启示录 8
Chinese New Version (Simplified)
揭开第七个印
8 羊羔揭开第七个印的时候,天上静默了大约半小时。 2 我看见站在 神面前的七位天使,有七枝号筒赐给了他们。
3 另外有一位天使来了,拿着金香炉,站在祭坛前。有许多香赐给了他,好与所有圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。 4 那香的烟和众圣徒的祈祷,就从天使手中一同升到 神面前。 5 天使拿着香炉,用坛上的火把它装满了,投在地上;于是就有雷轰、响声、闪电和地震。
吹六枝号
6 拿着七枝号筒的七位天使,预备好了要吹号。
7 第一位天使吹号,就有冰雹和混杂着血的火,投在地上。地的三分之一烧掉了,树的三分之一烧掉了,所有的青草也烧掉了。
8 第二位天使吹号,就有一座好象燃烧着的大山,投在海里。海的三分之一变成了血, 9 海里受造的活物死了三分之一,船只也毁坏了三分之一。
10 第三位天使吹号,就有一颗燃烧着的大星,好象火把一样,从天上落下来,落在江河的三分之一上,和众水的泉源上。 11 这星名叫“苦堇”。众水的三分之一变为“苦堇”,因水变苦,就有许多人因为这水而死了。
12 第四位天使吹号,太阳的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一,就都受到击打,以致日月星的三分之一都变黑了,白天的三分之一没有光,夜晚也是这样。
13 我观看,就听见一只在高空飞翔的鹰,大声说:“有祸了!有祸了!住在地上的人有祸了!因为还有三位天使将要吹其余的号。”
启示录 8
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
揭开第七印
8 羔羊揭开第七印时,天上寂静无声,约半小时。 2 然后,我看见站在上帝面前的七位天使领受了七支号角。
3 另一位天使手里拿着金香炉上前来,站在祭坛旁边。他接过了许多香,把香和众圣徒的祈祷一起献在宝座前的金坛上。 4 这香发出的烟,连同众圣徒的祷告从那天使的手中向上升,直达上帝面前。 5 天使又拿着香炉,盛满祭坛的火,将它倒在地上,于是有雷鸣、巨响、闪电和地震。
天使吹号
6 这时,那七位拿着号角的天使也预备要吹号。
7 第一位天使吹响号角的时候,冰雹和火搀杂着血从天上倾盆而下。地的三分之一、树木的三分之一和一切的青草都被烧毁了。
8 第二位天使吹号的时候,一座好像燃烧的大山被丢进海里。海洋的三分之一变成了血, 9 海中的活物死了三分之一,船只也被毁了三分之一。
10 第三位天使吹号的时候,有一颗好像火炬般燃烧着的巨星从天上坠落在三分之一的江河溪流和水泉里。 11 这颗星名叫“苦艾”,它使三分之一的水都变苦了,许多人因为喝了这种苦水而死去。
12 第四位天使吹号的时候,太阳、月亮和星辰的三分之一都受到重击,以致失去了光辉,于是日间的三分之一暗淡无光,夜间也是如此。 13 我又看见有一只鹰在半空中飞翔,听见它大声宣告:“有祸了!有祸了!世上的居民有祸了!还有三位天使要吹响号角。”
Revelation 8
New Catholic Bible
Chapter 8
The Seventh Seal.[a] 1 When the Lamb broke open the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour. 2 And I saw that seven trumpets were given to the seven angels who stand in the presence of God.
3 Another angel came forward with a gold censer and stood at the altar.[b] He was given a large quantity of incense to offer, with the prayers of all the saints, on the gold altar that stood before the throne.
4 The smoke of the incense together with the prayers of the saints rose before God from the hand of the angel. 5 Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and emptied it upon the earth. Immediately, there came peals of thunder, rumblings, flashes of lightning, and an earthquake.
6 The seven angels who held the seven trumpets now made ready to blow them.
The First Four Trumpets.[c] 7 When the first angel blew his trumpet, there was a storm of hail and fire, mixed with blood, and it fell upon the earth.[d] A third of the earth was burned up, as well as a third of the trees and all the green grass.
8 [e]When the second angel blew his trumpet, something that looked like a huge mountain ablaze with fire was hurled into the sea. A third of the sea turned into blood, 9 a third of the creatures living in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
10 When the third angel blew his trumpet, a great star fell from the sky, burning like a torch. It came down on a third of the rivers and on the springs of water. 11 This star was called “Wormwood,” and a third of the waters turned to wormwood.[f] Great numbers of people died from the waters that had become bitter.
12 When the fourth angel blew his trumpet, a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars. As a result, a third of their light was darkened, and the day lost its illumination for a third of the time, and so did the night.[g]
13 The Cry of the Eagle.[h] In my vision, I heard an eagle cry out in a loud voice as it flew high overhead, “Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth because of the other trumpet blasts that the three angels have not yet blown!”
Footnotes
- Revelation 8:1 We are now at the great Day of God’s Coming. Everything is unmoving in a solemn silence. It is the hour when the prayer of those persecuted—which is symbolized by the incense—is going to be heard (see Rev 6:9-11). Calamities arise to jostle the earth. At the sound of the trumpets, which are part of the scene for the Coming of God (see 1 Thes 4:16), seven tableaus will pass before our eyes in a dramatization without letup.
- Revelation 8:3 The altar is the altar of incense in the Jewish sanctuary; the gold censer is the thurible or fire-shovel used to carry the burning coals from the altar of holocausts to the altar of incense.
- Revelation 8:7 The earth, sea, streams, sources, and stars—everything is disfigured. The universe becomes chaos and lays itself waste. The author amplifies images taken from the Book of Exodus (chs. 7–10).
- Revelation 8:7 See the seventh plague of Egypt (Ex 9:23f) and Joel 3:3.
- Revelation 8:8 See the first plague of Egypt (Ex 7:20f).
- Revelation 8:11 Wormwood: a bitter-tasting plant that is a metaphor for calamity, sorrow, and death (see Prov 5:3f; Jer 9:15; Lam 3:19).
- Revelation 8:12 See the darkness that occurred for three days during the ninth plague of Egypt (Ex 10:21-23).
- Revelation 8:13 After the universe, the human race will itself be struck. The eagle announces the three calamities.
Apocalypse 8
Louis Segond
8 Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données.
3 Et un autre ange vint, et il se tint sur l'autel, ayant un encensoir d'or; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu'il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
4 La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu.
5 Et l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.
6 Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner.
7 Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée.
8 Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang,
9 et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires périt.
10 Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
11 Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
12 Le quatrième ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers en fût obscurci, et que le jour perdît un tiers de sa clarté, et la nuit de même.
13 Je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d'une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner!
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
