Add parallel Print Page Options

既然我们不能再忍,就决定独自留在雅典 于是差派我们在基督福音上作 神同工的弟兄提摩太前去,在你们所信的道上坚固你们,劝勉你们, 免得有人被这些患难动摇。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。 我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。 为此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你们的信心如何,恐怕那诱惑人的果真诱惑了你们,以致我们的劳苦归于徒然。

但是,提摩太刚从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切想见我们,如同我们想见你们一样。 所以,弟兄们,我们在一切困苦患难中,因着你们的信心得到鼓励。 如今你们若靠主站立得稳,我们就得生了。 我们在 神面前,因着你们满有喜乐。为这一切喜乐,我们能用怎样的感谢为你们报答 神呢? 10 我们昼夜切切祈求要见你们的面,来补足你们信心的不足。

11 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。 12 又愿主使你们彼此相爱的心,和爱众人的心,都能增长,充足,如同我们爱你们一样, 13 好坚固你们的心,使你们在我们的主耶稣同他众圣徒来临的时候,在我们父 神面前,成为圣洁,无可指责。阿们![a]

Footnotes

  1. 3.13 有古卷没有“阿们!”

最後我們無法再忍受思念之苦,就決定我們這些人留在雅典, 派提摩太去你們那裡。他在傳揚基督福音的事工上是我們的弟兄、上帝的同工。他去是要鼓勵你們,使你們信心堅定, 免得有人因遭受這些患難而動搖,因為你們知道我們必遭受患難。 我們在你們那裡時曾預先告訴過你們,我們會遭遇患難,你們知道後來果然如此。 因此,我無法再等下去了,就派提摩太到你們那裡看看你們的信心如何,免得那誘惑人的誘惑了你們,使我們的心血都白費了。

喜聞佳訊

現在,提摩太剛從你們那裡回來,把有關你們信心和愛心的好消息告訴了我們。他說你們常常思念我們,很想見到我們,就像我們渴望見到你們一樣。 弟兄姊妹,你們的信心使我們在萬般困苦和患難中得到了激勵。 得知你們靠著主堅定不移,我們現在感到振奮。 你們使我們在上帝面前感到非常喜樂,我們該怎樣為你們感謝上帝呢! 10 我們晝夜懇切禱告,渴望能見到你們,彌補你們信心的不足之處。

11 願我們的父上帝和我們的主耶穌引領我們到你們那裡。 12 願主使你們彼此之間的愛和對他人的愛一齊增長,甚至滿溢出來,就像我們愛你們一樣。 13 這樣,當我們的主耶穌帶著祂的眾聖徒再來時,你們可以在我們的父上帝面前心裡剛強,完全聖潔,無可指責。

因此,当我们再也等不下去的时候,就决定留在雅典, 而派提摩太到你们那里去了。他是我们的兄弟,是和我们一起为上帝传播基督福音的同事。我们派他去是为了加强和鼓舞你们的信仰, 免得有人受到目前的困难干扰,因为你们自己知道我们注定会遇到困难。 实际上,我们和你们在一起时就一直告诉你们,我们会遇到困难的。正像你们所知的那样,情况果然如此。 所以,我再也不能等了,便派提摩太去了你们那里,为了是要了解你们的信仰。因为我害怕你们受魔鬼的诱惑,使我们的工作成为徒劳。

但是,提摩太从帖撒罗尼迦你们那里回来,给我们带来了有关你们的信仰和爱的好消息,他告诉我们你们总是对我们怀着愉快的记忆,并且渴望见到我们,就像我们渴望想见到你们一样。 因此,兄弟们,我们在一切危难和困苦中,由于你们的信仰而受到鼓舞。 我们知道你们对主的信仰坚定不移,我们现在才得以真正地活着。 因为你们,我们在上帝面前充满了欢乐,我们对上帝感激不尽。 10 我们日夜恳切地祈祷,希望能亲眼再见到你们,为你们提供加强你们信仰所需要的一切。

11 愿我们父上帝和我们的主耶稣给我们指引通向你们的道路。 12 愿主使你们对彼此和所有人的爱,与日俱增、日益丰富,就像我们对你们洋溢着的爱心一样。 13 这样,他就会加强你们的信心,使你们在我们主耶稣和他所有的神圣天使再次降临时,在你们父上帝面前,神圣并无可指摘。 [a]

Footnotes

  1. 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:13 参看《撒迦利亚书》14:5,《马太福音》25:31。

Timothy’s Good Report

Therefore (A)when we could endure it no longer, we were pleased to be left behind at (B)Athens alone, and we sent (C)Timothy, our brother and God’s fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you as to your faith, so that no one would be shaken by these afflictions, for you yourselves know that (D)we have been destined for this. For indeed when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction, (E)just as it happened and as you know. For this reason, (F)when I could endure it no longer, I also (G)sent to know about your faith, lest somehow (H)the tempter has tempted you, and (I)our labor be in vain.

But now that (J)Timothy has come to us from you, and has brought us good news of (K)your faith and love, and that you always (L)remember us kindly, longing to see us just as we also long to see you, for this reason, brothers, in all our distress and affliction we were comforted about you through your faith; for now we really live, if you (M)stand firm in the Lord. For (N)what thanks can we render to God for you in return for all the joy with which we rejoice before our God because of you, 10 as we (O)night and day keep praying most earnestly that we may (P)see your face, and may (Q)complete what is lacking in your faith?

11 (R)Now may (S)our God and Father (T)Himself and Jesus our Lord (U)direct our way to you, 12 and may the Lord cause you to increase and (V)abound in love for one another, and for all people, just as we also do for you, 13 so that He may (W)strengthen your hearts (X)blameless in holiness, before (Y)our God and Father, at the [a](Z)coming of our Lord Jesus (AA)with all His [b]saints.

Footnotes

  1. 1 Thessalonians 3:13 Or presence
  2. 1 Thessalonians 3:13 Or holy ones