uit God geboren. 14 Het Woord werd een mens en leefde een tijdlang onder ons. Hij was vol genade en waarheid en wij hebben gezien hoe groot Hij is, de enige Zoon van de hemelse Vader.
15 Johannes was zijn getuige en zei over Hem: ‘Dit is degene van wie ik zei dat er na mij Iemand zou komen die belangrijker is dan ik, omdat Hij er eerder was dan ik.’ 16 Uit de overvloed die Hij heeft, hebben wij allen genade op genade ontvangen. 17 Want Mozes heeft ons ooit de wet gegeven, maar Jezus Christus bracht ons genade en waarheid. 18 Niemand heeft ooit God gezien, maar zijn enige Zoon, die één met Hem is, heeft ons laten zien wie God is.
Johannes, getuige van Christus
19 De Joodse leiders stuurden priesters en tempeldienaars naar Johannes om te vragen wie hij was. 20 ‘Ik ben de Christus niet,’ zei hij hun in alle openheid. 21 ‘Wie dan wel?’ vroegen zij. ‘Elia?’ ‘Nee,’ antwoordde hij. ‘Bent u dan de profeet die komen zou?’ was hun volgende vraag. ‘Ook niet,’ zei Johannes. 22 ‘Maar wie bent u dan? Zeg het alstublieft, anders kunnen wij geen antwoord geven aan de mensen die ons gestuurd hebben.’ 23 Hij zei: ‘Ik ben de stem van iemand die in de woestijn roept: “Maak de weg vrij voor de Here!” De profeet Jesaja heeft dit gezegd.’ 24 Er stonden ook enkele Farizeeën bij, 25 die vroegen: ‘Als u de Christus niet bent en ook niet Elia of de profeet, waarom doopt u dan?’ 26 Johannes antwoordde: ‘Ik doop mensen met water. Maar in uw midden staat Hij die u nog niet kent. 27 Hij is degene die na mij komt, Hij is zo belangrijk dat ik het zelfs niet waard ben om de riem van zijn sandalen los te maken.’ 28 Dit gebeurde in Bethanië aan de overkant van de rivier de Jordaan, de plaats waar Johannes mensen doopte.
29 De volgende morgen zag hij Jezus aankomen. ‘Kijk,’ riep hij. ‘Het offerlam van God! Hij neemt de schuld van de wereld op Zich. 30 Hem bedoelde ik toen ik zei: “Na mij komt Iemand die belangrijker is dan ik, omdat Hij er eerder was dan ik.” 31 Ik kende Hem nog niet, maar ik ben gekomen om de mensen met water te dopen om Hem aan Israël bekend te maken. 32 Ik heb de Heilige Geest als een duif uit de hemel zien komen en Hij bleef op Jezus. 33 Toen wist ik nog niet dat Hij het was. Maar God had tegen mij gezegd: “Op wie u de Heilige Geest ziet neerdalen en blijven, dat is Hem. Hij zal de mensen dopen met de Heilige Geest.” 34 Nu ik dat gezien heb, ben ik ervan overtuigd dat Hij de Zoon van God is en wil ik daarvan getuigen tegenover de mensen.’
35 De volgende dag was Johannes op dezelfde plaats met twee van zijn leerlingen. 36 Hij zag Jezus voorbijgaan en zei: ‘Kijk, Hij is het Lam van God!’ 37 Toen zijn twee leerlingen dat hoorden, gingen zij Jezus achterna. 38 Jezus merkte dat zij Hem volgden. Hij keerde Zich om en vroeg: ‘Wat willen jullie?’ Zij vroegen: ‘Rabbi, waar woont U?’ Rabbi betekent leermeester. 39 ‘Kom maar kijken,’ zei Hij. Dus gingen zij met Hem mee, zagen waar Hij woonde en bleven de rest van de dag bij Hem. Dit gebeurde rond vier uur ʼs middags. 40 Een van deze twee mannen was Andreas, de broer van Simon Petrus. 41 Hij ontmoette zijn broer Simon en zei tegen hem: ‘Wij hebben de Messias gevonden.’ Messias betekent Christus, Gezalfde. 42 En hij bracht Simon bij Jezus. Jezus keek Simon aan en zei: ‘Jij bent Simon, de zoon van Johannes. Jij krijgt een andere naam, Ik noem je voortaan Kefas.’ Kefas betekent Petrus, rots.
