箴言 5
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
远避淫乱
5 孩子啊,要留心听我的智言,
侧耳听我的慧语,
2 好保持明辨力,
嘴唇谨守知识。
3 淫妇满口甜言蜜语,
油嘴滑舌,
4 最后却苦如艾草,
锋利似双刃剑。
5 她的双脚走进死地,
她的步伐迈向阴间。
6 她不走生命的康庄大道,
偏离了正途也不自知。
7 孩子们啊,要听从我,
不可违背我的话!
8 要远远避开淫妇,
不可靠近她的家门,
9 免得你为别人枉费精力,
为残忍之徒断送青春;
10 免得外人吞尽你的财富,
你的辛劳所得归给他人。
11 临终之时,肉体衰残,
你必呻吟不止,
12 说:“我为何厌恶教诲,
心里藐视责备!
13 不听从老师的话,
不侧耳听导师之言。
14 在众人面前,
我几乎身败名裂。”
15 你当喝自己池中的水,
饮自己井里的活水。
16 你的泉水岂可外流?
你的河水怎可溢到街上?
17 这些要专属于你,
不可与外人共享。
18 要使你的泉源蒙福,
要爱你年轻时所娶的妻。
19 她高贵可爱宛如母鹿,
愿她的胸令你时时满足,
愿她的爱令你常常陶醉。
20 孩子啊,为何迷恋淫妇?
为何拥抱妓女的胸?
21 因为人的所作所为逃不过耶和华的眼目,
祂必鉴察人走的一切路。
22 恶人被自己的罪恶捉住,
被自己的罪恶捆绑。
23 他因不听教诲而丧命,
因极其愚妄而入歧途。
箴言 5
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
遠避淫亂
5 孩子啊,要留心聽我的智言,
側耳聽我的慧語,
2 好保持明辨力,
嘴唇謹守知識。
3 淫婦滿口甜言蜜語,
油嘴滑舌,
4 最後卻苦如艾草,
鋒利似雙刃劍。
5 她的雙腳走進死地,
她的步伐邁向陰間。
6 她不走生命的康莊大道,
偏離了正途也不自知。
7 孩子們啊,要聽從我,
不可違背我的話!
8 要遠遠避開淫婦,
不可靠近她的家門,
9 免得你為別人枉費精力,
為殘忍之徒斷送青春;
10 免得外人吞盡你的財富,
你的辛勞所得歸給他人。
11 臨終之時,肉體衰殘,
你必呻吟不止,
12 說:「我為何厭惡教誨,
心裡藐視責備!
13 不聽從老師的話,
不側耳聽導師之言。
14 在眾人面前,
我幾乎身敗名裂。」
15 你當喝自己池中的水,
飲自己井裡的活水。
16 你的泉水豈可外流?
你的河水怎可溢到街上?
17 這些要專屬於你,
不可與外人共享。
18 要使你的泉源蒙福,
要愛你年輕時所娶的妻。
19 她高貴可愛宛如母鹿,
願她的胸令你時時滿足,
願她的愛令你常常陶醉。
20 孩子啊,為何迷戀淫婦?
為何擁抱妓女的胸?
21 因為人的所作所為逃不過耶和華的眼目,
祂必鑒察人走的一切路。
22 惡人被自己的罪惡捉住,
被自己的罪惡捆綁。
23 他因不聽教誨而喪命,
因極其愚妄而入歧途。
Proverbs 5
American Standard Version
5 My son, attend unto my wisdom;
Incline thine ear to my understanding:
2 That thou mayest preserve discretion,
And that thy lips may keep knowledge.
3 For the lips of a strange woman drop honey,
And her mouth is smoother than oil:
4 But in the end she is bitter as wormwood,
Sharp as a two-edged sword.
5 Her feet go down to death;
Her steps take hold on Sheol;
6 [a]So that she findeth not the level path of life:
Her ways are unstable, and [b]she knoweth it not.
7 Now therefore, my sons, hearken unto me,
And depart not from the words of my mouth.
8 Remove thy way far from her,
And come not nigh the door of her house;
9 Lest thou give thine honor unto others,
And thy years unto the cruel;
10 Lest strangers be filled with thy [c]strength,
And thy labors be in the house of an alien,
11 And thou [d]mourn at thy latter end,
When thy flesh and thy body are consumed,
12 And say, How have I hated instruction,
And my heart despised reproof;
13 Neither have I obeyed the voice of my teachers,
Nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 I was well-nigh in all evil
In the midst of the assembly and congregation.
