羊群必遭杀戮

11 黎巴嫩啊,打开你的门吧,

好让火焰吞噬你的香柏树。
松树啊,哀号吧,
因为香柏树已经倒下,
挺拔的树木已被毁坏。
巴珊的橡树啊,哀号吧,
因为茂密的树林已被砍倒。
听啊,牧人在哀号,
因为他们肥美的草场已被毁坏。
听啊,狮子在吼叫,
因为约旦河畔的丛林已被毁坏。

我的上帝耶和华说:“你去牧养这群待宰的羊吧。 买羊宰羊的不受惩罚,卖羊的说,‘耶和华当受称颂!我发财了。’它们的牧人不怜悯它们。 因此,我不再怜悯这地方的居民,我要使他们落在邻人及其君王手中,任这地方被摧毁,必不从敌人手中拯救他们。这是耶和华说的。”

于是,我牧养这群最困苦的待宰之羊。我拿了两根杖,一根叫“恩惠”,一根叫“联合”,开始牧养羊群。 我在一个月之内除掉了三个牧人。

然而,我厌烦羊群,他们也厌恶我。 于是我说:“我不再牧养你们了。要死的就死吧,要灭亡的就灭亡吧,让剩下的互相吞吃吧。” 10 然后,我拿起那根叫“恩惠”的杖,把它折断,以废除我与万民所立的约。 11 约就在当天废除了,那些注视着我的困苦羊便知道这是上帝的话。

12 我对他们说:“你们若认为好,就给我工钱,不然就算了。”于是,他们给了我三十块银子作工钱。 13 耶和华对我说:“把这一大笔钱丢给窑户吧,这就是我在他们眼中的价值!”我便把三十块银子丢给圣殿中的窑户。 14 我又把那根叫“联合”的杖折断,以断开犹大和以色列之间的手足之情。

15 耶和华又对我说:“你再拿起愚昧牧人的器具, 16 因为我要使一位牧人在地上兴起,他不照顾丧亡的,不寻找失散的,不医治受伤的,不牧养健壮的,反而吃肥羊的肉,撕掉它们的蹄子。

17 “丢弃羊群的无用牧人有祸了!
愿刀砍在他的臂膀和右眼上!
愿他的臂膀彻底枯槁,
他的右眼完全失明!”

Chapter 11

Open your doors, O Lebanon,
    so that the fire may devour your cedars.
Wail, you cypress trees,
    for the cedars have fallen,
    the majestic trees have been ravaged.
Wail, you oaks of Bashan,
    for the impenetrable forest has been felled.
Listen to the wailing of the shepherds,
    for their majesty has been destroyed.
Listen to the roar of the lions,
    for the dense thickets of the Jordan have been ravaged.

The New Shepherd of Israel

The Two Shepherds.[a] Thus says the Lord, my God: Be a shepherd to the flock destined for slaughter. Those who buy them kill them and go unpunished, while those who sell them say, “Blessed be the Lord, for I have become rich.” Even their own shepherds feel no pity for them.

I will no longer have any pity for the inhabitants of the earth, says the Lord. Rather, I will deliver each one of them into the power of his neighbor or into the clutches of the king. They will devastate the earth, and I will not deliver anyone from their hands.

And so I became a shepherd of the flock that was destined to be slaughtered by the sheep dealers. I took two staffs, one of which I named Favor and the other one of which I named Unity, and I pastured the sheep myself. In a single month I got rid of the three shepherds. However, I soon lost patience with the flock, and they detested me.

Finally I said. “I will not be your shepherd any longer. What is to die, let it die. What is to be destroyed, let it be destroyed. Those who are left can devour one another.”

10 Then I took my staff “Favor” and snapped it in two, thereby annulling the covenant I had made with all the peoples. 11 Therefore, it was annulled on that day, and the dealers who were watching me realized that this was the word of the Lord. 12 I said to them, “If it seems right to you, give me my wages; if not, then forget about it.” Then they weighed out my wages, thirty pieces of silver.

13 However, the Lord said to me, “Throw it into the treasury—the princely sum at which they valued my efforts.” Therefore, I took the thirty pieces of silver and threw them into the treasury of the house of the Lord. 14 Then I broke my second staff, “Unity,” in half, annulling the ties of brotherhood between Judah and Israel.

15 The Lord thereupon said to me: Take once again the equipment of a worthless shepherd. 16 For I am now going to raise up a shepherd in the land who will have no concern for those who are perishing, nor go off in search of the strays, nor heal the injured, nor nourish those who survive, but who will eat the meat of the fat animals, tearing off even their hoofs.

17 Woe to the worthless shepherd
    who abandons his flock.
May the sword fall upon his arm
    and upon his right eye.
Let his arm be completely withered
    and his right eye be totally blinded.

Footnotes

  1. Zechariah 11:4 The separation of the Samaritans became final around 328 B.C., and foreign invasions will occur from the fourth to the second century. At the end, an editor has added a curse against a wicked leader. Matthew 27:9-10 quite rightly applies to Jesus what is said (Zec 11:12-13) about the derisive wage of thirty pieces of silver: the one who came to save humankind was repaid with hatred and betrayal.