使徒行传 17
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
保罗在帖撒罗尼迦传道
17 保罗和西拉经过暗非坡里和亚波罗尼亚,到了帖撒罗尼迦。那里有犹太人的会堂。 2 保罗照以往的习惯进入会堂,一连三个安息日引用圣经与当地人讨论, 3 解释、证明基督必须受害,然后从死里复活,又说:“我向你们宣讲的这位耶稣就是基督。” 4 不少人被说服,成为保罗和西拉的同道,其中有许多是敬畏上帝的希腊人和有地位的妇女。
5 那些不信主的犹太人却妒火中烧,他们召集了一群市井无赖,在城里引发骚乱,闯进耶孙的家企图把保罗和西拉揪出来示众。 6 他们找不到保罗和西拉,就把耶孙和几个弟兄拉到当地官员面前,高喊:“那些搅乱天下的人到我们这里来了, 7 耶孙接待了他们。他们违抗凯撒的命令,说另有一个王叫耶稣。” 8 百姓和当地官长听后,深感不安。 9 于是,官长命耶孙等人缴纳保释金,然后释放了他们。
庇哩亚人接受福音
10 弟兄姊妹在夜间把保罗和西拉送往庇哩亚。他们二人一到,就进了犹太会堂。 11 当地的人比帖撒罗尼迦人通情达理,非常乐意接受真道,还天天查考圣经,研究这道是否正确。 12 结果有很多人信了,包括不少有名望的希腊妇女和男子。 13 可是,帖撒罗尼迦的犹太人听到保罗在庇哩亚宣扬上帝的道,就赶来怂恿、煽动众人。 14 庇哩亚的弟兄姊妹立刻送保罗到海边,西拉和提摩太仍然留在庇哩亚。 15 护送保罗的人一直把他送到雅典,然后带着保罗的口信回庇哩亚,交代西拉和提摩太尽快赶去雅典与保罗会合。
保罗在雅典传道
16 保罗在雅典等候他们的时候,看见满城都是偶像,心里非常着急。 17 于是,他在会堂跟犹太人和虔诚的外族人辩论,每天在广场上跟遇见的人辩论。 18 还有一些伊壁鸠鲁和斯多亚学派的哲学家和保罗争论,有人嘲笑他说:“这人在胡说八道些什么呀?”还有人说:“他好像在宣扬外国的神明。”他们这样说是因为保罗在传讲耶稣和祂复活的福音。 19 他们带保罗到一个称为亚略·巴古的论坛,问他:“我们可以知道你所教导的这个新道理吗? 20 你的言论确实稀奇,我们很想知道个究竟。”
21 这些雅典人和侨居在那里的人没有别的嗜好,只喜欢谈论和打听一些新奇的事。
22 保罗在亚略·巴古论坛中站起来说:“各位雅典人,我看得出你们在各方面都非常虔诚。 23 我在街上走的时候,观察了你们所敬拜的对象,发现一座祭坛上面写着‘献给未知之神’。这位你们不认识却在敬拜的神明,我现在介绍给你们。
24 “这位创造宇宙万物的上帝是天地的主宰,并不住在人手建造的庙宇里, 25 也不需要人的侍奉,因为祂一无所缺。祂将生命、气息和万物赐给世人。 26 祂从一人造出万族,让他们散居世界各地,又预先定下他们的期限和居住的疆界, 27 以便他们在其间寻求祂,或许他们可以摸索着找到祂。祂原本就离我们各人不远, 28 我们的生活、行动和存在都靠祂,你们的诗人也说过,‘我们是祂的子孙。’ 29 我们既然是上帝的子孙,就不该认为上帝是人凭手艺和想象用金、银、石头所雕刻的样子。
30 “上帝以往不鉴察世人的无知,现在则命令世上所有的人都要悔改。 31 因为祂已经定了日子,要借祂所设立的人按公义审判这个世界。祂叫那人从死里复活,给了全人类可信的凭据。”
32 听见保罗提到死人复活的事,有些人就嘲笑他,还有些人说:“我们改天再听你讲这个。” 33 于是保罗离开了他们。 34 不过,也有人跟随保罗,信了耶稣,其中有亚略·巴古的会员丢尼修和一位名叫戴玛丽的妇人及其他人。
Деяния 17
New Russian Translation
Служение в Фессалонике
17 Пройдя Амфиполь и Аполлонию, они пришли в Фессалонику, где была иудейская синагога. 2 Павел, по своему обычаю, пошел в синагогу и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании, 3 объясняя и доказывая, что Христос должен был пострадать и воскреснуть из мертвых.
