创世记 33-35
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
弟兄相见
33 雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人,他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女, 2 并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。 3 他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。 4 以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项与他亲嘴,两个人就哭了。 5 以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是神施恩给你的仆人的。” 6 于是两个使女和她们的孩子前来下拜, 7 利亚和她的孩子也前来下拜,随后约瑟和拉结也前来下拜。 8 以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。” 9 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧。” 10 雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物。因为我见了你的面,如同见了神的面,并且你容纳了我。 11 求你收下我带来给你的礼物,因为神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。 12 以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。” 13 雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。 14 求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。” 15 以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。” 16 于是,以扫当日起行回往西珥去了。 17 雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚,因此那地方名叫疏割[a]。
雅各往示剑
18 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐篷, 19 就用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙买了支帐篷的那块地, 20 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列[b]。
雅各子用计戮示剑族
34 利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。 2 那地的主希未人哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她,与她行淫,玷辱她。 3 示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。 4 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。” 5 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。 6 示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。 7 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人愤恨,十分恼怒,因示剑在以色列家做了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该做的事。 8 哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。 9 你们与我们彼此结亲,你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。 10 你们与我们同住吧,这地都在你们面前,只管在此居住,做买卖,置产业。” 11 示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。 12 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。” 13 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹, 14 对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。 15 唯有一件才可以应允:若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样, 16 我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿,我们便与你们同住,两下成为一样的人民。 17 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。”
18 哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。 19 那少年人做这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿,他在他父亲家中也是人最尊重的。 20 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说: 21 “这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住、做买卖。这地也宽阔,足可容下他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。 22 唯有一件事我们必须做,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民,就是我们中间所有的男丁都要受割礼,和他们一样。 23 他们的群畜、货财和一切的牲口岂不都归我们吗?只要依从他们,他们就与我们同住。” 24 凡从城门出入的人就都听从哈抹和他儿子示剑的话,于是凡从城门出入的男丁都受了割礼。 25 到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候来到城中,把一切男丁都杀了, 26 又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。 27 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城, 28 夺了他们的羊群、牛群和驴,并城里田间所有的, 29 又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。 30 雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。” 31 他们说:“他岂可待我们的妹子如同妓女吗?”
雅各往伯特利筑坛
