使 徒 行 傳 9:6-8
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
6 起来,进城去,那儿会有人告诉你该做什么。”
7 与他同行的人都站在那里,哑口无言。他们听见了那个声音,可是却看不见任何人。 8 扫罗从地上爬起来,可再睁开眼时,他却什么都看不见了。人们只好拉着他的手,把他领进了大马士革城。
Read full chapter
Acts 9:6-8
New Catholic Bible
6 Now get up and go into the city, and you will be told what you have to do.”
7 The men who were traveling with him stood there speechless, for they had heard the voice but had seen no one. 8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he was unable to see. Therefore, they led him by the hand and brought him into Damascus.
Read full chapter
Atti 9:6-8
La Nuova Diodati
6 Allora egli, tutto tremante e spaventato, disse: «Signore, che vuoi ch'io faccia?». E il Signore: «Alzati ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare».
7 Or gli uomini che viaggiavano con lui si fermarono attoniti, perché udivano il suono della voce, ma non vedevano alcuno.
8 Poi Saulo si alzò da terra ma, aperti gli occhi, non vedeva alcuno; allora prendendolo per mano, lo condussero in Damasco.
Read full chapterCopyright © 2004 by World Bible Translation Center
Copyright © 1991 by La Buona Novella s.c.r.l.
