彼得前书 1
Chinese New Version (Traditional)
問安
1 耶穌基督的使徒彼得,寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞西亞、庇推尼寄居的人, 2 就是照著父 神的預知蒙揀選,藉著聖靈得成聖潔,因而順服,並且被耶穌基督的血灑過的人。願恩惠平安多多地加給你們。
信心經過考驗比金子更寶貴
3 我們主耶穌基督的父 神是應當稱頌的。他照著自己的大憐憫,藉著耶穌基督從死人中復活,重生了我們,使我們有永活的盼望, 4 可以得著不能朽壞、不能玷污、不能衰殘,為你們存留在天上的基業, 5 就是你們這因信蒙 神能力保守的人,得著預備在末世要顯現的救恩。 6 因此,你們要喜樂。然而,你們現今在各種試煉中或許暫時會難過, 7 是要叫你們的信心經過試驗,就比那被火煉過,仍會朽壞的金子更寶貴,可以在耶穌基督顯現的時候,得著稱讚、榮耀和尊貴。 8 你們雖然沒有見過他,卻愛他;現在雖然不能看見他,卻信他。因此,你們就有無法形容、滿有榮耀的大喜樂, 9 得到你們信心的效果,就是靈魂得救。
10 論到這救恩,那預言你們要得恩典的眾先知,都尋求考察過, 11 就是把他們心裡基督的靈所預先見證,關於基督要受苦難後來得榮耀,是在甚麼時候和怎樣的情況加以考察。 12 他們蒙了啟示,為這些事效力,並不是為自己,而是為你們。現在,藉著傳福音給你們的人,靠著從天上差來的聖靈,把這些事傳給了你們;甚至天使也很想詳細察看這些事。
你們要聖潔
13 所以要準備好你們的心,警醒謹慎,專心盼望耶穌基督顯現的時候所要帶給你們的恩典。 14 你們既是順服的兒女,就不要再效法從前無知的時候放縱私慾的生活。 15 那召你們的既是聖潔的,你們在一切所行的事上也要聖潔。 16 因為聖經上記著說:“你們要聖潔,因為我是聖潔的。”
17 你們既稱那不偏待人、按各人行為審判的主為父,就當存敬畏的心,過你們寄居的日子; 18 因為知道你們得贖,脫去你們祖先傳下的妄行,不是憑著能壞的金銀等物, 19 而是憑著基督的寶血,就像無瑕疵無玷污的羊羔的血。 20 基督是在創立世界以前,是 神所預知的,卻在這末後的世代才為你們顯現出來。 21 藉著他,你們信那使他從死人中復活、又給他榮耀的 神,叫你們的信心和盼望都在於 神。
主的道永遠長存
22 你們既因順從真理,潔淨了自己的心靈,以致能真誠地愛弟兄,就應當從清潔的心裡彼此切實相愛。 23 你們得了重生,並不是由於能壞的種子,卻是由於不能朽壞的,就是藉著 神永活長存的道。 24 因為
“所有的人(“人”原文作“肉體”),盡都如草,
他們的榮美,都像草上的花;
草必枯乾,花必凋謝,
25 唯有主的道,永遠長存。”
所傳給你們的福音就是這道。
彼 得 前 書 1
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
1 我,彼得,耶稣基督的一名使徒,
写信给远离故乡的上帝的选民-他们散居在本都、加拉太、加帕多家、亚西亚和庇推尼地区。 2 父上帝根据先见,通过圣灵的净化,挑选你们服从上帝,并把耶稣基督的血洒在你们身上使你们得以洁净。愿上帝赐予你们丰富的恩典与和平。
活生生的希望
3 赞美上帝,我们的主耶稣基督之父。在他丰富的怜悯里,通过耶稣基督从死里复活让我们重生,为的是给我们带来活生生的希望, 4 好让我们继承那不朽、无瑕和永不褪色的产业,这产业在天堂里为你们保存着。 5 通过信仰,你们受到上帝的力量的保佑,直到拯救的来临。这拯救已准备好,要在末日之际揭示给你们。 6 为此,你们应该感到快乐,尽管目前暂时会有各种困难使你们悲伤。 7 这些困难的出现是要证实你们的信仰是真实的。这信仰比黄金还要贵重,即使是经过火炼的金子也会毁坏。你们信仰将在耶稣基督出现(来临)时,给你们带来赞美、荣誉和荣耀。 8 虽然你们没有见过耶稣,但是,你们依然爱戴他,虽然你们现在看不见他,但是,你们却依然信仰他,并且充满了无法言喻的荣耀的喜悦, 9 你们正在领受着你们的信仰的结果,既是你们的拯救。
10 关于这拯救,先知曾进行了仔细的研究和探求,并预言过将要向你们展现的恩典。 11 基督之灵在这些先知之中,这灵预言到基督将遭受到苦难,和在这之后将要来临的荣耀。他们努力探索着灵向他们展示的一切,尽力去了解那些事情何时发生,以及在那时刻,这个世界会是什么样的情景。 12 先知们得知,他们不是在为自己工作,而是在为你们工作着。当他们告诉你们那些事情,即你们已听到的事情的时候,他们正在为你们服务。向你们宣传福音的人,在天堂派遣来的圣灵的帮助下,告诉了你们这些事情,甚至是天使也渴望要了解这些事。
圣洁生活的召唤