35 神对雅各说:“起来,上伯特利去,住在那里。要在那里筑一座坛给神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。” 2 雅各就对他家中的人并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦神,也要自洁,更换衣裳。 3 我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给神,就是在我遭难的日子应允我的祷告,在我行的路上保佑我的那位。” 4 他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各,雅各都藏在示剑那里的橡树底下。 5 他们便起行前往,神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。 6 于是雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。 7 他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利[c],因为他逃避他哥哥的时候,神在那里向他显现。 8 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下,那棵树名叫亚伦巴古。
9 雅各从巴旦亚兰回来,神又向他显现,赐福于他, 10 且对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。”这样,他就改名叫以色列。 11 神又对他说:“我是全能的神。你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。 12 我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。” 13 神就从那与雅各说话的地方升上去了。 14 雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒,浇油。 15 雅各就给那地方起名叫伯特利。
拉结生子而死
16 他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。 17 正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。” 18 她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。 19 拉结死了,葬在以法他的路旁。以法他就是伯利恒。 20 雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。 21 以色列起行前往,在以得台那边支搭帐篷。 22 以色列住在那地的时候,鲁本去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。
23 利亚所生的是雅各的长子鲁本,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦。 24 拉结所生的是约瑟、便雅悯。 25 拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。 26 利亚的使女悉帕所生的是迦得、亚设。这是雅各在巴旦亚兰所生的儿子。 27 雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。基列亚巴就是希伯仑。
以撒寿终
28 以撒共活了一百八十岁。 29 以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖[d]那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。
创世记 33-35
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
弟兄重逢
33 雅各远远看见以扫带着四百人迎面而来,便把孩子们分别交给利亚、拉结和两个婢女, 2 又吩咐两个婢女和她们的孩子走在前面,利亚和她的孩子跟在后面,拉结和约瑟走在最后。 3 他自己则走在他们前面,接连俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。
4 以扫见到雅各,就跑上去拥抱他,亲吻他,二人抱头痛哭。 5 以扫看见跟在雅各后面的妇女和孩子,就问:“这些和你同行的是谁?”雅各说:“这些孩子是上帝施恩赐给你仆人的。” 6 雅各的两个婢女和她们的孩子上前下拜, 7 利亚也和她的孩子上前下拜,最后约瑟和拉结也上前向以扫下拜。
8 以扫说:“我在路上遇见的那一群群牲畜是怎么回事?”雅各回答说:“我带来这些是要得到我主的恩待。” 9 以扫说:“弟弟,我已经有很多了,你自己留着吧!” 10 雅各说:“不,你若赏脸,就请收下!我见了你的面就像见了上帝的面,因为你这样善侍我。 11 请你收下我的礼物吧,因为上帝恩待了我,使我富足。”雅各再三恳求,以扫才收下。
12 以扫说:“我们走吧!我陪你们走。” 13 雅各却说:“我主知道孩子们还小,而且,我还要照料正在哺乳的牛羊,如果整天赶路,牛羊会累死。 14 倒不如请我主先走,我迁就牲畜和孩子慢慢走,我在西珥与我主会合。”
15 以扫说:“让我给你留几个帮手吧。”雅各说:“不用了,能得到我主的恩待就够了。” 16 于是,以扫在当天先回西珥去了, 17 雅各却去了疏割,在那里为自己建造房屋,为牲畜搭起棚子。因此那地方叫疏割[a]。
18 这样,雅各从巴旦·亚兰平安地回到迦南的示剑城,在城外搭营居住。 19 他搭营居住的这块地是他用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙买的。 20 雅各在那里筑了一座坛,称之为伊利·伊罗伊·以色列[b]。
底娜受辱
34 一天,利亚给雅各所生的女儿底娜到外面去见当地的女子。 2 当地首领希未人哈抹的儿子示剑看到她,就抓住她,强行玷污了她。 3 他恋慕雅各的女儿底娜,就用甜言蜜语讨她欢心。 4 他求父亲哈抹为他说亲,把底娜娶过来。 5 消息传到雅各耳中时,他的儿子们正在田野放牧。他只好忍气吞声,等儿子们回来再作打算。 6 示剑的父亲哈抹来和雅各商议。 7 雅各的儿子们一听说这事,就从田野赶回来。大家都非常愤怒,因为示剑不该对以色列家做这丑事——玷污雅各的女儿。
8 哈抹跟他们商议说:“我儿子示剑爱慕你们家的女儿,请你们把女儿嫁给他吧! 9 我们可以互相通婚,你们可以把女儿嫁给我们的儿子,也可以娶我们的女儿为妻。 10 你们可以在我们这里安顿下来,这片土地就在你们面前,住在这里做买卖、置产业吧。” 11 示剑对底娜的父亲和她的弟兄们说:“请你们恩待我,你们要什么,我都给你们。 12 只要你们答应把女儿嫁给我,无论你们要多少聘金和礼物,我必如数奉上。”
雅各之子计杀示剑人
13 雅各的儿子们因为示剑玷污了他们的妹妹底娜,就假意对示剑和他的父亲哈抹说: 14 “我们不能把妹妹嫁给没有受过割礼的人,这对我们是一种羞辱。 15 除非你们所有的男子都跟我们一样受割礼, 16 我们才能答应和你们通婚,共同生活,结成一个民族。 17 如果你们不肯这样做,我们就把妹妹带走。”
18 哈抹父子欣然答应。 19 示剑毫不迟延地照办,因为他热恋底娜。在哈抹家族中,他最受人尊重。 20 哈抹父子来到城门口,对那城的居民说: 21 “这些人跟我们相处和睦,就让他们在这里定居、做买卖吧。我们这里有足够的地方可以容纳他们,我们可以和他们通婚。 22 可是,他们有一个条件,就是要我们所有的男子和他们一样接受割礼,他们才答应和我们一起生活,结成一个民族。 23 到时候,他们的财产和牛羊等所有牲畜不全归我们了吗?我们同意他们吧,这样他们就会在我们这里定居。” 24 在城门进出的人听了哈抹父子的话,都表示赞同。于是,城里的男子都接受了割礼。
25 到了第三天,他们伤口正疼痛的时候,雅各的两个儿子——底娜的哥哥西缅和利未拿着利剑,乘众人没有防备,潜入城中,杀掉了所有的男子, 26 包括哈抹和示剑,从示剑家里带走了底娜。 27 雅各的儿子又到城里掳掠,因为他们的妹妹在那里被人玷污。 28 他们抢走牛群、羊群、驴群和城里城外所有的东西, 29 并带走所有财物、妇孺以及房屋里的一切。 30 雅各责备西缅和利未说:“你们为什么要给我惹麻烦,使我在当地的迦南人和比利洗人中留下臭名呢?我们人数很少,要是他们联手来攻击我们,我们全家必遭灭门之祸。” 31 他们说:“他怎么能把我们的妹妹当妓女对待?”
