上帝对大卫的应许

17 大卫住进宫殿后,对拿单先知说:“你看,我住在香柏木建的王宫中,耶和华的约柜却在帐篷里。” 拿单对大卫说:“你有什么想法,就去做吧!因为上帝与你同在。”

当晚,上帝对拿单说: “你去告诉我的仆人大卫,‘耶和华说,你不是为我建造殿宇的人。’ 从我把以色列人带出埃及那天起直到今天,我从未住过殿宇,都住在四处迁移的帐篷里。 在我与以色列人同行的日子,我从未责问任何我委派牧养我子民的士师,‘你为何不为我建造香柏木的殿宇呢?’

“现在你要告诉我的仆人大卫,‘万军之耶和华说,你原本在草场牧羊,我召你来做我以色列子民的首领。 无论你去哪里,我都与你同在,为你铲除所有仇敌。现在我要使你声名远播,与世上的伟人齐名。 9-10 我必为我的以色列子民预备一个地方,栽培他们,使他们住在自己的家园,不再受惊扰,不会像从前我设立士师治理他们的时候那样受恶人压迫。我必制服你所有的仇敌,我耶和华向你宣告,我必建立你的王朝。 11 你离世归到祖先那里的时候,我必使你的一位后裔继承你的王位,使他的国坚立。 12 他要为我建造殿宇,我必使他王位永固。 13 我要做他的父亲,他要做我的儿子。我的慈爱曾离开在你之前的扫罗王,但我的慈爱必不离开他。 14 我要使他永远治理我的家和我的国。他的王位必永远稳固。’” 15 拿单就把所听到的启示全部告诉大卫。

大卫的祷告

16 于是,大卫王走进会幕,在耶和华面前坐下,说:“耶和华上帝啊,我是谁?我的家算什么?你竟如此厚待我。 17 上帝啊,不止如此,你还应许将来要恩待仆人的后裔。耶和华上帝啊,你视我为尊贵的人。 18 你将尊荣加于仆人,我还能说什么?因为你了解仆人。 19 耶和华啊,你按照自己的心意为仆人成就这大事,并显明出来。 20 耶和华啊,我们从未听过有谁能与你相比,你是独一无二的上帝。 21 世上有谁能与你的以色列子民相比?你从埃及救赎他们,让他们做你的子民,为他们驱逐外族人、行伟大奇妙的事,使自己声名远播。 22 你让以色列人永远做你的子民,你耶和华做他们的上帝。

23 “耶和华啊,愿你永远信守你对仆人和仆人家的应许,愿你成就自己的应许。 24 这样,你的名必永远坚立,被尊崇,人们必说,‘以色列的上帝——万军之耶和华是以色列的上帝’,你仆人大卫的家必在你面前坚立。 25 我的上帝啊,因为你曾启示仆人,说要为仆人建立王朝,仆人才敢这样向你祈求。 26 耶和华啊,唯独你是上帝,你应许要将这福气赐给仆人。 27 愿你赐福仆人的王朝,使它在你面前永远坚立。耶和华啊,你已赐下祝福,你的祝福是永远的!”

The Davidic Covenant(A)

17 Now it happened as David dwelt in his house that he said to Nathan the prophet, “Here I am dwelling in a house of cedar while the ark of the Lord is under curtains.”

So Nathan said to David, “Do all that is in your heart, for God is with you.”

But it happened on that same night that the word of the Lord came to Nathan, saying,

Go and tell David My servant: Thus says the Lord: You will not build a house for Me to dwell in, for I have not dwelt in a house since the day when I brought Israel up even until this day, but I have gone from tent to tent and from tabernacle to tabernacle. Wherever I have gone in all Israel, have I ever spoken a word to the any of the judges of Israel that I commanded to shepherd My people, saying, Why have you not built Me a house of cedar?

And now say this to My servant David: Thus says the Lord of Hosts: I took you from the pasture, from following after the flock, to be ruler over My people Israel, and I have been with you wherever you went, and I have cut off all your enemies from before you. Also I will make your name like the names of the greatest on earth. And I will appoint a place for My people Israel, and I will plant them there where they will dwell securely and tremble no more, so that the sons of wickedness will not oppress them just as before 10 from the time when I commanded the judges of My people Israel. I will subdue all your enemies.

And I declare to you the Lord will build a house for you. 11 Then it will be when your days are full and you go to your fathers, I will raise up your seed after you from your own sons. His kingdom I will establish. 12 He is the one who will build Me a house, and I will establish his throne forever. 13 I will be a father to him, and he will be a son to Me. I will not take away My favor from him as I did from the one who was before you. 14 I will assign him a place in My house and in My kingdom forever, and his throne will be established for all time.

