出埃及 3
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
上帝呼召摩西
3 摩西为岳父米甸祭司叶忒罗放羊。一天他领着羊群穿越旷野,来到上帝的山——何烈山。 2 忽然有耶和华的天使在荆棘里的火焰中向他显现。摩西看见荆棘虽然在燃烧,却没有被烧毁。 3 摩西想:“我要过去看这个奇异的景象,荆棘为什么没有被烧掉呢?” 4 耶和华上帝见他要上前观看,就从荆棘丛中呼唤他说:“摩西!摩西!”摩西说:“我在这里。” 5 上帝说:“别再靠近,脱下你脚上的鞋子,因为你所站的地方是圣地。” 6 又说:“我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。”摩西害怕看上帝,就把脸蒙起来。 7 耶和华说:“我已经看见我子民在埃及所受的苦难,听见了他们因监工的压迫而发出的呼求。我知道他们的痛苦。 8 我下来是要从埃及人手中救他们,带他们离开那里,到一个辽阔肥沃的奶蜜之乡,就是现在迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。 9 现在,以色列人的呼求传到我耳中,我也看到了埃及人怎样压迫他们。 10 现在去吧,我要派你到法老那里,带领我的以色列子民离开埃及。” 11 但摩西对上帝说:“我是谁啊?怎么能去见法老,把以色列人从埃及领出来呢?” 12 上帝说:“我必与你同在,你带百姓离开埃及后,你们必在这座山上事奉我——这将是我派你去的证据。” 13 摩西问上帝:“假如我到以色列人那里,对他们说,‘你们祖先的上帝派我来你们这里。’他们如果问我,‘祂叫什么名字?’我该怎样回答他们呢?” 14 上帝对摩西说:“我是自有永有者。你要这样回答以色列人,‘那位自有永有者派我到你们这里。’” 15 上帝又对摩西说:“你要告诉以色列人是我派遣你到他们那里,我是他们祖先的上帝耶和华,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。耶和华是我的名字,直到永远,世世代代的人都要这样称呼我。 16 你去招聚以色列的长老,对他们说,‘你们祖先的上帝耶和华,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝向我显现,说祂关切你们,知道你们在埃及的遭遇。 17 祂应许要带领你们脱离在埃及所受的苦难,到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人,希未人和耶布斯人住的地方,那里是奶蜜之乡。’ 18 以色列的长老们必定听从你的话,你就跟他们一起去见埃及王,对他说,‘希伯来人的上帝耶和华向我们显现。现在请你容许我们走三天的路程,到旷野去,向我们的上帝耶和华献祭。’ 19 我也知道除非我用大能的手向他施压,不然埃及王不会让你们离开。 20 因此,我必伸手行各种神迹攻击埃及,之后他必让你们离开。 21 我必使埃及人恩待你们,好叫你们不致空手离开埃及。 22 你们的妇女只管向埃及邻居及住在邻居家的妇女索取金器、银器和衣服,给自己的儿女穿戴,你们必这样夺取埃及人的财物。”
Exodus 3
New Catholic Bible
The Burning Bush[a]
Chapter 3
The Call of Moses.[b] 1 Moses was tending the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian. He led the animals across the desert and came to Horeb,[c] the mountain of God. 2 The angel of the Lord[d] appeared to him in the flames of a fire burning in the midst of a bush. He observed it and, behold, the bush glowed with fire but was not consumed. 3 Moses said, “I wish to draw near to observe this wondrous thing and see why this bush does not burn up.”
4 The Lord saw that he was approaching to see God and he called out from the bush, “Moses, Moses.” He answered, “Here I am.” 5 He continued, “Do not approach. Take your sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.” 6 He said, “I am the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” Moses covered his face because he was afraid to look at God.[e]
7 The Lord said, “I have seen the misery of my people in Egypt and I have heard their cry because of their taskmasters. I know about their sufferings. 8 I have come down to free them out of the hands of the Egyptians and to lead them from that land to a land that is beautiful and spacious, to a land flowing with milk and honey,[f] the place where the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites are found. 9 The cry of the Israelites has come up to me and I myself have seen the oppression with which the Egyptians torment them. 10 Now go! I send you to Pharaoh. Lead my people, the Israelites, from Egypt.”
11 Moses said to God, “Who am I to go to Pharaoh to lead the children of Israel out of Egypt?” 12 He answered, “I am with you. Behold, this is proof that I have sent you, when you will lead the people from Egypt, you will serve God on this mountain.”
13 God Reveals His Name.[g] Moses said to God, “If I come to the children of Israel and say to them, ‘The God of your ancestors sent me to you,’ but they say to me, ‘What is his name,’ what should I say to them?” 14 God said to Moses, “I am who I am.”[h] Then he said, “You will say to the children of Israel, ‘I am sent me to you.’ ” 15 God also said to Moses, “You will say to the children of Israel, ‘The Lord, the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, sent me to you.’ This is my name forever. This is the title with which I will be remembered from one generation to the next.”
16 Moses Is Invested with His Mission.[i]“Go, gather the elders of Israel and tell them, ‘The Lord, the God of your ancestors, has appeared to me,[j] the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, saying, “I have seen you and what is done to you in Egypt. 17 I have said, ‘I will make them go out from the humiliation of Egypt to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey.’ ” ’
18 “They will listen to your voice. You and the elders of Israel will go to the king of Egypt and tell him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has appeared to us. Let us make a three days’ journey into the desert to make a sacrifice to the Lord, our God.’ 19 I know that the king of Egypt will not permit you to leave unless he is forced. 20 I will therefore stretch out my hand and strike Egypt with all kinds of wonders that I will work in their midst. Afterward, they will let you go.