雅各迁往伯特利
35 上帝对雅各说:“你到伯特利去住,你要在那里为上帝筑一座坛,祂在你逃避你哥哥以扫时曾向你显现。” 2 于是,雅各吩咐家人和所有的随从:“你们要除掉你们当中的外族神像,沐浴更衣,洁净自己。 3 我们要上伯特利去,在那里为上帝筑一座坛,祂在我遭遇患难时听了我的祷告,一路都与我同在。” 4 他们把所有外族的神像和自己的耳环都交给雅各,雅各把这些东西埋在示剑的橡树下。
5 他们就出发了,上帝使恐惧笼罩周围的城邑,没有人敢追赶他们。 6 雅各和所有的随从来到迦南的路斯,也就是伯特利。 7 他在那里建造了一座坛,称那地方为伊勒·伯特利[c],因为在他逃避哥哥的时候,上帝曾在那里向他显现。 8 后来利百加的奶妈底波拉死了,葬在伯特利山谷下面的橡树下,那棵树叫亚伦·巴古[d]。
9 雅各从巴旦·亚兰回来后,上帝又向他显现,赐福给他。 10 上帝对他说:“你叫雅各,但从今以后不要再叫雅各了,你要改名叫以色列。”这样雅各改名为以色列。 11 上帝又说:“我是全能的上帝,你要生养众多,一国,甚至多国必从你而出,许多君王必出自你的子孙。 12 我要把赐给亚伯拉罕和以撒的土地赐给你和你的后代。” 13 上帝说完就离开雅各升上天去。 14 雅各在上帝跟他说话的地方立了一根石柱,又在柱子上奠酒、浇油, 15 称那地方为伯特利。
拉结和以撒去世
16 他们从伯特利继续前行,离以法他还有一段路时,拉结难产。 17 在难产的痛苦中,接生婆对她说:“不要害怕,你又添了一个儿子!” 18 拉结临死前给儿子取名叫便·俄尼[e],雅各却叫他便雅悯[f]。 19 拉结死后就葬在通往以法他的路旁,以法他即伯利恒。 20 雅各在她的坟上立了石碑,至今还在。 21 以色列继续前行,在以得塔附近搭起了帐篷。 22 以色列在那里居住时,吕便和父亲的妾辟拉通奸,以色列也知道这件事。
雅各有十二个儿子。 23 利亚生了雅各的长子吕便、西缅、利未、犹大、以萨迦和西布伦。 24 拉结生了约瑟和便雅悯。 25 拉结的婢女辟拉生了但和拿弗他利。 26 利亚的婢女悉帕生了迦得和亚设。他们都是雅各的儿子,是在巴旦·亚兰出生的。
27 雅各来到他父亲以撒住的幔利,即基列·亚巴,也就是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。基列·亚巴就是希伯仑。 28 以撒共活了一百八十岁, 29 年纪老迈,寿终正寝。他的儿子以扫和雅各把他安葬了。
Genesis 33-35
New International Version
Jacob Meets Esau
33 Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men;(A) so he divided the children among Leah, Rachel and the two female servants.(B) 2 He put the female servants and their children(C) in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph(D) in the rear. 3 He himself went on ahead and bowed down to the ground(E) seven times(F) as he approached his brother.
4 But Esau(G) ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him.(H) And they wept.(I) 5 Then Esau looked up and saw the women and children. “Who are these with you?” he asked.
Jacob answered, “They are the children God has graciously given your servant.(J)”
6 Then the female servants and their children(K) approached and bowed down.(L) 7 Next, Leah and her children(M) came and bowed down.(N) Last of all came Joseph and Rachel,(O) and they too bowed down.
8 Esau asked, “What’s the meaning of all these flocks and herds I met?”(P)
“To find favor in your eyes, my lord,”(Q) he said.
9 But Esau said, “I already have plenty,(R) my brother. Keep what you have for yourself.”
10 “No, please!” said Jacob. “If I have found favor in your eyes,(S) accept this gift(T) from me. For to see your face is like seeing the face of God,(U) now that you have received me favorably.(V) 11 Please accept the present(W) that was brought to you, for God has been gracious to me(X) and I have all I need.”(Y) And because Jacob insisted,(Z) Esau accepted it.
