创世记 22
Chinese New Version (Simplified)
神试验亚伯拉罕
22 这些事以后, 神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕啊!”他回答:“我在这里。” 2 神说:“带着你的儿子,就是你所爱的独生子以撒,到摩利亚地去,在我所要指示你的一座山上,把他献为燔祭。” 3 亚伯拉罕清早起来,预备好了驴,带着两个童仆和自己的儿子以撒,也劈好了献燔祭用的柴,就起程到 神指示他的地方去。 4 第三日,亚伯拉罕举目观望,远远地看见了那地方。 5 亚伯拉罕对他的童仆说:“你们和驴留在这里,我与孩子要到那边去敬拜,然后回到你们这里来。” 6 亚伯拉罕把献燔祭的柴,放在他儿子以撒的身上,自己手里拿着火与刀。他们二人一起向前走的时候, 7 以撒问他父亲亚伯拉罕说:“爸爸!”亚伯拉罕回答:“我儿!有甚么事?”以撒说:“你看,火与柴都有了,可是献燔祭用的羊羔在哪里呢?” 8 亚伯拉罕回答:“我儿, 神自己必亲自预备献燔祭用的羊羔。”于是二人继续一起前行。
9 他们到了 神指示他的地方,亚伯拉罕就在那里筑了一座祭坛,摆好了柴,捆绑了自己的儿子以撒,就把他放在祭坛的柴上。 10 亚伯拉罕伸手拿刀,要宰杀自己的儿子的时候, 11 耶和华的使者从天上呼叫亚伯拉罕,说:“亚伯拉罕,亚伯拉罕!”亚伯拉罕回答:“我在这里。” 12 天使说:“不可在这孩子身上下手,一点也不可害他;现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有留下你的儿子、你的独生子不给我。” 13 亚伯拉罕举目观望,看见在后面有一只公绵羊,两角扣在稠密的小树丛中;亚伯拉罕就去取了那只公绵羊,把牠献为燔祭,代替自己的儿子。 14 亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”。直到今日,人还说:“在耶和华的山上必有预备。” 15 耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕, 16 说:“耶和华说:‘我指着自己起誓,你既然作了这事,没有留下你的儿子、你的独生子, 17 我必定赐福给你,必使你的后裔繁多,像天上的星,海边的沙;你的后裔必占领仇敌的城门。 18 地上万国都要因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’” 19 亚伯拉罕回到他的童仆那里;他们就起程,一起到别是巴去了;亚伯拉罕就住在别是巴。
拿鹤的子孙
20 这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦也给你的兄弟拿鹤生了几个儿子; 21 长子是乌斯,他的弟弟是布斯,和亚兰的父亲基母利; 22 还有基薛、哈琐、必达、益拉和彼土利。 23 (彼土利生了利百加。)”这八个人,都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的儿子。 24 拿鹤的妾名叫流玛。她也生了提八、迦含、他辖和玛迦。
Genesis 22
New Catholic Bible
Chapter 22
Sacrifice of the Son.[a] 1 Some time later God tested Abraham. He said to him, “Abraham, Abraham!” He replied, “Here I am!”
2 God said, “Take your son, your only son, the one you love, Isaac, and go to the land of Moriah[b] and offer him as a burnt offering on the mountain that I will show you.”
3 Abraham rose early in the morning, saddled a donkey, and took two servants and his son Isaac with him. He also took the wood for the burnt offering and set out toward the place about which God had spoken. 4 On the third day, Abraham looked up and saw that place from a distance. 5 Abraham said to his servants, “Stay here with the donkey. I and the boy will go over there. We will worship and then we will return to you.” 6 Abraham took the wood for the burnt offering and loaded it upon his son Isaac. He himself carried the fire and the knife. They then set out together. 7 Isaac turned to his father Abraham and said, “My father!”
He answered, “Here I am, my son.”
He continued, “Here are the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?”
8 Abraham answered, “God himself will provide the lamb for the burnt offering, my son!” And the two of them went on together.
9 They then arrived at the place of which God had spoken. There Abraham built an altar and piled up the wood. He tied up his son Isaac and placed him upon the altar so that he was lying upon the wood. 10 Then Abraham reached out and took the knife to kill his son. 11 But the angel of the Lord called out from heaven and said, “Abraham! Abraham!”
He answered, “Here I am.”
12 The angel said, “Do not reach out your hand against the boy! Do not harm him in any way! Now I know that you fear God and you have not even withheld your son, your only son, from me.”
13 Abraham looked up and saw a ram that had its horns caught in a bush. Abraham took the ram and offered it as a burnt offering instead of his son.
14 Abraham called that place, “The Lord will provide,” for he said, “On the mountain the Lord provided.”
15 The angel of the Lord called Abraham from heaven again 16 and said, “I swear by my own self, thus says the Lord: because you have done this and did not withhold your son from me, your only son, 17 I will bless you with every blessing and I will make your descendants very numerous, like the stars of the heavens or the sand on the shore of the sea. Your descendants shall take possession of the cities of your enemies. 18 All the nations of the earth shall be blessed through your descendants, because you have obeyed my command.”
19 Abraham returned to his servants, and together they set out toward Beer-sheba, where Abraham made his dwelling.
20 Children of Abraham’s Brother.[c] Afterward, Abraham received this news: “Behold, Milcah has borne sons to your brother Nahor: 21 Uz the firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram), 22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.” 23 Bethuel became the father of Rebekah. Milcah gave birth to these eight sons for Nahor, the brother of Abraham. 24 His concubine, Reumah, also bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
Footnotes
- Genesis 22:1 This story is likewise from the Elohist tradition. After successes there is an unexpected new test. Trusting in God’s word, Abraham has left everything, reached the land promised to his descendants, and waited patiently for the birth of a son. His sole treasure to this point has been his faith; it is only because of this that God has blessed him. Now he receives the order to sacrifice his very faith and hope, but he does not allow these to waver. The inexplicable thing is not that God should ask him to sacrifice a son, even though this is a harsh blow to his fatherly heart; for the religious outlook of that country allowed this deplorable form of worship (Jdg 11:30-39; 2 Ki 3:27; 16:3; 21:6). The apparent absurdity is that he must sacrifice the very thing for which he heretofore lived, the son for whose sake God had asked him to sacrifice every other good.
God himself has supplied the victim for the sacrifice. The ram given to Abraham was only a temporary victim. Another Father really sacrificed his own Son for the sake of humankind (Rom 8:32), perhaps on the very same mountain (2 Chr 3:1); then he won him back in the resurrection. It is only in virtue of this divine sacrifice, rather than of the faith of Abraham, that the Lord can give the Patriarch his great promises.
The conclusion of the incident prepares the way for a firm condemnation of the Canaanite practice of sacrificing children (see Deut 12:29-31; 18:10-12; Jer 7:31-33; 19:1-13). Above all, however, it exemplifies the result of every true sacrifice: God restores to his faithful, as the fruit of their faith, the freely given gift that they had surrendered in order to show that the Lord came first for them. - Genesis 22:2 Moriah is also the mountain on which the Temple of Jerusalem will be built (2 Chr 3:1).
- Genesis 22:20 The passage is Yahwist. This genealogy is in continuity with Gen 11:29 and introduces the events that follow.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.