43 De volgende dag besloot Jezus naar Galilea te gaan. Onderweg ontmoette Hij Filippus. ‘Kom,’ zei Hij, ‘ga met Mij mee.’ 44 Filippus kwam, net als Andreas en Petrus, uit Betsaïda. 45 Filippus ging naar Natanaël en zei tegen hem: ‘Wij hebben degene gevonden over wie Mozes en de profeten hebben geschreven. Hij heet Jezus en is de zoon van een zekere Jozef uit Nazareth.’ 46 ‘Uit Nazareth? Kan daar iets goeds vandaan komen?’ zei Natanaël. ‘Kom maar mee,’ antwoordde Filippus, ‘dan kun je Hem zien.’ 47 Toen Jezus Natanaël zag aankomen, zei Hij: ‘Kijk, een eerlijke, oprechte man, een echte Israëliet!’ 48 ‘Kent U mij dan?’ vroeg Natanaël verbaasd. Jezus antwoordde: ‘Voordat Filippus je vroeg mee te gaan, zag Ik je al onder de vijgeboom zitten.’ 49 ‘Meester,’ zei Natanaël, ‘U bent de Zoon van God! De koning van Israël!’ 50 Jezus antwoordde: ‘Dat geloof je omdat Ik zei dat Ik je onder de vijgeboom zag zitten? Je zult nog grotere daden zien! 51 Werkelijk, jullie zullen zelfs de hemel open zien en de engelen van God die heen en weer gaan tussen God en Mij, de Mensenzoon.’
約 翰 福 音 1
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
基督耶稣-永恒之言
1 最初有道 [a],道与上帝同在,道即是上帝。 2 这道最初就与上帝同在。 3 万物通过他而产生,没有他,什么也不会产生。 4 他蕴含着生命,这生命给人类带来了光明。 5 光明在黑暗中闪耀,但是黑暗无法战胜光明。 [b]
6 上帝派来了一个人,名叫约翰, 7 他来是为光作见证的,以便通过他使所有的人相信这光。 8 约翰本身不是这光,而是来为这光作证的。 9 真正的光将要来到这个世界,这是照亮所有人的光。
10 他(道)已在这个世界上了。这个世界通过他而产生,但这个世界却不认识他。 11 他来到自己的家,可是他自己的人却不接受他。 12 不过,对于接受他的人,也就是信仰他的名字的人,他都赋予了他们成为上帝孩子的权力。 13 这些人不是靠自然传宗接代、情欲或人的愿望而生的,而是上帝所生。
14 道变成了肉身,生活在我们中间。我们看到了他的荣耀-父之独子的荣耀,他从天父那里来,充满了恩典和真理。
15 约翰为他作证,呼喊道∶“关于这个人,我曾说过∶‘那个在我之后来的人比我更伟大,因为他在我之前就存在了。”
16 我们都领受到了他丰盛的恩典与真理,得到他赐与的无尽福泽。 17 律法是通过摩西颁布的,而恩典和真理是通过耶稣基督而来的。 18 没有人见过上帝,但是在父亲身边的独子 [c]-也是上帝-使他为众所周知。
约翰讲述米赛亚(基督)
19 耶路撒冷的犹太人派祭司和利未人去见约翰,问他道∶“你是谁?”下面是约翰的证言:
20 约翰直言不讳地回答了,他承认说∶“我不是基督。”
21 他们问他∶“那么你是谁呢?是以利亚 [d]吗?”
他说∶“不是。”
他们又问∶“你是那位先知 [e]吗?”
他回答道∶“不是。”
22 所以,他们对他说∶“那么你是谁?告诉我们,好让我们回答那些派我们来的人。你自己说,你是什么人呢?”
23 约翰回答说:
“我是在旷野里那个呼唤人的声音∶‘为主修直道路!’” (A)
24 这些人是法利赛人派来的。 25 他们问约翰道∶“如果你不是基督、以利亚,也不是先知,那么你为什么施洗礼?”