12 Then Esau said, “Let us be on our way; I’ll accompany you.”
13 But Jacob said to him, “My lord(AA) knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young.(AB) If they are driven hard just one day, all the animals will die. 14 So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the flocks and herds(AC) before me and the pace of the children, until I come to my lord in Seir.(AD)”
15 Esau said, “Then let me leave some of my men with you.”
“But why do that?” Jacob asked. “Just let me find favor in the eyes of my lord.”(AE)
16 So that day Esau started on his way back to Seir.(AF) 17 Jacob, however, went to Sukkoth,(AG) where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Sukkoth.[a]
18 After Jacob came from Paddan Aram,[b](AH) he arrived safely at the city of Shechem(AI) in Canaan and camped within sight of the city. 19 For a hundred pieces of silver,[c] he bought from the sons of Hamor,(AJ) the father of Shechem,(AK) the plot of ground(AL) where he pitched his tent.(AM) 20 There he set up an altar(AN) and called it El Elohe Israel.[d]
Dinah and the Shechemites
34 Now Dinah,(AO) the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land. 2 When Shechem(AP) son of Hamor(AQ) the Hivite,(AR) the ruler of that area, saw her, he took her and raped her.(AS) 3 His heart was drawn to Dinah(AT) daughter of Jacob;(AU) he loved(AV) the young woman and spoke tenderly(AW) to her. 4 And Shechem said to his father Hamor, “Get me this girl as my wife.”(AX)
5 When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled,(AY) his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home.
6 Then Shechem’s father Hamor went out to talk with Jacob.(AZ) 7 Meanwhile, Jacob’s sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were shocked(BA) and furious,(BB) because Shechem had done an outrageous thing in[e] Israel(BC) by sleeping with Jacob’s daughter—a thing that should not be done.(BD)
8 But Hamor said to them, “My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife.(BE) 9 Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves.(BF) 10 You can settle among us;(BG) the land is open to you.(BH) Live in it, trade[f] in it,(BI) and acquire property in it.(BJ)”
11 Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your eyes,(BK) and I will give you whatever you ask. 12 Make the price for the bride(BL) and the gift I am to bring as great as you like, and I’ll pay whatever you ask me. Only give me the young woman as my wife.”
13 Because their sister Dinah had been defiled,(BM) Jacob’s sons replied deceitfully(BN) as they spoke to Shechem and his father Hamor. 14 They said to them, “We can’t do such a thing; we can’t give our sister to a man who is not circumcised.(BO) That would be a disgrace to us. 15 We will enter into an agreement with you on one condition(BP) only: that you become like us by circumcising all your males.(BQ) 16 Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves.(BR) We’ll settle among you and become one people with you.(BS) 17 But if you will not agree to be circumcised, we’ll take our sister and go.”
18 Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem. 19 The young man, who was the most honored(BT) of all his father’s family, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob’s daughter.(BU) 20 So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city(BV) to speak to the men of their city. 21 “These men are friendly toward us,” they said. “Let them live in our land and trade in it;(BW) the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours.(BX) 22 But the men will agree to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised,(BY) as they themselves are. 23 Won’t their livestock, their property and all their other animals become ours?(BZ) So let us agree to their terms, and they will settle among us.(CA)”