– Иисус, о Котором я вам возвещаю, и есть Христос, – говорил Павел.
4 Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих благочестивых греков и немало знатных женщин. И все они присоединились к Павлу и Силе. 5 Это возбудило зависть остальных иудеев, и они, взяв с собой негодных людей, которых нашли на базаре, собрали толпу и устроили в городе беспорядки. Они ринулись к дому Иасона, ища Павла и Силу, чтобы вывести их к толпе. 6 Не найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям.
– Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа, 7 – и Иасон принял их в свой дом. Они нарушают повеления кесаря и говорят, что есть другой царь, Которого зовут Иисус.
8 Толпа и городские власти, слыша это, встревожились. 9 Они взяли с Иасона и остальных залог и отпустили их.
Служение в Верии
10 Как только наступила ночь, братья отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, они пошли в иудейскую синагогу. 11 Верийцы были людьми более открытыми, чем фессалоникийцы. Они с большим интересом восприняли сказанное Павлом и каждый день исследовали Писания, чтобы проверить, соответствует ли услышанное ими истине. 12 Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков. 13 Но когда иудеи в Фессалонике узнали о том, что Павел возвещает слово Божье в Верии, они пришли и туда и стали подстрекать и возмущать народ. 14 Братья сразу же отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе. 15 Провожатые Павла пришли с ним в Афины, а затем отправились обратно с повелением от Павла, чтобы Сила и Тимофей как можно скорее пришли к нему.
Служение Павла в Афинах
16 Павел в ожидании своих спутников ходил по Афинам, и его возмущало огромное количество идолов в этом городе. 17 Он беседовал в синагоге с иудеями и чтущими Бога греками. Каждый день он говорил со случайными встречными на площади. 18 В беседу с ним вступали и некоторые философы, принадлежавшие к школам эпикурейцев и стоиков[a]. Одни спрашивали:
– И что этот пустомеля хочет сказать?
Другие говорили:
– Он, кажется, возвещает о чужеземных богах, –
потому что Павел возвещал Радостную Весть об Иисусе и воскресении[b]. 19 Павла привели на городской совет, Ареопаг[c], и попросили:
– Расскажи нам, что это за новое учение, которое ты проповедуешь? 20 Ты говоришь о чем-то странном, и нам хотелось бы знать, что все это значит.
21 Наилучшим времяпрепровождением для афинян и живущих там иностранцев было говорить или слушать что-нибудь новое.
22 И Павел, встав посреди Ареопага, сказал:
– Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны. 23 Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: «НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ». Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная, Кто Он такой, я и возвещаю вам. 24 Бог, сотворивший мир и все, что в нем, является Господом неба и земли. Он не живет в храмах, построенных руками людей, 25 и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам дает всем людям жизнь, дыхание и все остальное. 26 От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и границы обитания. 27 И все это Бог сделал для того, чтобы люди искали Его, могли ощутить Его и найти Его, хотя Он и не далек от каждого из нас. 28 Ведь «в Нем мы живем, движемся и существуем»[d], как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род»[e]. 29 И раз мы род Бога, то мы не должны представлять Божество в виде золотого, серебряного или каменного истукана или в виде какого-либо образа, сделанного по замыслу человека и умением его. 30 Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог сейчас повелевает всем людям повсюду покаяться. 31 Он назначил день, когда Он будет судить мир по справедливости, и уже избрал Человека, Который и будет судьей. Он подтвердил это перед всеми, воскресив Его из мертвых!
32 Когда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали:
– Об этом мы послушаем тебя в другой раз.
33 С этим Павел и покинул собрание. 34 Несколько человек, однако, присоединились к Павлу и уверовали. Среди них были Дионисий, член Ареопага, женщина по имени Дамарь и другие.
Footnotes
- 17:18 Эпикурейцы – философская школа, основанная Эпикуром (341–270 гг. до н. э.) в Афинах. Согласно их учению, смысл жизни заключается в спокойном наслаждении жизненными благами, не отуманенными болью и суеверным страхом перед богами. Стоики – философская школа, основанная Зеноном из Китиона (340–265 гг. до н. э.) и получившая свое название от портика (Стоа) в Афинах, в котором и учил основатель этой школы. Стоики учили, что главной целью человеческого существования является счастье, которое могли обеспечить только праведные поступки.
