向凯撒上诉

25 菲斯特斯到省里上任第三天,就从凯撒里亚耶路撒冷去。 祭司长们和犹太人的首领们向菲斯特斯指控保罗,并且恳求菲斯特斯 请他恩准,把保罗叫到耶路撒冷来。他们策划要在路上埋伏杀了保罗 于是菲斯特斯说:“保罗正被拘留在凯撒里亚,我自己也很快就要回去。” 他又说:“所以你们中间有权的人都与我一起下去;如果这个人有什么过错,就当控告他。”

菲斯特斯在他们那里住了不超过十天八天[a],就下到凯撒里亚去了。第二天,他坐在审判席上,下令把保罗带上来。 保罗[b]一到,从耶路撒冷下来的那些犹太人就站在他周围,用很多严重的罪状来控告他,可是都不能证实。 保罗申辩说:“无论是对犹太人的律法,或是对圣殿,或是对凯撒,我都没有犯过罪。”

菲斯特斯想要讨好犹太人,就问保罗说:“你愿意上耶路撒冷,让我在那里审判这些事吗?”

10 保罗就说:“我已经站在凯撒的审判台前,这里就是我应该受审的地方。我没有亏负过犹太人,就像您也很清楚地了解那样。 11 既然如此,如果我行了什么不义的事,犯了什么该死的罪,就是死我也不拒绝;但如果这些人对我的控告不是真的,那么谁也不能把我交给他们。我向凯撒上诉!”

12 菲斯特斯与参议会商量以后,就回答:“你已经向凯撒上诉了,你就将到凯撒那里去!”

阿格里帕王与百妮基来访

13 过了几天,阿格里帕[c]百妮基到达凯撒里亚,问候菲斯特斯 14 他们在那里住了好几天,菲斯特斯就向阿格里帕王陈述了有关保罗的事,说:“这里有一个人,是菲利克斯留下的囚犯。 15 我到耶路撒冷去的时候,犹太人的祭司长们和长老们指控他,要求我定他的罪。 16 我回答他们:在被告还没有与原告当面对质,并且对被控罪名还没有获得申辩机会以前,就把被告[d]交出去,[e]这不符合罗马人的规矩。 17 因此,当他们聚集在这里的时候,我没有耽搁,第二天就坐在审判席上,下令把那个人带来。 18 那些原告站起来围着他提出来的罪状,并不是我所认为的恶事[f] 19 不过他们与他有一些争议的问题,是关于自己宗教的事,以及关于一个叫耶稣的人——这个人已经死了,保罗却声称他还活着。 20 我对这些辩论也心里困惑,就问保罗是否愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事受审。 21 可是保罗请求把他留给皇帝审断,我就下令把他留下,等着我送他到凯撒那里去。”

22 阿格里帕菲斯特斯说:“我本来也想亲自听这个人讲说。”

菲斯特斯说:“明天你就可以听他讲说。”

在阿格里帕王面前受审

23 第二天,阿格里帕百妮基大张声势而来,当他们与几个军官和城里的显要人物一起进了大厅,菲斯特斯一声下令,保罗就被带上来。 24 菲斯特斯说:“阿格里帕王和所有在场的各位,你们所看见的这个人,犹太的全体民众为了他,在耶路撒冷和这里向我陈情,喊着说他不应该再活下去。 25 但是我了解他并没有犯过什么该死的罪,不过他自己既然向皇帝上诉了,我就决定把他解送去。 26 关于这个人,我没有任何确切的事可以陈奏皇帝。因此我把他带到你们面前,尤其在您阿格里帕王面前,好使审查结束时,我可以有所陈奏, 27 因为我认为,解送囚犯而不指明对他的罪状,是没有道理的。”

Footnotes

  1. 使徒行传 25:6 不超过十天八天——有古抄本作“十多天”。
  2. 使徒行传 25:7 保罗——原文直译“他”。
  3. 使徒行传 25:13 阿格里帕王——指“希律阿格里帕二世”。
  4. 使徒行传 25:16 被告——原文直译“任何人”。
  5. 使徒行传 25:16 有古抄本附“以至于死”。
  6. 使徒行传 25:18 有古抄本没有“恶事”。

