Add parallel Print Page Options

保罗治好生来瘸腿的

14 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的叫犹太人和希腊人信的很多。 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。 二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道,主借他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。 那时,外邦人和犹太人并他们的官长一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。 使徒知道了,就逃往吕高尼路司得特庇两个城和周围地方去, 在那里传福音。

路司得城里坐着一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈, 10 就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。

众人要向二使徒献祭

11 众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:“有神借着人形降临在我们中间了!” 12 于是称巴拿巴宙斯,称保罗希耳米,因为他说话领首。 13 有城外宙斯庙的祭司牵着牛、拿着花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。 14 巴拿巴保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊着说: 15 “诸君,为什么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海和其中万物的永生神。 16 他在从前的世代,任凭万国各行其道, 17 然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨赏赐丰年,叫你们饮食饱足、满心喜乐。” 18 二人说了这些话,仅仅地拦住众人不献祭于他们。

犹太人唆众用石头打保罗

19 但有些犹太人从安提阿以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。 20 门徒正围着他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴特庇去。 21 对那城里的人传了福音,使好些人做门徒,就回路司得以哥念安提阿去, 22 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入神的国,必须经历许多艰难。” 23 二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。

述说给外邦人开信道的门

24 二人经过彼西底,来到旁非利亚 25 别加讲了道,就下亚大利去。 26 从那里坐船,往安提阿去。当初他们被众人所托、蒙神之恩要办现在所做之工,就是在这地方。 27 到了那里,聚集了会众,就述说神借他们所行的一切事,并神怎样为外邦人开了信道的门。 28 二人就在那里同门徒住了多日。

在以哥念传道

14 保罗和巴拿巴一同进入以哥念的犹太会堂讲道,许多犹太人和希腊人信了耶稣。 但那些顽梗不信的犹太人却怂恿外族人敌视信徒。 二人在那里逗留了好些日子,靠着主勇敢地传道。主赐给他们行神迹奇事的能力,为祂的恩典之道做见证。 城里的居民分成了两派,有些附和犹太人,有些支持使徒。

当时,有些外族人、犹太人及其官长企图恶待使徒,用石头打他们。 保罗和巴拿巴得知后,就逃往吕高尼的路司得和特庇二城并周围的地区, 在那里继续传扬福音。

在路司得和特庇传福音

路司得城里坐着一个天生双脚无力、不能走路的瘸子。 他也听保罗讲道。保罗定睛看他,见这个人有信心,可以得医治, 10 就高声对他说:“起来,两脚站直!”那人就跳了起来,开始行走。 11 周围的人看见保罗所行的,就用吕高尼话大声说:“神明化成人形下凡了!” 12 于是,他们称巴拿巴为希腊天神宙斯,又因为保罗是主要的发言人,就称他为希耳米[a] 13 城外宙斯庙的祭司也牵着牛、拿着花环来到城门口,要和众人一同向使徒献祭。

14 巴拿巴和保罗见此情形,就撕裂衣服,冲进人群中,大声喊着说: 15 “各位,你们为什么这样做?我们和你们一样只是凡人!我们来这里是要向你们传福音,叫你们离弃这些虚妄的事,转向那创造天、地、海和其中万物的永活上帝。 16 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道, 17 却从未停止用美善的事证实自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,赏赐丰年,又叫你们衣食饱足,满心喜乐。”

18 保罗和巴拿巴说了这些话,才勉强制止住向他们献祭的人群。 19 有些犹太人从安提阿和以哥念来煽动民众,他们用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。 20 当门徒围过来看他的时候,他站了起来,走回城里。第二天,保罗和巴拿巴前往特庇。

返回安提阿

21 他们向那里的人传福音,有很多人做了门徒。然后,他们又回到路司得、以哥念和安提阿, 22 坚固各地门徒的信心,鼓励他们要持守信仰,并且说:“我们在进入上帝国的道路上必经历许多苦难。” 23 二人又为每个教会选立长老,禁食祷告,把他们交托给所信靠的主。