- 17:18 Иисус и воскресение – слово «воскресение» («Анастасис» – греч.) могло восприниматься греками как имя некой богини, которую зовут Анастасия.
- 17:19 Ареопаг – (греч. «холм Ареса») так называлось и место где собирался совет, и сам совет. Арес («Марс» – лат.) в греческой и римской мифологии был богом войны.
- 17:28 Здесь приводится цитата Эпименида Критского, жившего в VI – V вв. до н. э.
- 17:28 Здесь приводится цитата Арата Киликийца (IV – III вв. до н. э.). Похожие строки есть и у Клеанфа (IV – III вв. до н. э.).
Acts 17
New Catholic Bible
Chapter 17
Paul in Thessalonica.[a] 1 After they had passed through Amphipolis and Apollonia, they reached Thessalonica[b] where there was a Jewish synagogue. 2 Following his usual practice, Paul went in, and for three Sabbaths he argued with them from the Scriptures, 3 explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and rise from the dead. “And the Christ,” he said, “is this Jesus whom I am proclaiming to you.” 4 Some of them were convinced and joined Paul and Silas, as did a great many God-fearing Greeks as well as not a few prominent women.
5 However, the Jews became jealous, and they recruited some ruffians from the marketplace, formed a mob, and soon had the city in an uproar. They stormed Jason’s house, intending to bring them out before the crowd. 6 And when they could not find them there, they dragged Jason and some of the brethren before the city magistrates, shouting, “These people who have been causing trouble all over the world have come here also, 7 and Jason has given them shelter. They are all acting in opposition to the decrees of Caesar, claiming that there is another king named Jesus.” 8 Upon hearing this, the mob and the magistrates were greatly agitated. 9 They then took a bond from Jason and the others before releasing them.
10 Paul in Beroea. As soon as it got dark, the brethren sent Paul and Silas away to Beroea. Upon their arrival, they immediately went to the Jewish synagogue. 11 The people there were more receptive than those in Thessalonica. They received the word with great eagerness, and they examined the Scriptures every day to check whether these things were so. 12 Many of them became believers, as did a considerable number of influential Greek women and men.
13 However, when the Jews of Thessalonica learned that the word of God was being proclaimed by Paul in Beroea, they followed him there to cause trouble and stir up the crowds. 14 Therefore, the brethren immediately sent Paul on his way to the coast, while Silas and Timothy remained behind. 15 After Paul’s escorts brought him as far as Athens, they returned with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
16 Paul in Athens.[c] While Paul was waiting for them in Athens, he was outraged to note that the city was full of idols. 17 Therefore, he debated in the synagogue with the Jews and God-fearing Gentiles, and also in the city square with whoever chanced to be there. 18 Even a few Epicurean and Stoic philosophers[d] argued with him. Some asked, “What is this man babbling about?” Others said, “Apparently, he is here to promote foreign deities,” because he was preaching about Jesus and the resurrection.
19 Therefore, they took him and brought him to the Areopagus[e] and asked him, “Can you explain to us what this new doctrine is that you are teaching? 20 You are presenting strange ideas to us, and we would like to find out what they all mean.” 21 The major pastime of the Athenians and the foreigners living there was to spend their time telling or listening to the latest ideas.
22 Paul’s Speech at the Areopagus.[f]Then Paul stood before them in the Areopagus and said: “Men of Athens, I have seen how religious you are. 23 For as I walked around, looking carefully at your shrines, I noticed among them an altar with the inscription, ‘To an Unknown God.’ What, therefore, you worship as unknown, I now proclaim to you.
24 “The God who made the world and everything in it, the Lord of heaven and earth, does not dwell in shrines made by human hands. 25 Nor is he served by human hands as though he were in need of anything. Rather, it is he who gives to everyone life and breath and all other things. 26 From one ancestor,[g] he created all peoples to occupy the entire earth, and he decreed their appointed times and the boundaries of where they would live.
27 “He did all this so that people might seek God in the hope that by groping for him they might find him, even though indeed he is not far from any one of us. 28 For ‘In him we live and move and have our being.’[h] As even your own poets have said, ‘We are all his offspring.’