保罗在非斯都面前申辩

25 非斯都上任三天后,便从凯撒利亚启程上耶路撒冷。 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗, 恳求他将保罗押回耶路撒冷,他们想在途中埋伏杀害保罗。 非斯都却拒绝道:“保罗现在关押在凯撒利亚,我很快会回到那里。 让你们的首领跟我一起去吧,如果那人有什么过犯,可以在那里告他。”

非斯都在耶路撒冷只逗留了十天八天,便返回了凯撒利亚。第二天,他开庭审讯,命人将保罗带上来。 保罗被带来后,那些从耶路撒冷下来的犹太人站在他周围,指控他犯了各样严重的罪,但是都没有证据。 保罗为自己辩护说:“我从来没有违背犹太律法,亵渎圣殿或反叛凯撒!” 非斯都为了讨好犹太人,就对保罗说:“你是否愿意回耶路撒冷接受我的审讯?”

10 保罗说:“我此刻正站在凯撒的法庭上,这就是我应该受审的地方。你很清楚,我并没有做过什么对不起犹太人的事。 11 如果我做错了,犯了该死的罪,我决不逃避!但他们对我的指控毫无根据,谁也不能把我交给他们。我要向凯撒上诉!”

12 非斯都和议会商讨后,说:“你说要上诉凯撒,就去见凯撒吧!”

非斯都请教亚基帕王

13 过了几天,亚基帕王和百妮姬一起到凯撒利亚问候非斯都。 14 他们在那里住了多日,非斯都对王提起保罗的案子,说:“我这里有一个囚犯,是前任总督腓利斯留下来的。 15 上次我去耶路撒冷的时候,犹太人的祭司长和长老控告他,要求我定他的罪。 16 我告诉他们,按照罗马人的规矩,被告还没有跟原告对质和自辩之前,不能定他的罪。 17 后来他们跟我一起来到这里,我没有耽误,第二天就开庭,吩咐把那人带出来审讯。 18 他们都站起来当面指控他,但所告的并非我料想的罪行, 19 不过是关于他们的宗教和一个叫耶稣的人的一些争论。耶稣已经死了,保罗却说他仍然活着。 20 我不知如何审理这些事情,就问被告是否愿意上耶路撒冷受审。 21 但保罗请求留下来,听皇帝定夺,所以我下令仍然扣留他,等着送交凯撒。”

22 亚基帕对非斯都说:“我想亲自听听他的申诉。”

非斯都说:“你明天就会听到。”

23 第二天,亚基帕和百妮姬在众千夫长和城中达官贵人的陪同下,声势浩大地进了法庭。非斯都下令把保罗带上来后, 24 说:“亚基帕王和在座的各位,你们看,就是这个人,所有的犹太人在这里和耶路撒冷都请求我处死他。 25 但我发现他并没有犯什么该死的罪。既然他要向皇帝上诉,我决定把他押去。 26 只是关于这个人,我没有确切的事由可以奏明皇帝[a]。所以,我把他带到各位面前,特别是亚基帕王面前,以便在审讯之后,我可以有所陈奏。 27 因为在我看来,解送犯人却不奏明罪状不合情理。”

Footnotes

  1. 25:26 希腊文是“主上”,用于对罗马皇帝的尊称。

Chapter 25

Paul’s Third Trial—before Festus.[a] Three days after his arrival in the province, Festus went up from Caesarea to Jerusalem, where the chief priests and the leaders of the Jews informed him about Paul. They urged him as a favor to send for Paul to bring him to Jerusalem. They were going to kill him in an ambush along the way.

Festus replied that Paul was in custody in Caesarea, and that he himself would be returning there shortly. He said, “Let your authorities come down with me, and if this man has done something improper, they can bring a charge against him.”