13 所以,你们在心理上要警觉,要清醒自持,要把你们的希望完全寄托在耶稣显现时所要赐给你们的恩典上。 14 要像顺从的孩子,不要再像过去你们愚昧无知时那样让自己的生活顺从邪恶的欲望。 15 相反,正如召唤你们的上帝是圣洁的那样,你们也应该在你们所做的一切事情上是圣洁的。 16 所以,《经》上说∶“你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
17 既然你们称公平的、按照各人的行为审判的上帝为父,那么你们寄居在地上期间,就应该怀着对上帝的敬畏生活。 18 你们知道,你们过去从你们的祖辈那里继承下来的那种生活方式毫无价值。你们已从这种生活中被拯救出来,用的不是金银之类会毁坏的东西, 19 而是用基督宝贵的血-尤如完美无瑕的羔羊之血。 20 在创世之前,基督已被选定。但是,因为你们的缘故,在这些最后的日子里他才被人们所知晓。 21 通过耶稣,你们成为让他从死里复活并赐给他荣耀的上帝的信仰者。因此,你们的信仰和希望寄托在上帝身上。
22 通过服从真理,你们得到净化,以便你们对兄弟姐妹能够有真挚的爱,从心里彼此热爱。 23 你们已经重生,这新的生命不是来自于会死的种子,而是来自于不会死的种子。你们是通过上帝的永生信息得以重生的。 24 正如《经》上所说的那样:
“人如草,
他们所有的荣耀就如草中的野花,
草枯花则谢。
25 主的信息却永存。” (A)
这就是向你们传讲的信息。
1 Peter 1
Common English Bible
Greeting
1 Peter, an apostle of Jesus Christ,
To God’s chosen strangers in the world of the diaspora, who live in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia.
2 God the Father chose you because of what he knew beforehand. He chose you through the Holy Spirit’s work of making you holy and because of the faithful obedience and sacrifice of Jesus Christ.
May God’s grace and peace be multiplied to you.
Thanksgiving
3 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be blessed! On account of his vast mercy, he has given us new birth. You have been born anew into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead. 4 You have a pure and enduring inheritance that cannot perish—an inheritance that is presently kept safe in heaven for you. 5 Through his faithfulness, you are guarded by God’s power so that you can receive the salvation he is ready to reveal in the last time.
6 You now rejoice in this hope, even if it’s necessary for you to be distressed for a short time by various trials. 7 This is necessary so that your faith may be found genuine. (Your faith is more valuable than gold, which will be destroyed even though it is itself tested by fire.) Your genuine faith will result in praise, glory, and honor for you when Jesus Christ is revealed. 8 Although you’ve never seen him, you love him. Even though you don’t see him now, you trust him and so rejoice with a glorious joy that is too much for words. 9 You are receiving the goal of your faith: your salvation.