15 Thus, Nathan spoke to David all these words and according to all this vision.

The Prayer of David(B)

16 Then King David came and sat before the Lord, and he said,

“Who am I, O Lord God, and what is my house that You have brought me this far? 17 This was something small in Your eyes, God, but You have spoken concerning the house of Your servant for a great while to come and have regarded me with the status of a great man, O Lord God.

18 “What more can David speak to You for the honor of Your servant? For You know Your servant. 19 O Lord, for the sake of Your servant and according to Your own heart You have done all these great things and made known all these great things.

20 “O Lord, there is none like You, and there is no god besides You as we have heard with our ears. 21 Who is like Your people Israel, a nation on earth whom God has redeemed for Himself as a people to make for Yourself a great name by great and awesome deeds in driving out nations from before Your people whom You redeemed from Egypt? 22 For You made Your people Israel for Yourself for a people forever, and You, O Lord, have become their God.

23 “And now, Lord, the word which You have spoken concerning Your servant and concerning his house, let it endure forever and do just as You have spoken. 24 Let Your name endure and be magnified forever, saying, ‘The Lord of Hosts, the God of Israel, is God to Israel.’ And let the house of David Your servant be established before You.

25 “For You, my God, have revealed to Your servant that You will build a house for him. Therefore Your servant has found courage to pray before You. 26 And now, O Lord, You are God, and You have promised this good word to Your servant. 27 Now, You have been pleased to bless the house of Your servant that it may be forever before You. For You, O Lord, have blessed it, and it shall be blessed forever.”

17 Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the Lord remaineth under curtains.

Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.

And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,

Go and tell David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me an house to dwell in:

For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.

Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?

Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:

And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth.

Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,

10 And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the Lord will build thee an house.

11 And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.

12 He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever.

13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:

14 But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore.

15 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.

16 And David the king came and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?

17 And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant's house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Lord God.

18 What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant.

19 O Lord, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.

20 O Lord, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.

21 And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people whom thou hast redeemed out of Egypt?

22 For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, Lord, becamest their God.

23 Therefore now, Lord, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.

24 Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The Lord of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee.

25 For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.

26 And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:

27 Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O Lord, and it shall be blessed for ever.

大衛有意為耶和華建殿(A)

17 大衛住在自己宮中的時候,他對拿單先知說:“看哪,我住在香柏木做的王宮,耶和華的約櫃卻在帳幕裡。” 拿單對大衛說:“你可以照你的心意去作,因為 神與你同在。” 當夜, 神的話臨到拿單,說: “你去對我的僕人大衛說:‘耶和華這樣說:你不可建殿給我居住。 因為自從我領以色列人上來那天起,直到今日,我都未曾住過殿宇,只是從這帳幕到那帳幕,從這帳棚到那帳棚。 我和以色列眾人,無論走到甚麼地方,從沒有向以色列的哪一個士師,就是我所吩咐牧養我的子民的,說:你們為甚麼不給我建造香柏木的殿宇呢?’ 現在你要對我的僕人大衛說:‘萬軍之耶和華這樣說:我把你從羊圈中選召出來,使你不再跟隨羊群,使你作領袖管治我的子民以色列。 無論你到哪裡去,我總與你同在;在你面前消滅你所有的仇敵;我必使你獲得名聲,好像世上偉人的名聲一樣。 我要為我的子民以色列人選定一個地方,栽培他們,使他們住在自己的地方,不再受攪擾,也不再像從前被惡徒苦害他們, 10 好像我吩咐士師統治我的子民以色列人的日子一樣。我必制伏你所有的仇敵,並且我告訴你,耶和華必為你建立家室。 11 你的壽數滿足,歸你列祖那裡的時候,我必興起你的後裔接替你,他是你的眾子中的一位;我必堅立他的國。 12 他要為我建造殿宇,我必堅立他的王位,直到永遠。 13 我要作他的父親,他要作我的兒子;我的慈愛必不離開他,像離開在你以前的那位一樣; 14 我卻要把他堅立在我的家裡和我的國裡,直到永遠;他的王位必永遠堅立。’” 15 拿單就按著這一切話和他所見的一切,告訴了大衛。

大衛的禱告與稱頌(B)

