Add parallel Print Page Options

印了十四萬四千個以色列人

這事以後,我看見四位天使站在地的四極,掌握著地上的四風,不使風吹在地上、海上和任何樹上。 我又看見另外一位天使,從日出之地上來,拿著永活 神的印,向那四位得了權柄可以傷害地和海的天使,大聲呼喊, 說:“你們不要傷害地、海和樹木,等我們在 神眾僕人的額上先蓋上了印。” 我聽見被蓋印的人的數目,以色列子孫各支派中被蓋印的共有十四萬四千人:

猶大支派中被蓋印的,一萬二千人;

流本支派中,一萬二千人;

迦得支派中,一萬二千人;

亞設支派中,一萬二千人;

拿弗他利支派中,一萬二千人;

瑪拿西支派中,一萬二千人;

西緬支派中,一萬二千人;

利未支派中,一萬二千人;

以薩迦支派中,一萬二千人;

西布倫支派中,一萬二千人;

約瑟支派中,一萬二千人;

便雅憫支派中,一萬二千人。

各國各族的群眾前來敬拜

這些事以後,我觀看,見有一大群人,沒有人能數得過來,是從各邦國、各支派、各民族、各方言來的。他們都站在寶座和羊羔面前,身穿白袍,手裡拿著棕樹枝。 10 他們大聲呼喊,說:

“願救恩歸給那坐在寶座上我們的 神,也歸給羊羔!”

11 所有的天使都站在寶座、眾長老和四個活物的四周。他們在寶座前,面伏在地上敬拜 神, 12 說:

“阿們!願頌讚、榮耀、智慧、

感謝、尊貴、權能、力量,

都歸給我們的 神,

直到永永遠遠。阿們!”

13 長老中有一位問我:“這些身穿白袍的是誰?他們是從哪裡來的呢?” 14 我對他說:“我主啊,你是知道的。”他告訴我:“這些人是從大患難中出來的。他們用羊羔的血,把自己的衣袍洗潔白了。 15 因此,他們可以在 神的寶座前,並且日夜在他的聖所裡事奉他。那坐在寶座上的必展開帳幕覆庇他們。 16 他們必不再餓,也不再渴;太陽和一切炎熱必不傷害他們。 17 因為在寶座中間的羊羔必牧養他們,領他們到生命水的泉源那裡。 神也必抹去他們的一切眼淚。”

Chapter 7

An Immense Crowd before God’s Throne.[a] After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth so that no wind could blow on land or on the sea or on any tree. Then I saw another angel rising from the east, bearing the seal of the living God. He cried out in a loud voice to the four angels who had been given the power to ravage the land and the sea, “Do not damage the land or the sea or the trees until we have set the seal on the foreheads of the servants of our God.”

Then I heard how many had been marked with the seal—one hundred and forty-four thousand from all the tribes of Israel:

From the tribe of Judah,[b] twelve thousand,

from the tribe of Reuben, twelve thousand,

from the tribe of Gad, twelve thousand,

from the tribe of Asher, twelve thousand,

from the tribe of Naphtali, twelve thousand,

from the tribe of Manasseh, twelve thousand,

from the tribe of Simeon, twelve thousand,

from the tribe of Levi, twelve thousand,

from the tribe of Issachar, twelve thousand,

from the tribe of Zebulun, twelve thousand,

from the tribe of Joseph, twelve thousand,

from the tribe of Benjamin, twelve thousand.

After this, in my vision, I witnessed a vast throng that no one could count, from every nation, race, people, and language. They were standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes and holding palm branches in their hands. 10 They cried out in a loud voice:

“Salvation belongs to our God,
    who sits on the throne,
    and to the Lamb.”

11 All the angels who were standing around the throne, and around the elders and the four living creatures, prostrated themselves before the throne and worshiped God, 12 saying:

“Amen. Praise and glory,
    wisdom and thanksgiving,
honor and power and might,
    be to our God forever and ever. Amen.”

13 Then one of the elders spoke to me and inquired, “Who are these people, all dressed in white robes, and where have they come from?” 14 I replied, “My lord, you are the one who knows.” Then he said to me, “These are the ones who have survived the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.

15 “That is why they stand before the throne of God
    and worship him day and night in his temple,
    and the one who sits on the throne will shelter them.
16 They will never again experience hunger or thirst,
    nor will the sun or any scorching heat cause them discomfort.
17 For the Lamb who is at the center of the throne
    will be their shepherd.
He will guide them to springs of living water,[c]
    and God will wipe away every tear from their eyes.”

Footnotes

  1. Revelation 7:1 In 587 B.C., on the eve of the destruction of Jerusalem, the survivors were, so to speak, marked to be preserved from the catastrophe (see Ezek 9). The great fear is not for the community of the persecuted. The calamities that will overtake the world will not touch them. Thus, God gathers together his Elect. They may go through the trial of the years A.D. 66 to 70 and finally the history of the world, which is that of the sufferings of the Church. But they will not fall prey to condemnation. This people that is gathered together is first of all the Remnant of Israel. From each of the twelve tribes there will be twelve thousand survivors: this is a symbolic number meaning fullness and perfection. Then the vision is enlarged: the Remnant becomes a multitude without number, gathered together from amid all the nations of the earth. From all sides come forth the martyrs and all those who endured trials: the whole Church. This is a grandiose celebration of happiness and triumph. In a striking foreshortening, the author sketches a tableau of the Church in the grip of tribulations and persecutions, assisted by Christ, her Shepherd, and led toward her heavenly victory, which anticipates the splendid final vision of the new Jerusalem (Rev 21:1—22:5).
  2. Revelation 7:5 Judah is placed first because of Christ, who is “the Lion of the tribe of Judah” (Rev 5:5). Manasseh: one of the two halves of the tribe of Joseph that are both cited (the other being Ephraim but called “Joseph” in v. 8)—doubtless in order to make up twelve tribes. Daniel is omitted probably because of a late tradition that the Antichrist was to arise from that tribe.
  3. Revelation 7:17 Springs of living water: i.e., the grace of God, which flows from Christ (see Rev 21:6; 22:1, 17; Jn 4:10, 14).

Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.

Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, et il dit:

Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.

Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d'Israël:

de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;

de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;

de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issacar, douze mille;

de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.

Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.

10 Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau.

11 Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu,

12 en disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen!

13 Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?

14 Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau.

15 C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux;

16 ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur.

17 Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.