26 约翰回答他们说∶“我用水给人们施洗礼,在你们中间,站着一位你们不认识的人, 27 他是那位在我之后来的人,我甚至都不配当给他解鞋带的奴仆。” 28 这一切发生在约旦河对岸的伯大尼,约翰在那里为人们施洗礼。
耶稣-上帝的羔羊
29 第二天,约翰看见耶稣向他走来,便说∶“看,上帝的羔羊 [f],他除掉世上的罪孽。 30 关于他,我曾说过∶‘在我之后来的那个人比我伟大,因为在我之前他就存在了。’ 31 我自己不认识他,但是我来用水为人们施洗礼,为的是使他的名字传遍以色列。”
32 然后,约翰作见证说∶“我已看到圣灵像鸽子一样从天堂而降,落在他的身上。 33 虽然我自己不认识他,但是派我来用水施洗礼的人告诉我∶‘你将看到圣灵降落在那个人身上,他就是用圣灵施洗的人。’ 34 我已经看见了这一切,我作证他就是上帝之子。”
耶稣最早的门徒
35 第二天,约翰和他的两个门徒又在那个地方。 36 当他们看见耶稣走过时,约翰说∶“看,上帝的羔羊。”
37 两个门徒听到了他的话,便跟着耶稣走了。 38 耶稣转过身,看到他们跟着他,就问∶“你们要什么?”
他们对他说∶“拉比(老师),您住在哪里?”
39 耶稣对他们说∶“你们来看吧。”于是,两个人就去看他住的地方,并和他共度了那天,当时大约四点左右。
40 听了约翰的话后跟耶稣走了的两个人当中,其中一个是西门彼得的兄弟安得烈。 41 他立刻找到他的兄弟西门,告诉他∶“我们找到弥赛亚了。”
42 他带着西门去见耶稣,耶稣看着他说∶“你是约翰的儿子西门,你以后要叫彼得 [g]。”
43 第二天,耶稣决定到加利利去。他找到腓力,对他说∶“跟从我。” 44 腓力来自伯赛大,和安得烈、彼得是同乡。 45 腓力找到了拿但业,告诉他说∶“我们找到了摩西律法和先知记载的那个人,他是来自拿撒勒的耶稣,约瑟的儿子。”
46 拿但业说∶“拿撒勒能出什么好东西呢?”
腓力说∶“你来看吧。”
47 耶稣看到拿但业朝他走来,关于他,耶稣说道∶“过来的这个人是一个真正的以色列人,他心里没有任何诡诈。”
48 拿但业说∶“您怎么知道我呢?”
耶稣回答说∶“腓力叫你之前,我看见你在那棵无花果树下。”
49 拿但业说∶“拉比(老师),您是上帝之子,您是以色列王。”
50 耶稣回答道∶“你是因为我说我看见你在无花果树下,才信仰我的吗? 51 你将会看到比这更伟大的事情,”耶稣接着对他说,“我实话告诉你们,你们将看到天堂开启,看到上帝的天使在人子身上上下往来。”
Footnotes
- 約 翰 福 音 1:1 道: 希腊文意为任何形式的交流。也可被译为“信息”。在此意指基督-上帝向人们讲诉自己的途径。
- 約 翰 福 音 1:5 或黑暗并不理解光。
- 約 翰 福 音 1:18 或“但是唯一的上帝与父非常近。”一些希腊本“但只有独子与上帝非常近。”
- 約 翰 福 音 1:21 以利亚: 公元前850年的一位先知。犹太人盼望着在弥赛亚到来之前,他能重返。见《玛拉基书》4:5-6。
- 約 翰 福 音 1:21 那位先知: 也许就是那位上帝告诉摩西要来的那位先知。
- 約 翰 福 音 1:29 上帝的羔羊: 耶稣的名字。意为耶稣就像羔羊一样祭献给了上帝。
- 約 翰 福 音 1:42 彼得: 阿拉米语“矶法”。
John 1
New International Version
The Word Became Flesh
1 In the beginning was the Word,(A) and the Word was with God,(B) and the Word was God.(C) 2 He was with God in the beginning.(D) 3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.(E) 4 In him was life,(F) and that life was the light(G) of all mankind. 5 The light shines in the darkness,(H) and the darkness has not overcome[a] it.(I)
6 There was a man sent from God whose name was John.(J) 7 He came as a witness to testify(K) concerning that light, so that through him all might believe.(L) 8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
9 The true light(M) that gives light to everyone(N) was coming into the world. 10 He was in the world, and though the world was made through him,(O) the world did not recognize him. 11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.(P) 12 Yet to all who did receive him, to those who believed(Q) in his name,(R) he gave the right to become children of God(S)— 13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.(T)
14 The Word became flesh(U) and made his dwelling among us. We have seen his glory,(V) the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace(W) and truth.(X)
15 (John testified(Y) concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’”)(Z) 16 Out of his fullness(AA) we have all received grace(AB) in place of grace already given. 17 For the law was given through Moses;(AC) grace and truth came through Jesus Christ.(AD) 18 No one has ever seen God,(AE) but the one and only Son, who is himself God and[b](AF) is in closest relationship with the Father, has made him known.