24 后来,二人又经过彼西底,来到旁非利亚, 25 在别加讲道,然后下到亚大利, 26 从那里乘船回安提阿。当初就是在安提阿,他们被交托在上帝的恩手中去传道,如今工作已经完成了。

27 他们到达之后,就召集教会的人,报告上帝借着他们所做的一切事,以及上帝如何给外族人开了信仰之门。 28 之后,二人和门徒同住了很久。

Footnotes

  1. 14:12 希腊神话中天神宙斯是最大的神,希耳米则是为众神传递信息的使者——“传谕之神”。

Paul and Barnabas in Iconium

14 In Iconium, Paul and Barnabas went as usual to the synagogue. They spoke so well that a great many Jews and Greeks believed. But some people who did not believe excited the others and turned them against the believers. Paul and Barnabas stayed in Iconium a long time and spoke bravely for the Lord. He showed that their message about his grace was true by giving them the power to work miracles and signs. But the city was divided. Some of the people agreed with the Jews, and others believed the apostles.

Some who were not Jews, some Jews, and some of their rulers wanted to mistreat Paul and Barnabas and to stone them to death. When Paul and Barnabas learned about this, they ran away to Lystra and Derbe, cities in Lycaonia, and to the areas around those cities. They announced the Good News there, too.

Paul in Lystra and Derbe

In Lystra there sat a man who had been born crippled; he had never walked. As this man was listening to Paul speak, Paul looked straight at him and saw that he believed God could heal him. 10 So he cried out, “Stand up on your feet!” The man jumped up and began walking around. 11 When the crowds saw what Paul did, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have become like humans and have come down to us!” 12 Then the people began to call Barnabas “Zeus”[a] and Paul “Hermes,”[b] because he was the main speaker. 13 The priest in the temple of Zeus, which was near the city, brought some bulls and flowers to the city gates. He and the people wanted to offer a sacrifice to Paul and Barnabas. 14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard about it, they tore their clothes. They ran in among the people, shouting, 15 “Friends, why are you doing these things? We are only human beings like you. We are bringing you the Good News and are telling you to turn away from these worthless things and turn to the living God. He is the One who made the sky, the earth, the sea, and everything in them. 16 In the past, God let all the nations do what they wanted. 17 Yet he proved he is real by showing kindness, by giving you rain from heaven and crops at the right times, by giving you food and filling your hearts with joy.” 18 Even with these words, they were barely able to keep the crowd from offering sacrifices to them.

19 Then some evil people came from Antioch and Iconium and persuaded the people to turn against Paul. So they threw stones at him and dragged him out of town, thinking they had killed him. 20 But the followers gathered around him, and he got up and went back into the town. The next day he and Barnabas left and went to the city of Derbe.

The Return to Antioch in Syria

21 Paul and Barnabas told the Good News in Derbe, and many became followers. Paul and Barnabas returned to Lystra, Iconium, and Antioch, 22 making the followers of Jesus stronger and helping them stay in the faith. They said, “We must suffer many things to enter God’s kingdom.” 23 They chose elders for each church, by praying and fasting[c] for a certain time. These elders had trusted the Lord, so Paul and Barnabas put them in the Lord’s care.

24 Then they went through Pisidia and came to Pamphylia. 25 When they had preached the message in Perga, they went down to Attalia. 26 And from there they sailed away to Antioch where the believers had put them into God’s care and had sent them out to do this work. Now they had finished.

27 When they arrived in Antioch, Paul and Barnabas gathered the church together. They told the church all about what God had done with them and how God had made it possible for those who were not Jewish to believe. 28 And they stayed there a long time with the followers.

Footnotes

  1. 14:12 “Zeus” The Greeks believed in many false gods, of whom Zeus was most important.
  2. 14:12 “Hermes” The Greeks believed he was a messenger for the other gods.
  3. 14:23 fasting The people would give up eating for a special time of prayer and worship to God. It was also done sometimes to show sadness and disappointment.