Add parallel Print Page Options

在哥林多

18 此后,保罗离开雅典,来到哥林多, 遇见一个生在本都的犹太人,名叫亚居拉。因为革老丢下令所有的犹太人都要离开罗马,所以亚居拉最近同他的妻子百基拉从意大利来了,保罗就去找他们。 他们是以做帐棚为业的,因为是同业,保罗就与他们同住,一同工作。 每逢安息日,保罗在会堂辩论,劝导犹太人和希腊人归主。

西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗就专心传扬主的道,向犹太人极力证明耶稣是基督。 但是他们抗拒、亵渎,保罗就抖着衣服,对他们说:“你们的罪你们自己承担,这与我无关。从今以后,我要到外族人那里去了。” 他离开那里,到了提多.犹士都的家去。这人是敬拜 神的,他的家靠近会堂。 会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人也听了道,信了主,而且受了洗。 夜里,主借着异象对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口! 10 有我与你同在,必定没有人会攻击和伤害你,因为在这城里有许多属我的人。” 11 保罗在那里住了一年零六个月,把 神的道教导他们。

12 当迦流作亚该亚省长的时候,犹太人一致起来攻击保罗,拉他到审判台前, 13 说:“这个人劝人不照着律法去敬拜 神。” 14 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“犹太人啊,如果有犯法或邪恶的罪行,我当然要耐心听你们; 15 但所争论的若是关于字句、名称和你们的律法,你们就应当自己处理。我不愿意审判这件事!” 16 于是就把他们从审判台前赶出去。 17 众人揪住会堂主管苏提尼,在审判台前打他。这些事迦流一概不理。

结束第二次宣教旅程

18 保罗住了许多日子,然后辞别弟兄们,坐船去叙利亚,同行的有百基拉和亚居拉。他因为许过愿,现在期满了,就在坚革里剃了头发。 19 到了以弗所,保罗留他们在那里,自己却到会堂去,跟犹太人辩论。 20 众人请他多住些时候,他没有答应, 21 却辞别他们说:“ 神若许可,我还要回到你们这里来。”于是从以弗所开船去了。 22 保罗在该撒利亚登岸,上耶路撒冷问候教会,然后下安提阿去。

第三次宣教旅程

23 住了一些时候,他又动身,先后经过加拉太地区和弗吕家,坚固众门徒。

亚波罗在以弗所传道

24 有一个生在亚历山太的犹太人,名叫亚波罗,来到了以弗所。他很有口才,擅长讲解圣经。 25 这人在主的道上受过训练,心灵火热,很准确地讲论,并且教导人关于耶稣的事,但他只晓得约翰的洗礼。 26 这人在会堂里放胆讲论起来;百基拉和亚居拉听了,就把他接来,把 神的道更准确地向他讲解。 27 亚波罗有意要到亚该亚去,弟兄们就鼓励他,又写信请门徒接待他。他到了那里,对那些蒙恩信主的人帮助很多, 28 因为他当众有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣是基督。

Pablo en Corinto

18 Después de esto Pablo salió de Atenas(A) y fue a Corinto(B). Allí se encontró con un judío que se llamaba Aquila(C), natural del Ponto(D), quien acababa de llegar de Italia(E) con Priscila(F) su mujer, pues el emperador Claudio(G) había ordenado a todos los judíos que salieran de Roma. Pablo fue a verlos, y como él era del mismo oficio, se quedó con ellos y trabajaban(H) juntos, pues el oficio de ellos era hacer tiendas de campaña. Y discutía en la sinagoga(I) todos los días de reposo(J), tratando de persuadir a judíos y a griegos(K).

Cuando Silas y Timoteo(L) llegaron(M) de Macedonia(N), Pablo comenzó a dedicarse por completo a la predicación de la palabra, testificando solemnemente a los judíos(O) que Jesús era el Cristo[a](P). Pero cuando los judíos se le opusieron y blasfemaron, él sacudió sus ropas(Q) y les dijo: «Su sangre sea sobre sus cabezas(R); yo soy limpio; desde ahora me iré a los gentiles(S)».

Partiendo de allí, se fue a la casa de un hombre llamado Ticio Justo, que adoraba a Dios(T), cuya casa estaba junto a la sinagoga. Crispo(U), el oficial(V) de la sinagoga, creyó en el Señor con toda su casa(W). También muchos de los corintios(X), al oír, creían y eran bautizados.

Por medio de una visión(Y) durante la noche, el Señor dijo a Pablo: «No temas, sigue hablando y no calles; 10 porque Yo estoy contigo, y nadie te atacará para hacerte daño, porque Yo tengo mucha gente en esta ciudad». 11 Entonces Pablo se quedó allí un año y seis meses, enseñando la palabra de Dios entre ellos.

Pablo ante Galión

12 Pero siendo Galión procónsul(Z) de Acaya(AA), los judíos(AB) se levantaron a una contra Pablo y lo trajeron ante el tribunal(AC). 13 «Este persuade a los hombres a que adoren a Dios en forma contraria a la ley(AD)», dijeron ellos.