John the Baptist Denies Being the Messiah
19 Now this was John’s(AG) testimony when the Jewish leaders[c](AH) in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was. 20 He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”(AI)
21 They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?”(AJ)
He said, “I am not.”
“Are you the Prophet?”(AK)
He answered, “No.”
22 Finally they said, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the wilderness,(AL) ‘Make straight the way for the Lord.’”[d](AM)
24 Now the Pharisees who had been sent 25 questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 “I baptize with[e] water,”(AN) John replied, “but among you stands one you do not know. 27 He is the one who comes after me,(AO) the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”(AP)
28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan,(AQ) where John was baptizing.
John Testifies About Jesus
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God,(AR) who takes away the sin of the world!(AS) 30 This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’(AT) 31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
32 Then John gave this testimony: “I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.(AU) 33 And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water(AV) told me, ‘The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.’(AW) 34 I have seen and I testify that this is God’s Chosen One.”[f](AX)
John’s Disciples Follow Jesus(AY)
35 The next day John(AZ) was there again with two of his disciples. 36 When he saw Jesus passing by, he said, “Look, the Lamb of God!”(BA)
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus. 38 Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?”
They said, “Rabbi”(BB) (which means “Teacher”), “where are you staying?”
39 “Come,” he replied, “and you will see.”
So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus. 41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, “We have found the Messiah” (that is, the Christ).(BC) 42 And he brought him to Jesus.
Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called(BD) Cephas” (which, when translated, is Peter[g]).(BE)
Jesus Calls Philip and Nathanael
43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip,(BF) he said to him, “Follow me.”(BG)
44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.(BH) 45 Philip found Nathanael(BI) and told him, “We have found the one Moses wrote about in the Law,(BJ) and about whom the prophets also wrote(BK)—Jesus of Nazareth,(BL) the son of Joseph.”(BM)
46 “Nazareth! Can anything good come from there?”(BN) Nathanael asked.
“Come and see,” said Philip.
47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, “Here truly is an Israelite(BO) in whom there is no deceit.”(BP)
48 “How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
49 Then Nathanael declared, “Rabbi,(BQ) you are the Son of God;(BR) you are the king of Israel.”(BS)
50 Jesus said, “You believe[h] because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that.” 51 He then added, “Very truly I tell you,[i] you[j] will see ‘heaven open,(BT) and the angels of God ascending and descending(BU) on’[k] the Son of Man.”(BV)
Footnotes
- John 1:5 Or understood
- John 1:18 Some manuscripts but the only Son, who
- John 1:19 The Greek term traditionally translated the Jews (hoi Ioudaioi) refers here and elsewhere in John’s Gospel to those Jewish leaders who opposed Jesus; also in 5:10, 15, 16; 7:1, 11, 13; 9:22; 18:14, 28, 36; 19:7, 12, 31, 38; 20:19.
- John 1:23 Isaiah 40:3
- John 1:26 Or in; also in verses 31 and 33 (twice)
- John 1:34 See Isaiah 42:1; many manuscripts is the Son of God.
- John 1:42 Cephas (Aramaic) and Peter (Greek) both mean rock.
- John 1:50 Or Do you believe … ?
- John 1:51 The Greek is plural.
- John 1:51 The Greek is plural.
- John 1:51 Gen. 28:12
John 1
English Standard Version Anglicised
The Word Became Flesh
1 (A)In the beginning was (B)the Word, and (C)the Word was with God, and (D)the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 (E)All things were made through him, and without him was not any thing made that was made. 4 (F)In him was life,[a] and (G)the life was the light of men. 5 (H)The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 There was a man (I)sent from God, whose name was (J)John. 7 He came as a (K)witness, to bear witness about the light, (L)that all might believe through him. 8 (M)He was not the light, but came to bear witness about the light.