24 All the men who went out of the city gate(CB) agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised.
25 Three days later, while all of them were still in pain,(CC) two of Jacob’s sons, Simeon(CD) and Levi,(CE) Dinah’s brothers, took their swords(CF) and attacked the unsuspecting city,(CG) killing every male.(CH) 26 They put Hamor and his son Shechem to the sword(CI) and took Dinah(CJ) from Shechem’s house and left. 27 The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city(CK) where[g] their sister had been defiled.(CL) 28 They seized their flocks and herds and donkeys(CM) and everything else of theirs in the city and out in the fields.(CN) 29 They carried off all their wealth and all their women and children,(CO) taking as plunder(CP) everything in the houses.(CQ)
30 Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble(CR) on me by making me obnoxious(CS) to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land.(CT) We are few in number,(CU) and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
31 But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?(CV)”
Jacob Returns to Bethel
35 Then God said to Jacob, “Go up to Bethel(CW) and settle there, and build an altar(CX) there to God,(CY) who appeared to you(CZ) when you were fleeing from your brother Esau.”(DA)
2 So Jacob said to his household(DB) and to all who were with him, “Get rid of the foreign gods(DC) you have with you, and purify yourselves and change your clothes.(DD) 3 Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God,(DE) who answered me in the day of my distress(DF) and who has been with me wherever I have gone.(DG)” 4 So they gave Jacob all the foreign gods they had and the rings in their ears,(DH) and Jacob buried them under the oak(DI) at Shechem.(DJ) 5 Then they set out, and the terror of God(DK) fell on the towns all around them so that no one pursued them.(DL)
6 Jacob and all the people with him came to Luz(DM) (that is, Bethel) in the land of Canaan.(DN) 7 There he built an altar,(DO) and he called the place El Bethel,[h](DP) because it was there that God revealed himself to him(DQ) when he was fleeing from his brother.(DR)
8 Now Deborah, Rebekah’s nurse,(DS) died and was buried under the oak(DT) outside Bethel.(DU) So it was named Allon Bakuth.[i]
9 After Jacob returned from Paddan Aram,[j](DV) God appeared to him again and blessed him.(DW) 10 God said to him, “Your name is Jacob,[k] but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel.[l]”(DX) So he named him Israel.
11 And God said to him, “I am God Almighty[m];(DY) be fruitful and increase in number.(DZ) A nation(EA) and a community of nations will come from you, and kings will be among your descendants.(EB) 12 The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you.(EC)”(ED) 13 Then God went up from him(EE) at the place where he had talked with him.
14 Jacob set up a stone pillar(EF) at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering(EG) on it; he also poured oil on it.(EH) 15 Jacob called the place where God had talked with him Bethel.[n](EI)
The Deaths of Rachel and Isaac(EJ)
16 Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath,(EK) Rachel(EL) began to give birth and had great difficulty. 17 And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife(EM) said to her, “Don’t despair, for you have another son.”(EN) 18 As she breathed her last—for she was dying—she named her son Ben-Oni.[o](EO) But his father named him Benjamin.[p](EP)
19 So Rachel died and was buried on the way to Ephrath(EQ) (that is, Bethlehem(ER)). 20 Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day(ES) that pillar marks Rachel’s tomb.(ET)
21 Israel moved on again and pitched his tent beyond Migdal Eder.(EU) 22 While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father’s concubine(EV) Bilhah,(EW) and Israel heard of it.
Jacob had twelve sons:
23 The sons of Leah:(EX)
Reuben the firstborn(EY) of Jacob,
Simeon, Levi, Judah,(EZ) Issachar and Zebulun.(FA)
24 The sons of Rachel:
25 The sons of Rachel’s servant Bilhah:(FD)
Dan and Naphtali.(FE)
26 The sons of Leah’s servant Zilpah:(FF)
These were the sons of Jacob,(FI) who were born to him in Paddan Aram.(FJ)
27 Jacob came home to his father Isaac(FK) in Mamre,(FL) near Kiriath Arba(FM) (that is, Hebron),(FN) where Abraham and Isaac had stayed.(FO) 28 Isaac lived a hundred and eighty years.(FP) 29 Then he breathed his last and died and was gathered to his people,(FQ) old and full of years.(FR) And his sons Esau and Jacob buried him.(FS)
Footnotes
- Genesis 33:17 Sukkoth means shelters.
- Genesis 33:18 That is, Northwest Mesopotamia
- Genesis 33:19 Hebrew hundred kesitahs; a kesitah was a unit of money of unknown weight and value.
- Genesis 33:20 El Elohe Israel can mean El is the God of Israel or mighty is the God of Israel.
- Genesis 34:7 Or against
- Genesis 34:10 Or move about freely; also in verse 21
- Genesis 34:27 Or because
- Genesis 35:7 El Bethel means God of Bethel.
- Genesis 35:8 Allon Bakuth means oak of weeping.
- Genesis 35:9 That is, Northwest Mesopotamia; also in verse 26
- Genesis 35:10 Jacob means he grasps the heel, a Hebrew idiom for he deceives.
- Genesis 35:10 Israel probably means he struggles with God.
- Genesis 35:11 Hebrew El-Shaddai
- Genesis 35:15 Bethel means house of God.
- Genesis 35:18 Ben-Oni means son of my trouble.
- Genesis 35:18 Benjamin means son of my right hand.