14 Cuando Pablo iba a hablar[b](AE), Galión dijo a los judíos: «Si fuera cuestión de una injusticia o de un crimen depravado, oh judíos, yo les toleraría, como sería razonable. 15 Pero si son cuestiones de palabras y nombres, y de su propia ley(AF), allá ustedes; yo no estoy dispuesto a ser juez de estas cosas».

16 Y los echó del tribunal(AG). 17 Entonces todos ellos agarraron a Sóstenes(AH), el oficial de la sinagoga(AI), y lo golpeaban frente al tribunal(AJ), pero Galión no hacía caso de nada de esto.

Fin del segundo viaje misionero de Pablo, y principio del tercero

18 Pablo, después de quedarse muchos días más, se despidió(AK) de los hermanos(AL) y se embarcó hacia Siria(AM), y con él iban Priscila y Aquila(AN). Y en Cencrea(AO) se hizo cortar el cabello, porque tenía hecho un voto(AP). 19 Llegaron a Éfeso(AQ) y dejó allí a Priscila y Aquila. Y entrando Pablo a la sinagoga, discutía con los judíos(AR). 20 Cuando le rogaron que se quedara más tiempo, no consintió, 21 sino que se despidió de ellos(AS), diciendo[c]: «Volveré a ustedes otra vez, si Dios quiere(AT)». Y embarcándose, se fue de Éfeso(AU).

22 Al llegar a Cesarea(AV), subió a Jerusalén para saludar a la iglesia, y luego descendió a Antioquía(AW). 23 Después de pasar allí algún tiempo, Pablo fue recorriendo por orden la región de Galacia y de Frigia(AX), fortaleciendo a todos los discípulos.

Apolos en Éfeso

24 Llegó entonces a Éfeso(AY) un judío que se llamaba Apolos(AZ), natural de Alejandría(BA), hombre elocuente[d], y que era poderoso en las Escrituras. 25 Este había sido instruido en el camino del Señor(BB), y siendo ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba con exactitud las cosas referentes a Jesús, aunque solo conocía el bautismo de Juan(BC). 26 Y comenzó a hablar abiertamente en la sinagoga. Pero cuando Priscila y Aquila(BD) lo oyeron, lo llevaron aparte y le explicaron con mayor exactitud el camino de Dios(BE).

27 Cuando Apolos quiso pasar a Acaya(BF), los hermanos(BG) lo animaron, y escribieron a los discípulos(BH) que lo recibieran. Cuando llegó, ayudó mucho a los que por la gracia habían creído[e], 28 porque refutaba vigorosamente en público a los judíos, demostrando por las Escrituras(BI) que Jesús era el Cristo[f](BJ).

Footnotes

  1. 18:5 I.e. el Mesías.
  2. 18:14 Lit. iba a abrir la boca.
  3. 18:21 Algunos mss. agregan: Es necesario que en todo caso yo guarde en Jerusalén la fiesta que viene.
  4. 18:24 O instruido.
  5. 18:27 O ayudó mucho por la gracia a los que habían creído.
  6. 18:28 I.e. el Mesías.

In Corinth

18 After this, Paul left Athens(A) and went to Corinth.(B) There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla,(C) because Claudius(D) had ordered all Jews to leave Rome. Paul went to see them, and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.(E) Every Sabbath(F) he reasoned in the synagogue,(G) trying to persuade Jews and Greeks.

When Silas(H) and Timothy(I) came from Macedonia,(J) Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah.(K) But when they opposed Paul and became abusive,(L) he shook out his clothes in protest(M) and said to them, “Your blood be on your own heads!(N) I am innocent of it.(O) From now on I will go to the Gentiles.”(P)

Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God.(Q) Crispus,(R) the synagogue leader,(S) and his entire household(T) believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard Paul believed and were baptized.

One night the Lord spoke to Paul in a vision:(U) “Do not be afraid;(V) keep on speaking, do not be silent. 10 For I am with you,(W) and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city.” 11 So Paul stayed in Corinth for a year and a half, teaching them the word of God.(X)

12 While Gallio was proconsul(Y) of Achaia,(Z) the Jews of Corinth made a united attack on Paul and brought him to the place of judgment. 13 “This man,” they charged, “is persuading the people to worship God in ways contrary to the law.”

14 Just as Paul was about to speak, Gallio said to them, “If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you. 15 But since it involves questions about words and names and your own law(AA)—settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things.” 16 So he drove them off. 17 Then the crowd there turned on Sosthenes(AB) the synagogue leader(AC) and beat him in front of the proconsul; and Gallio showed no concern whatever.