15 Drink waters out of thine own cistern,
And running waters out of thine own well.
16 [e]Should thy springs be dispersed abroad,
And streams of water in the streets?
17 Let them be for thyself alone,
And not for strangers with thee.
18 Let thy fountain be blessed;
And rejoice in the wife of thy youth.
19 As a loving hind and a pleasant doe,
Let her breasts satisfy thee at all times;
And [f]be thou ravished always with her love.
20 For why shouldest thou, my son, [g]be ravished with a strange woman,
And embrace the bosom of a foreigner?
21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah;
And he [h]maketh level all his paths.
22 His own iniquities shall take the wicked,
And he shall be holden with the cords of his sin.
23 He shall die for lack of instruction;
And in the greatness of his folly he shall go astray.
Footnotes
- Proverbs 5:6 Or, Lest thou find the level etc. Or, Lest thou weigh carefully the path of life
- Proverbs 5:6 Or, thou canst not know them
- Proverbs 5:10 Or, wealth
- Proverbs 5:11 Or, groan
- Proverbs 5:16 Or, Let
- Proverbs 5:19 Hebrew go astray.
- Proverbs 5:20 Hebrew go astray.
- Proverbs 5:21 Or, weigheth carefully
Diarhebion 5
Beibl William Morgan
5 Fy mab, gwrando ar fy noethineb, a gostwng dy glust at fy neall: 2 Fel y gellych ystyried pwyll, a’th wefusau gadw gwybodaeth.
3 Canys gwefusau y ddieithr a ddiferant fel y dil mêl, a’i genau sydd lyfnach nag olew: 4 Ond ei diwedd hi a fydd chwerw fel y wermod, yn llym fel cleddyf daufiniog. 5 Ei thraed hi a ddisgynnant i angau; a’i cherddediad a sang uffern. 6 Rhag i ti ystyrio ffordd bywyd, y symud ei chamre hi, heb wybod i ti. 7 Yr awr hon gan hynny, O blant, gwrandewch arnaf fi, ac na ymadewch â geiriau fy ngenau. 8 Cadw dy ffordd ymhell oddi wrthi hi, ac na nesâ at ddrws ei thŷ hi: 9 Rhag i ti roddi dy harddwch i eraill, a’th flynyddoedd i’r creulon: 10 Rhag llenwi yr estron â’th gyfoeth di, ac i’th lafur fod yn nhŷ y dieithr; 11 Ac o’r diwedd i ti ochain, wedi i’th gnawd a’th gorff gurio, 12 A dywedyd, Pa fodd y caseais i addysg! pa fodd y dirmygodd fy nghalon gerydd! 13 Ac na wrandewais ar lais fy athrawon, ac na ostyngais fy nghlust i’m dysgawdwyr! 14 Bûm o fewn ychydig at bob drwg, yng nghanol y gynulleidfa a’r dyrfa.
15 Yf ddwfr o’th bydew dy hun, a ffrydiau allan o’th ffynnon dy hun. 16 Tardded dy ffynhonnau allan, a’th ffrydiau dwfr yn yr heolydd. 17 Byddant yn eiddot ti dy hun yn unig, ac nid yn eiddo dieithriaid gyda thi. 18 Bydded dy ffynnon yn fendigedig: ac ymlawenha gyda gwraig dy ieuenctid. 19 Bydded fel ewig gariadus, ac fel iyrches hawddgar: gad i’w bronnau hi dy lenwi bob amser, ac ymfodlona yn ei chariad hi yn wastadol. 20 A phaham, fy mab, yr ymddigrifi yn y wraig ddieithr, ac y cofleidi fynwes yr hon nid yw eiddot ti? 21 Canys ffyrdd dyn sydd yng ngolwg yr Arglwydd, ac y mae efe yn dal ar ei holl lwybrau ef.
22 Ei anwiredd ei hun a ddeil yr annuwiol, ac efe a ddelir â rhaffau ei bechod ei hun. 23 Efe a fydd farw o eisiau addysg; a rhag maint ei ffolineb yr â ar gyfeiliorn.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)
William Morgan Welsh Bible Edition © British & Foreign Bible Society 1992.