29 “Since we are God’s offspring, we ought not to think that the deity is like an image of gold or silver or stone, fashioned by human art and imagination. 30 God has overlooked the times of human ignorance, but now he commands people everywhere to repent, 31 because he has fixed a day on which he will judge the world with justice by a man whom he has appointed. He has given public confirmation of this to all by raising him from the dead.”
32 When they heard about the resurrection of the dead, some scoffed, but others said, “We should like to hear you speak further on this subject at another time.” 33 After that, Paul left them. 34 However, some of them joined him and became believers, including Dionysius[i] the Areopagite, and a woman named Damaris, as well as some others.
Footnotes
- Acts 17:1 Jewish groups resent the rise of Christian communities as a rival enterprise and a risk for their peaceful establishment in the cities of the Empire—something that is always precarious. Unless the Jews accept Jesus as the fulfillment of the Scriptures, they can do nothing but be opposed to such communities.
The community of the Thessalonians will later receive the first two Letters written by Paul, which enable us to glimpse the fervor and anxieties of a young Church. The substance of Paul’s preaching at Thessalonica is summed up in verse 3: there we find the general structure of the discourses of Acts. A woman once again appears in a new role (Acts 17:12; 18:2) and is even named for her own sake, with no reference to a man (Acts 17:34). Christian lay people suffer in the name of the apostles. The opposition they encounter is on the juridical level. The confrontation with the Roman world will take place on a political level, where Roman culture and civilization are better expressed. - Acts 17:1 Amphipolis . . . Thessalonica: cities on the so-called Egnatian Way, which ran east and west through Greece and also included Philippi. Thessalonica was the capital of Macedonia with a population of more than 200,000, and it lay about 100 miles from Philippi.
- Acts 17:16 Paul reaches Athens, which some 500 years before had been at the height of its glory in philosophy, literature, and art. In the twilight of its fame, it still housed a highly regarded university and was a force in philosophical thinking, as evidenced by the Epicureans and Stoics who engage Paul in discussion. He is led to the Areopagus—before a body that functioned in matters pertaining to religion, culture, and education. They evaluate him as the promoter of a new religion.
- Acts 17:18 Epicurean and Stoic philosophers: followers of the two prevailing philosophical systems. The Epicureans follow Epicurus (342–271 B.C.) in abandoning the search for pure truth by reason as hopeless and giving themselves over to present pleasures. The Stoics follow Zeno and Chrysippius (3rd century B.C.) and embrace a philosophy of self-repression because of human self-sufficiency. What is this man babbling about?: it seems to be a way of saying that the speaker is an eclectic, gathering ideas from all sources. Jesus and the resurrection: the Athenians misconstrue Paul’s words, thinking that he is speaking about Jesus and the goddess Anastasis, which means resurrection.
- Acts 17:19 Areopagus: this may refer either to a hill of Ares west of the Acropolis or to the Council of Athens that once met on it.
- Acts 17:22 Paul’s speech is a masterpiece of judicious adaptability to the Greek mentality. Yet he and his hearers are on different wave lengths. He preaches a way of life and calls for a faith while the cultured Greeks seek only a truth that satisfies the mind. A crucified and resurrected God can make no impact on them, and they take Paul for a buffoon (v. 14). Others think of him as a fanatic worshiper of new gods: “Jesus” and “Resurrection,” his spouse (v. 18). Paul first sets forth his theodicy: there is one God, who is spiritual, personal, and provident (vv. 22-26). Then he cites their poets, interpreting them in a monotheistic fashion (vv. 27-30). Finally, his Christology is very brief (v. 31), because of the uproar provoked by the subject of the resurrection, which was openly rejected by all the Hellenistic schools of philosophy.
- Acts 17:26 From one ancestor: or “from one blood.” Decreed their appointed times: or “decreed limits to their existence.”
- Acts 17:28 In him we live and move and have our being: a citation from the writings of the Cretan poet Epimenides (6th century B.C.). We are all his offspring: a citation from the Cilician poet Aratus (c. 315–240) as well as from Cleanthes (331–233 B.C.). Paul also quotes Greek poets in 1 Cor 15:33 and Tit 1:12.
- Acts 17:34 Dionysius: the passage suggests that this individual should be known to the readers. A theologian of the 5th or 6th century published mystical writings under this name. Some claim that this Pseudo-Dionysius (Denis) was the first bishop of Paris in the 3rd century.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New Russian Translation (Новый Перевод на Русский Язык) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.