21 “I will make this people find favor in the sight of the Egyptians. When you leave, you will not leave empty-handed. 22 Every woman will ask her neighbor and those living in her house for silver and gold and clothing, and you will put them on your sons and daughters. You will plunder the Egyptians.”
Footnotes
- Exodus 3:1 This grand text has always appealed to the most religious Jews and Christians. To those who strive to deepen their sense of their existence before God, the flaming fire and the Divine Name reveal the extent to which the Lord surpasses all that he has created but also how his love brings him close to human beings in order to lead them toward their destiny.
- Exodus 3:1 It is when Moses least expects it that he is called by God. The mystery of the fire that burns without being consumed astounds him. It is then that he discovers the sign of the presence and the devouring love of the Lord who so surpasses the creature that the latter feels crushed. But God keeps himself present in human history. Resolved to deliver his people, he chooses to have need of a man in order to manifest the divine power by giving him a mission to complete that is beyond human powers. History is about to take a new turn.
- Exodus 3:1 Horeb: i.e., another name for “Sinai.”
- Exodus 3:2 Angel of the Lord: an expression that signifies God himself (see Gen 16:7).
- Exodus 3:6 Moses’ action is based on the long held belief that no one can see God and live (see Gen 32:30).
- Exodus 3:8 Land flowing with milk and honey: an expression used by Eastern peoples to signify fertility (the terms are taken from the world of shepherds); the Pentateuch often uses the phrase to mean the Promised Land.
- Exodus 3:13 In Semitic thought, for a person to reveal his name to someone was equivalent to putting himself in that person’s power. When the Lord of Israel describes himself as “He who is” (Yahweh), as the One who is there for his people, he is refusing to manifest himself completely, while at the same time revealing himself to be the living God who is always present in the midst of his people and involved with them. In the same way, Jesus will reassure his Apostles at the time of his leaving them: “I am with you always” (Mt 28:20).
- Exodus 3:14 I am who I am: later, as a show of awe and respect, the title Adonai, “my Lord,” would be used.
- Exodus 3:16 Moses, entrusted with his mission, is to announce that God is preparing to have his people leave Egypt despite Pharaoh’s refusal to let them go.
- Exodus 3:16 Appeared to me: to the Israelites this means that Moses has received special recognition from the Lord and his words are to be heeded. Elders: a title given to those who traditionally spoke for the children of Israel.
出埃及记 3
Chinese New Version (Traditional)
神向摩西顯現
3 那時,摩西正在牧放他岳父米甸祭司葉忒羅的羊群。有一次,他把羊群領到曠野的盡頭去,到了 神的山,就是何烈山。 2 耶和華的使者從荊棘叢裡的火燄中向摩西顯現。摩西觀看,看見荊棘被火燒著,卻沒有燒毀。 3 摩西說:“我要到那邊去,看看這大異象,這荊棘為甚麼燒不掉?” 4 耶和華見摩西要到那邊去觀看, 神就從荊棘叢裡呼叫他,說:“摩西,摩西。”摩西說:“我在這裡。” 5 耶和華說:“不可過到這裡來;要把你腳上的鞋脫掉,因為你所站的地方是聖地。” 6 又說:“我是你父親的 神、亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因為怕見 神,就把自己的臉蒙住了。
摩西的使命
7 耶和華說:“我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的呼聲,我也聽見了;他們的痛苦,我是知道的。 8 所以我下來,要救他們脫離埃及人的手,領他們脫離那地,到美好寬闊之地,到流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人的地方。 9 現在以色列人的呼聲已經達到我的面前,我也看見了埃及人對他們所施的壓迫。 10 所以現在你來,我要派你到法老那裡去,使你可以把我的人民以色列人從埃及領出來。” 11 摩西對 神說:“我是誰,竟能到法老那裡去,把以色列人從埃及領出來呢?” 12 神回答:“我必與你同在;你把人民從埃及領出來的時候,你們要在這山上事奉 神;這就是我派你去的憑據。”
13 摩西對 神說:“我到以色列人那裡,對他們說:‘你們祖宗的 神差遣我到你們這裡來’,他們必問我:‘他叫甚麼名字?’我要對他們說甚麼呢?” 14 神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又說:“你要對以色列人這樣說:‘那自有者派我到你們這裡來。’” 15 神又對摩西說:“你要對以色列人這樣說:‘耶和華你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,差遣我到你們這裡來;這就是我永久的名字,也是世世代代中我被記念的名字。’ 16 你去召集以色列的長老,對他們說:‘耶和華你們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,向我顯現,說:“我實在眷顧了你們,和鑒察了你們在埃及所遭遇的。” 17 我也曾說:“我要把你們從埃及的痛苦中領出來,到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地去,就是到流奶與蜜之地去。”’ 18 他們必聽你的話;你和以色列的長老要到埃及王那裡去,對他說:‘耶和華希伯來人的 神遇見了我們。現在求你讓我們走三天的路程到曠野去,好獻祭給耶和華我們的 神。’ 19 我也知道,如果不施行大能的手(“如果不施行大能的手”或譯:“雖然施行大能的手”),埃及王決不會讓你們走的。 20 因此,我要伸手,用我在埃及快要施行的一切異能,擊打埃及;然後他才會讓你們離去。 21 我必叫這民在埃及人的眼前蒙恩。因此你們離去的時候,就不至於空手而去。 22 但每個婦女要向她鄰居的婦女,和寄居在她家中的婦女索取銀器、金器和衣服,要給你們的兒女穿戴;這樣,你們就把埃及人的財物掠奪了。”
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.

