使徒行传 14
Chinese New Version (Traditional)
在以哥念
14 保羅和巴拿巴在以哥念照樣進猶太的會堂講道,結果一大群猶太人和希臘人都信了。 2 但不順從的猶太人,煽動外族人,激起他們仇恨的心,來反對弟兄們。 3 兩人卻仍住了很久,靠著主放膽講論,主也藉著他們的手行神蹟奇事,證實他恩惠的道。 4 城裡眾人就分裂了,有的附從猶太人,也有的附從使徒。 5 當時,外族人、猶太人,和他們的首領,蠢蠢欲動,想要侮辱使徒,用石頭打他們。 6 兩人知道了,就逃往呂高尼的路司得和特庇兩城,以及周圍的地方, 7 在那裡傳福音。
在路司得
8 路司得城有一個雙腳無力的人,坐在那裡。他生來就是瘸腿的,從來沒有走過路。 9 他聽保羅講道;保羅注視他,見他有信心,可以治好, 10 就大聲說:“你起來,兩腳站直!”他就跳起來,並且走起路來。 11 眾人看見保羅所作的事,就用呂高尼話大聲說:“有神明成了人形,降到我們這裡來了!” 12 於是他們稱巴拿巴為宙斯,稱保羅為漢密士,因為保羅帶頭講話。 13 城門前宙斯廟的祭司,牽著幾頭公牛,拿著一些花環來到門口,要同群眾一起獻祭。 14 巴拿巴和保羅兩個使徒聽見了,就撕裂衣服,跳進群眾中間,喊著說: 15 “各位,為甚麼這樣作呢?我們也是人,性情和你們一樣,我們傳福音給你們,正是要你們遠離這些虛妄的事,歸向永活的 神,就是那創造天、地、海和其中萬物的 神。 16 在從前的世代裡,他容忍萬國各行其道, 17 然而卻未嘗不為自己留下明證,就如常常行善事,從天上降下雨來,常常賞賜豐年,使你們吃喝充足,滿心歡樂。” 18 兩人說完了這些話,這才阻止群眾,不向他們獻祭。
19 但有些猶太人,從安提阿、以哥念來,挑唆群眾,用石頭打保羅,以為他死了,就拖到城外去。 20 門徒正圍著他的時候,他竟然站起來,走進城裡去了。第二天,他跟巴拿巴一同到特庇去。
結束第一次宣教旅程
21 他們在那城裡傳福音,使許多人作了門徒,然後回到路司得、以哥念、安提阿, 22 堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道,又說:“我們進入 神的國,必須經歷許多苦難。” 23 兩人在各教會為他們指派了長老;禁食祈禱之後,就把他們交託給所信的主。 24 兩人經過彼西底,來到旁非利亞, 25 在別加講道以後,就下到亞大利。 26 從那裡坐船往安提阿。從前眾人就是在這地方,把他們交託在 神的恩典中,派他們去工作,現在他們已經完成了。 27 他們到了那裡,就召集了會眾,報告 神跟他們一起所行的一切,並且他為外族人開了信道的門。 28 兩人同門徒住了不少日子。
Acts 14
Legacy Standard Bible
In Iconium
14 Now it happened that in (A)Iconium (B)they entered the synagogue of the Jews together and spoke in such a manner (C)that a large number of people believed, both of Jews and of (D)Greeks. 2 But (E)the [a](F)unbelieving Jews instigated and embittered the [b]minds of the Gentiles against (G)the brothers. 3 Therefore they spent a long time there (H)speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that [c](I)signs and wonders be done through their hands. 4 (J)But the multitude of the city was divided; and some [d]sided with (K)the Jews, and some with (L)the apostles. 5 And when an attempt was made by both the Gentiles and (M)the Jews with their rulers to mistreat and to (N)stone them, 6 they became aware of it and fled to the cities of (O)Lycaonia, (P)Lystra and (Q)Derbe, and the surrounding region; 7 and there they continued to (R)proclaim the gospel.
In Lystra and Derbe
8 And at (S)Lystra (T)a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked. 9 This man listened to Paul as he spoke, who, (U)when he fixed his gaze on him and saw that he had (V)faith to be [e]saved from being lame, 10 said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” (W)And he leaped up and began to walk. 11 And when the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the (X)Lycaonian language, “(Y)The gods have become like men and have come down to us.” 12 And they began calling Barnabas, [f]Zeus, and Paul, [g]Hermes, because he was [h]the chief speaker. 13 And the priest of Zeus, whose temple was [i]just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and (Z)was wanting to offer sacrifice with the crowds. 14 But when (AA)the apostles Barnabas and Paul heard of it, they (AB)tore their garments and rushed out into the crowd, crying out 15 and saying, “Men, why are you doing these things? We are also (AC)men of the same nature as you, (AD)proclaiming the gospel to you that you should turn from these [j](AE)vain things to a (AF)living God, (AG)who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them. 16 [k]In the generations gone by He (AH)permitted all the [l]nations to (AI)go their own ways; 17 and yet (AJ)He did not leave Himself without witness, in that He did good and (AK)gave you rains from heaven and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.” 18 And saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
19 But (AL)Jews came from (AM)Antioch and (AN)Iconium, and after winning over the crowds and (AO)stoning Paul, they were dragging him out of the city, supposing him to be dead. 20 But while (AP)the disciples stood around him, he rose up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to (AQ)Derbe. 21 And after they had (AR)proclaimed the gospel to that city and had (AS)made many disciples, they returned to (AT)Lystra and to (AU)Iconium and to (AV)Antioch, 22 strengthening the souls of (AW)the disciples, encouraging them to continue in (AX)the faith, and saying, “(AY)Through many afflictions we must enter the kingdom of God.” 23 And when (AZ)they had appointed (BA)elders for them in every church, having (BB)prayed with fasting, they (BC)commended them to the Lord in whom they had believed.
The Return to Antioch
24 And when they passed through (BD)Pisidia, they came into (BE)Pamphylia. 25 And when they had spoken the word in (BF)Perga, they went down to Attalia. 26 And from there they sailed to (BG)Antioch, from (BH)where they had been (BI)committed to the grace of God for the work that they had fulfilled. 27 And when they had arrived and gathered the church together, they began to (BJ)report all things that God had done with them and [m]how He had opened a (BK)door of faith to the Gentiles. 28 And they spent not a little time with (BL)the disciples.
Footnotes
- Acts 14:2 Or disobeying
- Acts 14:2 Lit souls
- Acts 14:3 Or attesting miracles
- Acts 14:4 Lit were
- Acts 14:9 Or made well
- Acts 14:12 In Lat Jupiter, the chief pagan god
- Acts 14:12 In Lat Mercury, considered the messenger or spokesman for the pagan gods of Greece and Rome
- Acts 14:12 Lit the leader of the speaking
- Acts 14:13 Lit in front of
- Acts 14:15 Idols
- Acts 14:16 Lit Who in the generations gone by permitted
- Acts 14:16 Or Gentiles
- Acts 14:27 Lit that
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.