10 The prophets, who long ago foretold the grace that you’ve received, searched and explored, inquiring carefully about this salvation. 11 They wondered what the Spirit of Christ within them was saying when he bore witness beforehand about the suffering that would happen to Christ and the glory that would follow. They wondered what sort of person or what sort of time they were speaking about. 12 It was revealed to them that in their search they were not serving themselves but you. These things, which even angels long to examine, have now been proclaimed to you by those who brought you the good news. They did this in the power of the Holy Spirit, who was sent from heaven.
Response of obedience
13 Therefore, once you have your minds ready for action and you are thinking clearly, place your hope completely on the grace that will be brought to you when Jesus Christ is revealed. 14 Don’t be conformed to your former desires, those that shaped you when you were ignorant. But, as obedient children, 15 you must be holy in every aspect of your lives, just as the one who called you is holy. 16 It is written, You will be holy, because I am holy.[a] 17 Since you call upon a Father who judges all people according to their actions without favoritism, you should conduct yourselves with reverence during the time of your dwelling in a strange land. 18 Live in this way, knowing that you were not liberated by perishable things like silver or gold from the empty lifestyle you inherited from your ancestors. 19 Instead, you were liberated by the precious blood of Christ, like that of a flawless, spotless lamb. 20 Christ was chosen before the creation of the world, but was only revealed at the end of time. This was done for you, 21 who through Christ are faithful to the God who raised him from the dead and gave him glory. So now, your faith and hope should rest in God.
22 As you set yourselves apart by your obedience to the truth so that you might have genuine affection for your fellow believers, love each other deeply and earnestly. 23 Do this because you have been given new birth—not from the type of seed that decays but from seed that doesn’t. This seed is God’s life-giving and enduring word. 24 Thus,
All human life on the earth is like grass,
and all human glory is like a flower in a field.
The grass dries up and its flower falls off,
25 but the Lord’s word endures forever.[b]
This is the word that was proclaimed to you as good news.
Footnotes
1 Pedro 1
Nueva Biblia de las Américas
Saludo
1 Pedro, apóstol de Jesucristo(A):
A los expatriados(B), de la dispersión(C) en el[a] Ponto(D), Galacia(E), Capadocia(F), Asia(G) y Bitinia(H), elegidos(I) 2 según el previo conocimiento de Dios Padre(J), por la obra santificadora del Espíritu(K), para obedecer a Jesucristo(L) y ser rociados con Su sangre[b](M): Que la gracia y la paz les sean multiplicadas(N) a ustedes.
La esperanza viva del cristiano
3 Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo(O), quien según Su gran misericordia(P), nos ha hecho nacer de nuevo(Q) a una esperanza viva(R), mediante la resurrección de Jesucristo de entre los muertos(S), 4 para obtener una herencia(T) incorruptible, inmaculada, y que no se marchitará(U), reservada en los cielos para ustedes(V).
5 Mediante la fe(W) ustedes son protegidos por el poder de Dios(X), para la salvación(Y) que está preparada para ser revelada en el último tiempo(Z). 6 En lo cual ustedes se regocijan grandemente(AA), aunque ahora, por un poco de tiempo(AB) si es necesario(AC), sean afligidos con diversas pruebas[c](AD), 7 para que la prueba[d] de la fe de ustedes(AE), más preciosa que el oro que perece, aunque probado por fuego(AF), sea hallada que resulta en alabanza(AG), gloria y honor en la revelación de Jesucristo(AH); 8 a quien sin haber visto(AI), ustedes lo aman(AJ), y a quien ahora no ven, pero creen en Él, y se regocijan grandemente con gozo inefable y lleno de gloria[e], 9 obteniendo, como[f] resultado de su fe(AK), la salvación de sus[g] almas.