马太福音 10:1-20
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
耶稣差遣十二使徒
10 耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的病症。
2 这十二使徒的名:头一个叫西门,又称彼得,还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰, 3 腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太, 4 奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。
5 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路你们不要走,撒马利亚人的城你们不要进, 6 宁可往以色列家迷失的羊那里去。 7 随走随传,说‘天国近了’。 8 医治病人,叫死人复活,叫长大麻风的洁净,把鬼赶出去。你们白白地得来,也要白白地舍去。 9 腰袋里不要带金银铜钱, 10 行路不要带口袋,不要带两件褂子,也不要带鞋和拐杖,因为工人得饮食是应当的。 11 你们无论进哪一城、哪一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。 12 进他家里去,要请他的安。 13 那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。 14 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。 15 我实在告诉你们:当审判的日子,所多玛和蛾摩拉所受的比那城还容易受呢!
警戒勉励
16 “我差你们去,如同羊进入狼群,所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。 17 你们要防备人,因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们, 18 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。 19 你们被交的时候,不要思虑怎样说话或说什么话,到那时候必赐给你们当说的话; 20 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。
Read full chapter
马太福音 10:1-20
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
差遣使徒
10 耶稣叫了十二位门徒来,将权柄赐给他们,使他们能够赶出污鬼、医治各样的疾病。 2 以下是这十二位使徒的名字:
首先是西门,又名彼得,还有彼得的兄弟安得烈、西庇太的儿子雅各、雅各的兄弟约翰、 3 腓力、巴多罗买、多马、税吏马太、亚勒腓的儿子雅各、达太、 4 激进党人[a]西门和出卖耶稣的加略人犹大。
5 耶稣差遣这十二个人出去,嘱咐他们:“外族人的地方不要去,撒玛利亚人的城镇也不要进, 6 要到以色列人当中寻找迷失的羊。
7 “你们要边走边传,‘天国临近了!’ 8 要医好病人,叫死人复活,使麻风病人痊愈,赶走邪灵。你们白白地得来,也应当白白地给人。 9 出门时钱袋里不要带金、银、铜币, 10 不要带行李、备用的衣服、鞋子或手杖,因为做工的理应得到供应。 11 你们无论到哪座城、哪个村,要在那里寻找愿意接待你们的人,然后住在他家,一直住到离开。 12 你们进他家的时候,要为他们祝福。 13 如果那家配得福气,你们的祝福必临到他们;如果那家不配蒙福,祝福仍归给你们。 14 如果有人不接待你们,不听你们传的信息,你们离开那家或那城时,就把脚上的尘土跺掉作为对他们的警告。 15 我实在告诉你们,在审判之日,他们所受的痛苦比所多玛和蛾摩拉所受的还大!
将临的迫害
16 “听着,我差你们出去,就好像使羊走进狼群一般。所以,你们要像蛇一样机灵,像鸽子一样驯良。
17 “你们要小心谨慎,因为人们要把你们送上法庭,也要在会堂里鞭打你们。 18 你们要因我的缘故被带到官长和君王面前,在他们和外族人面前为我做见证。 19 当你们被押送公堂时,不用顾虑如何应对,或说什么话,那时必会赐给你们当说的话。 20 因为那时候说话的不是你们自己,乃是你们父的灵借着你们说话。
Read full chapterFootnotes
- 10:4 “激进党人”指当时激进的犹太民族主义者,常以行动反抗统治他们的罗马政府。
Matthew 10:1-20
New International Version
Jesus Sends Out the Twelve(A)(B)(C)(D)(E)
10 Jesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out impure spirits(F) and to heal every disease and sickness.(G)
2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus; 4 Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.(H)
5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.(I) 6 Go rather to the lost sheep of Israel.(J) 7 As you go, proclaim this message: ‘The kingdom of heaven(K) has come near.’ 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy,[a] drive out demons. Freely you have received; freely give.
9 “Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts(L)— 10 no bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.(M) 11 Whatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave. 12 As you enter the home, give it your greeting.(N) 13 If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you. 14 If anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.(O) 15 Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah(P) on the day of judgment(Q) than for that town.(R)
16 “I am sending you out like sheep among wolves.(S) Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.(T) 17 Be on your guard; you will be handed over to the local councils(U) and be flogged in the synagogues.(V) 18 On my account you will be brought before governors and kings(W) as witnesses to them and to the Gentiles. 19 But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it.(X) At that time you will be given what to say, 20 for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father(Y) speaking through you.
Footnotes
- Matthew 10:8 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.