After staying with them for eight to ten days, Festus went down to Caesarea. On the next day, he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be summoned. When he appeared, the Jews who had come down from Jerusalem surrounded him, and they leveled many serious charges against him that they were unable to prove.

Paul said in his defense, “I have committed no offense against the Jewish Law, or against the temple, or against the Emperor.” Festus, anxious to ingratiate himself with the Jews, asked Paul, “Do you wish to go up to Jerusalem and stand trial there before me on these charges?”

10 Paul replied, “I am standing before the tribunal of Caesar, and this is where I should be tried. I have committed no crime against the Jews, as you yourself well know. 11 If I am guilty of any capital crime, I do not ask to be spared death. However, if there is no substance to the charges they are bringing against me, then no one has the right to turn me over to them. I appeal to Caesar.”[b] 12 Then, after Festus had conferred with his advisors, he said, “You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.”

13 Paul’s Fourth Trial—before Agrippa.[c] Some days later, King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea to pay their respects to Festus. 14 Since they spent several days there, Festus raised the subject of Paul’s case before the king, saying, “There is a man here who was left in custody by Felix. 15 When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and requested his condemnation. 16 I told them that it was not the custom of the Romans to hand over anyone before he had met his accusers face to face and had had an opportunity to defend himself against their charges.

17 “Therefore, when they had come here, I wasted no time; the very next day, I took my seat on the tribunal and ordered the man to be summoned. 18 When the accusers rose, they did not charge him with any of the crimes that I was expecting. 19 Instead, they had certain points of disagreement with him about their own religion and about someone named Jesus, a dead man who Paul asserted was alive.

20 “Since I did not feel qualified to deal with such questions, I asked him if he would be willing to go to Jerusalem to stand trial on these charges. 21 But Paul appealed to be held in custody for the Emperor’s decision, and I ordered him to be held until I could send him to Caesar.” 22 Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man for myself.” He replied, “Tomorrow you will hear him.”

23 On the next day, Agrippa and Bernice arrived with great pomp and entered the audience hall, accompanied by officers of high rank and prominent men of the city. Festus ordered Paul to be brought in. 24 Then he said, “King Agrippa and all of you here present with us, you see this man about whom the entire Jewish community petitioned me, both in Jerusalem and here, shouting loudly that he should not be allowed to live any longer.

25 “I have found nothing deserving of death, but when he made his appeal to the Emperor, I decided to send him. 26 However, I have nothing definite about him to put in writing for our sovereign. Therefore, I have brought him before all of you, and especially before you, King Agrippa, so that after this examination I may have something to write. 27 For it seems senseless to me to send on a prisoner without indicating the charges against him.”

Footnotes

  1. Acts 25:1 The governors change, but at Jerusalem the Jewish authorities do not forget Paul. They seek once again to suppress the Apostle by a criminal act, but they appeal to the governor in vain. Since the dispute is religious in theme, why not entrust it to the jurisdiction of the Sanhedrin, while continuing the debates? Paul cannot consent to this for he realizes that he would never receive justice.
  2. Acts 25:11 A Roman citizen could not be transferred from one jurisdiction to another without his consent. Paul had an unassailable right to appeal to Caesar.
  3. Acts 25:13 Paul has already appeared in the presence of Drusilla (Acts 24:24); this time, he meets Agrippa and Bernice. The three children of Herod Agrippa I (Acts 12:1) have made his acquaintance. Bernice has also become famous because of her ties to Titus. The meeting takes place in a formal setting. The Roman governor probably thinks that his guests who are Jewish in origin can shed light on the dispute. Before giving a kind of curriculum of life, Paul places into evidence the Christian belief in the resurrection and shows Christianity as the fulfillment of the Jewish hope for the betterment of all human beings.
    We now read the third account of Paul’s conversion (see Acts 9:1-19; 22:1-21), which puts more emphasis on Paul’s mission being in accord with prophetic callings in the Old Testament. It is a splendid Christian biography of Paul, a vision of Christianity as the fulfillment of the destiny of Israel, and a profession of faith in the Resurrection of Jesus being for the salvation of all human beings.