10 Acerca de esta salvación(AL), los profetas que profetizaron(AM) de la gracia que vendría a ustedes(AN), diligentemente inquirieron y averiguaron, 11 procurando saber[h] qué persona o tiempo indicaba el Espíritu de Cristo(AO) dentro de ellos, al predecir los sufrimientos de Cristo(AP) y las glorias que seguirían[i]. 12 A ellos les fue revelado que no se servían a sí mismos, sino a ustedes, en estas cosas que ahora les han sido anunciadas mediante los que les predicaron el evangelio(AQ) por el Espíritu Santo(AR) enviado del cielo; cosas a las cuales los ángeles anhelan mirar[j](AS).
Exhortación a la santidad
13 Por tanto, preparen su entendimiento(AT) para la acción[k]. Sean[l] sobrios en espíritu(AU), pongan su esperanza(AV) completamente en la gracia(AW) que se les traerá[m] en la revelación[n] de Jesucristo(AX). 14 Como hijos obedientes[o](AY), no se conformen a los deseos(AZ) que antes tenían en su ignorancia(BA), 15 sino que así como Aquel que los llamó es Santo[p](BB), así también sean ustedes santos(BC) en toda su manera de vivir(BD). 16 Porque escrito está: «Sean santos, porque Yo soy santo(BE)». 17 Y si invocan como Padre(BF) a Aquel que imparcialmente(BG) juzga(BH) según la obra de cada uno, condúzcanse con temor[q](BI) durante el tiempo de su peregrinación(BJ).
18 Ustedes saben que no fueron redimidos[r](BK) de su vana manera de vivir heredada de sus padres(BL) con cosas perecederas como oro o plata, 19 sino con sangre preciosa(BM), como de un cordero sin tacha y sin mancha(BN): la sangre de Cristo. 20 Porque Él estaba preparado[s](BO) desde antes de la fundación del mundo(BP), pero se ha manifestado(BQ) en estos últimos tiempos por amor a ustedes(BR). 21 Por medio de Él son creyentes en Dios(BS), que lo resucitó de entre los muertos y le dio gloria(BT), de manera que la fe y esperanza de ustedes sean en Dios(BU).
Exhortación al amor fraternal
22 Puesto que en obediencia a la verdad(BV) ustedes han purificado sus almas[t](BW) para un amor sincero de hermanos(BX), ámense unos a otros entrañablemente, de corazón puro. 23 Pues han nacido de nuevo(BY), no de una simiente(BZ) corruptible, sino de una que es incorruptible, es decir, mediante la palabra de Dios que vive y permanece[u](CA). 24 Porque:
«Toda carne es como la hierba,
Y toda su gloria como la flor de la hierba.
Sécase la hierba,
Cáese la flor(CB),
25 Pero la palabra del Señor permanece para siempre(CC)».
Esa es la palabra que a ustedes les fue predicada[v](CD).
Footnotes
- 1:1 Lit. del.
- 1:2 Lit. para obediencia y rociamiento con la sangre de Jesucristo.
- 1:6 O tentaciones.
- 1:7 O genuinidad.
- 1:8 Lit. glorioso.
- 1:9 Lit. el.
- 1:9 Algunos mss. no incluyen: sus.
- 1:11 Lit. inquiriendo.
- 1:11 Lit. después de estos.
- 1:12 O alcanzar un vislumbre claro.
- 1:13 Lit. los lomos de su mente.
- 1:13 O consérvense.
- 1:13 O que se anuncia.
- 1:13 O la manifestación.
- 1:14 Lit. hijos de obediencia.
- 1:15 Lit. conforme al Santo que los llamó.
- 1:17 O reverencia.
- 1:18 O rescatados.
- 1:20 Lit. era conocido de antemano.
- 1:22 Algunos mss. posteriores agregan: mediante el Espíritu.
- 1:23 Algunos mss. posteriores agregan: para siempre.
- 1:25 Lit. anunciada como buenas nuevas.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
Copyright © 2011 by Common English Bible
Nueva Biblia de las Américas™ NBLA™ Copyright © 2005 por The Lockman Foundation