Priscilla, Aquila and Apollos

18 Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sisters(AD) and sailed for Syria,(AE) accompanied by Priscilla and Aquila.(AF) Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae(AG) because of a vow he had taken.(AH) 19 They arrived at Ephesus,(AI) where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews. 20 When they asked him to spend more time with them, he declined. 21 But as he left, he promised, “I will come back if it is God’s will.”(AJ) Then he set sail from Ephesus. 22 When he landed at Caesarea,(AK) he went up to Jerusalem and greeted the church and then went down to Antioch.(AL)

23 After spending some time in Antioch, Paul set out from there and traveled from place to place throughout the region of Galatia(AM) and Phrygia,(AN) strengthening all the disciples.(AO)

24 Meanwhile a Jew named Apollos,(AP) a native of Alexandria, came to Ephesus.(AQ) He was a learned man, with a thorough knowledge of the Scriptures. 25 He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor[a](AR) and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John.(AS) 26 He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila(AT) heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.

27 When Apollos wanted to go to Achaia,(AU) the brothers and sisters(AV) encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed. 28 For he vigorously refuted his Jewish opponents in public debate, proving from the Scriptures(AW) that Jesus was the Messiah.(AX)

Footnotes

  1. Acts 18:25 Or with fervor in the Spirit

18 Derefter drog han fra Aten og kom til Korint.

Der fant han en jøde ved navn Akvilas, født i Pontus, som nylig var kommet fra Italia med sin hustru Priskilla, fordi Klaudius hadde påbudt at alle jøder skulde forlate Rom; dem gav han sig i lag med,

og da han drev samme håndverk, bodde han hos dem og arbeidet der; for de var teltmakere av håndverk.

Men hver sabbat holdt han samtaler i synagogen, og han overbeviste jøder og grekere.

Da nu Silas og Timoteus kom ned fra Makedonia, var Paulus helt optatt av å lære, idet han vidnet for jødene at Jesus er Messias.

Men da de stod imot og spottet, rystet han støvet av sine klær og sa til dem: Eders blod komme over eders eget hode! Jeg er ren; fra nu av går jeg til hedningene.

Så gikk han bort derfra, og tok inn i et hus som tilhørte en mann ved navn Justus, som dyrket Gud; hans hus lå like ved synagogen.

Men synagoge-forstanderen Krispus kom til troen på Herren med hele sitt hus, og mange av korintierne som hørte ham, kom til troen og lot sig døpe.

Og Herren sa til Paulus i et syn om natten: Frykt ikke, men tal, og ti ikke!

10 Jeg er med dig, og ingen skal røre dig for å gjøre dig ondt; for jeg har meget folk i denne by.

11 Så tok han ophold der i et år og seks måneder, og lærte Guds ord iblandt dem.

12 Men da Gallio var landshøvding i Akaia, reiste jødene sig alle som en mot Paulus og førte ham for domstolen og sa:

13 Denne opvigler folk til å dyrke Gud på annen vis enn loven byder.

14 Da nu Paulus skulde til å oplate munnen, sa Gallio til jødene: Var det nogen misgjerning eller slem udåd, I jøder, da hadde jeg hatt god grunn til å høre tålmodig på eder;

15 men er det spørsmål om en lære og om navn og om eders lov, da får det bli eders sak; dommer i disse ting vil jeg ikke være.

16 Og han drev dem bort fra domstolen.

17 Men da tok de alle fatt på synagoge-forstanderen Sostenes og slo ham midt for domstolen; og Gallio brydde sig ikke noget om alt dette.

18 Paulus blev der da ennu en lang tid; så sa han farvel til brødrene og seilte avsted til Syria og i følge med ham Priskilla og Akvilas efterat han i Kenkreæ hadde klippet sitt hår; for han hadde et løfte på sig.

19 Så kom de til Efesus; der lot han de andre bli tilbake, og selv gikk han inn i synagogen og gav sig i samtale med jødene.

20 Da de bad ham bli der lenger, samtykte han ikke,

21 men sa farvel til dem og sa: Jeg vil komme til eder en annen gang, om Gud så vil. Så seilte han fra Efesus

22 og kom til Cesarea; derefter drog han op og hilste på menigheten, og drog så ned til Antiokia.

23 Da han hadde vært der nogen tid, drog han ut, og vandret gjennem det galatiske land og Frygia fra ende til annen og styrket alle disiplene.

24 Men det var en jøde ved navn Apollos, født i Aleksandria, en vel talende mann, som kom til Efesus; han var sterk i skriftene.

25 Han var oplært i Herrens vei, og da han var brennende i ånden, talte og lærte han grundig om Jesus, enda han bare kjente Johannes' dåp.

26 Og han begynte å tale frimodig i synagogen. Da Priskilla og Akvilas hadde hørt ham, tok de ham til sig og la Guds vei nøiere ut for ham.

27 Da han nu vilde dra videre til Akaia, tilskyndte brødrene ham, og skrev til disiplene der om å ta imot ham. Og da han kom dit, blev han ved Guds nåde til stort gagn for de troende;

28 for med kraft målbandt han jødene offentlig, idet han viste av skriftene at Jesus er Messias.