16 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:“耶和華 神啊,我是甚麼人?我的家算甚麼,你竟帶領我到這個地步? 17  神啊,這在你眼中看為小事,你對你僕人的家的未來發出應許!耶和華 神啊,你看我好像一個高貴的人。 18 你把榮耀加在你僕人身上,我還有甚麼話可以對你說呢?你認識你的僕人。 19 耶和華啊,為了你僕人的緣故,也是按著你的心意,你行了這一切大事,為要使人知道這一切大事。 20 耶和華啊,照著我們耳中所聽見的,沒有誰能與你相比;除你以外,再沒有別的神。 21 世上有哪一個國能比得上你的子民以色列呢? 神親自把他們救贖出來,作自己的子民,又在你從埃及所救贖出來的子民面前驅逐列國,以大而可畏的事建立自己的名。 22 你使你的子民以色列永遠作你的子民;耶和華啊,你也作了他們的 神。 23 耶和華啊,現在求你永遠堅立你應許你僕人和他的家的話,照著你所說的實行吧。 24 願你的名永遠堅立、尊大,以致人人都說:‘萬軍之耶和華以色列的 神,實在是以色列人的 神。’這樣,你僕人大衛的家就在你面前得到堅立了。 25 我的 神啊,因為你啟示了你的僕人,要你的僕人為你建造殿宇,所以你僕人才敢在你面前這樣禱告。 26 耶和華啊,唯有你是 神,你曾應許把這福氣賜給你的僕人; 27 現在請你賜福你僕人的家,使它在你面前永遠存留。耶和華啊,因為你已經賜福了你僕人的家,它必永遠蒙福。”

God’s Promise to David

17 After David had moved into his palace, he said to Nathan the prophet, “Look, I am living in this nice palace made of cedar, but the Box of the Lord’s Agreement sits in a tent.”

Nathan answered David, “You may do what you want to do. God is with you.”

But that night the word of God came to Nathan. God said,

“Go and tell this to my servant David: The Lord says, ‘David, you are not the one to build a house for me to live in. 5-6 Since the time I brought Israel out of Egypt until now, I have not lived in a house. I have moved around in a tent. I chose people to be special leaders for the Israelites. They were like shepherds for my people. While I was going around in Israel to different places, I never said to any of them: Why haven’t you built a house of cedar wood for me?’

“Now, tell this to my servant David: The Lord All-Powerful says, ‘I took you from the fields and from taking care of the sheep. I made you king of my people Israel. I have been with you everywhere you went. I went ahead of you and I killed your enemies. Now I will make you one of the most famous men on earth. I am giving this place to my people Israel. They will plant their trees, and they will sit in peace under those trees. They will not be bothered anymore. Evil people will not hurt them as they did at first. 10 Those bad things happened, but I chose leaders to care for my people Israel. And I will also defeat all your enemies.

“‘I tell you that the Lord will build a house for you.[a] 11 When you die, and you join your ancestors, then I will let your own son be the new king. The new king will be one of your sons, and I will make his kingdom strong. 12 Your son will build a house for me. I will make your son’s family rule forever. 13 I will be his father, and he will be my son. Saul was the king before you, and I took away my support from Saul. But I will never stop loving your son. 14 I will put him in charge of my house and kingdom forever. His rule will continue forever!’”

15 Nathan told David about the vision and everything God had said.

David’s Prayer

16 Then King David went to the Holy Tent and sat before the Lord. David said,

Lord God, you have done so much for me and my family. And I don’t understand why. 17 Besides all these things, God, you let me know what will happen to my family in the future. Lord God, you have treated me like a very important man. 18 What more can I say? You have done so much for me. And I am only your servant. You know that. 19 Lord, you have done this wonderful thing for me and because you wanted to. 20 There is no one like you, Lord. There is no God except you. We have never heard of any god doing wonderful things like those! 21 Is there any other nation like Israel? No, Israel is the only nation on earth that you have done these wonderful things for. You took us out of Egypt and you made us free. You made yourself famous. You went in front of your people, and forced other people to leave their land for us. 22 You took Israel to be your people forever, and you, Lord, became their God!

23 Lord, you made this promise to me and my family. Now, keep your promise forever. Do what you said you would. 24 Keep your promise so that people will honor your name forever. Then people will say, ‘The Lord All-Powerful is Israel’s God!’ I am your servant. Please let my family be strong and continue to serve you.

25 “My God, you spoke to me, your servant. You made it clear that you would make my family a family of kings. That is why I am being so bold—that is why I am asking you to do these things. 26 Lord, you are God, and you yourself promised to do these good things for me. 27 You have been kind enough to bless my family. You were kind enough to promise that my family will serve you forever. Lord, you yourself blessed my family, so my family really will be blessed forever.”

Footnotes

  1. 1 Chronicles 17:10 build a house for you This does not mean a real house. It means the Lord would make men from David’s family kings for many years.