9 (N)The true light, which enlightens everyone, was coming into the world. 10 He was in the world, and the world was made through him, yet (O)the world did not know him. 11 He came to (P)his own,[b] and (Q)his own people[c] (R)did not receive him. 12 But to all who did receive him, (S)who believed in his name, (T)he gave the right (U)to become (V)children of God, 13 who (W)were born, (X)not of blood (Y)nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
14 And (Z)the Word (AA)became flesh and (AB)dwelt among us, (AC)and we have seen his glory, glory as of the only Son from the Father, full of (AD)grace and (AE)truth. 15 ((AF)John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, (AG)‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”) 16 And from (AH)his fullness we have all received, (AI)grace upon grace. 17 For (AJ)the law was given through Moses; (AK)grace and truth came through Jesus Christ. 18 (AL)No one has ever seen God; (AM)the only God,[d] who is at the Father's side,[e] (AN)he has made him known.
The Testimony of John the Baptist
19 And this is the (AO)testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, (AP)“Who are you?” 20 (AQ)He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.” 21 And they asked him, “What then? (AR)Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you (AS)the Prophet?” And he answered, “No.” 22 So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?” 23 He said, “I am (AT)the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight[f] the way of the Lord’, as the prophet Isaiah said.”
24 (Now they had been sent from the Pharisees.) 25 They asked him, (AU)“Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?” 26 John answered them, (AV)“I baptize with water, but among you stands one you do not know, 27 even (AW)he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.” 28 These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
Behold, the Lamb of God
29 The next day he saw Jesus coming towards him, and said, “Behold, (AX)the Lamb of God, who (AY)takes away the sin (AZ)of the world! 30 This is he of whom I said, (BA)‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’ 31 I myself did not know him, but (BB)for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.” 32 And John (BC)bore witness: (BD)“I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and (BE)it remained on him. 33 I myself did not know him, but (BF)he who sent me to baptize (BG)with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, (BH)this is he who baptizes (BI)with the Holy Spirit.’ 34 And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.”
Jesus Calls the First Disciples
35 The next day again John was standing with two of his disciples, 36 and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, (BJ)the Lamb of God!” 37 The two disciples heard him say this, and they followed Jesus. 38 Jesus turned and saw them following and said to them, (BK)“What are you seeking?” And they said to him, (BL)“Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?” 39 He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.[g] 40 (BM)One of the two who heard John speak and followed Jesus[h] was Andrew, Simon Peter's brother. 41 He first found his own brother Simon and said to him, “We have found (BN)the Messiah” (which means Christ). 42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “So you are Simon the son of (BO)John? You shall be called (BP)Cephas” (which means (BQ)Peter[i]).
Jesus Calls Philip and Nathanael
43 (BR)The next day Jesus decided (BS)to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.” 44 Now (BT)Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 45 Philip found (BU)Nathanael and said to him, “We have found him of whom (BV)Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus (BW)of Nazareth, (BX)the son of Joseph.” 46 Nathanael said to him, (BY)“Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.” 47 Jesus saw Nathanael coming towards him and said of him, “Behold, (BZ)an Israelite indeed, (CA)in whom there is no deceit!” 48 Nathanael said to him, “How (CB)do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.” 49 Nathanael answered him, (CC)“Rabbi, (CD)you are the Son of God! You are the (CE)King of Israel!” 50 Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree’, do you believe? You will see greater things than these.” 51 And he said to him, “Truly, truly, I say to you,[j] you will see (CF)heaven opened, and (CG)the angels of God ascending and descending on (CH)the Son of Man.”
Footnotes
- John 1:4 Or was not any thing made. That which has been made was life in him
- John 1:11 Greek to his own things; that is, to his own domain, or to his own people
- John 1:11 People is implied in Greek
- John 1:18 Or the only One, who is God; some manuscripts the only Son
- John 1:18 Greek in the bosom of the Father
- John 1:23 Or crying out, ‘In the wilderness make straight
- John 1:39 That is, about 4 p.m.
- John 1:40 Greek him
- John 1:42 Cephas and Peter are from the word for rock in Aramaic and Greek, respectively
- John 1:51 The Greek for you is plural; twice in this verse
Het Boek Copyright © 1979, 1988, 2007 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
The Holy Bible, English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.
