使徒行传 14
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
在以哥念传道
14 保罗和巴拿巴一同进入以哥念的犹太会堂讲道,许多犹太人和希腊人信了耶稣。 2 但那些顽梗不信的犹太人却怂恿外族人敌视信徒。 3 二人在那里逗留了好些日子,靠着主勇敢地传道。主赐给他们行神迹奇事的能力,为祂的恩典之道做见证。 4 城里的居民分成了两派,有些附和犹太人,有些支持使徒。
5 当时,有些外族人、犹太人及其官长企图恶待使徒,用石头打他们。 6 保罗和巴拿巴得知后,就逃往吕高尼的路司得和特庇二城并周围的地区, 7 在那里继续传扬福音。
在路司得和特庇传福音
8 路司得城里坐着一个天生双脚无力、不能走路的瘸子。 9 他也听保罗讲道。保罗定睛看他,见这个人有信心,可以得医治, 10 就高声对他说:“起来,两脚站直!”那人就跳了起来,开始行走。 11 周围的人看见保罗所行的,就用吕高尼话大声说:“神明化成人形下凡了!” 12 于是,他们称巴拿巴为希腊天神宙斯,又因为保罗是主要的发言人,就称他为希耳米[a]。 13 城外宙斯庙的祭司也牵着牛、拿着花环来到城门口,要和众人一同向使徒献祭。
14 巴拿巴和保罗见此情形,就撕裂衣服,冲进人群中,大声喊着说: 15 “各位,你们为什么这样做?我们和你们一样只是凡人!我们来这里是要向你们传福音,叫你们离弃这些虚妄的事,转向那创造天、地、海和其中万物的永活上帝。 16 在以往的世代,祂虽然容许万国各行其道, 17 却从未停止用美善的事证实自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,赏赐丰年,又叫你们衣食饱足,满心喜乐。”
18 保罗和巴拿巴说了这些话,才勉强制止住向他们献祭的人群。 19 有些犹太人从安提阿和以哥念来煽动民众,他们用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。 20 当门徒围过来看他的时候,他站了起来,走回城里。第二天,保罗和巴拿巴前往特庇。
返回安提阿
21 他们向那里的人传福音,有很多人做了门徒。然后,他们又回到路司得、以哥念和安提阿, 22 坚固各地门徒的信心,鼓励他们要持守信仰,并且说:“我们在进入上帝国的道路上必经历许多苦难。” 23 二人又为每个教会选立长老,禁食祷告,把他们交托给所信靠的主。
24 后来,二人又经过彼西底,来到旁非利亚, 25 在别加讲道,然后下到亚大利, 26 从那里乘船回安提阿。当初就是在安提阿,他们被交托在上帝的恩手中去传道,如今工作已经完成了。
27 他们到达之后,就召集教会的人,报告上帝借着他们所做的一切事,以及上帝如何给外族人开了信仰之门。 28 之后,二人和门徒同住了很久。
Footnotes
- 14:12 希腊神话中天神宙斯是最大的神,希耳米则是为众神传递信息的使者——“传谕之神”。
Acts 14
New Matthew Bible
Paul and Barnabas preach at Iconium. Some believe, some stir up a revolt. At Lystra the people want to make sacrifice to Barnabas and Paul, who refuse it and exhort the people to worship the true God. Paul is stoned. After that, he goes to Derbe, and again to Lystra, Iconium, and Antioch.
14 And it happened in Iconium that Paul and Barnabas went both together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great number both of the Jews, and also of the Greeks, believed. 2 But the unbelieving Jews stirred up and disquieted the minds of the Gentiles against the brethren.
3 They remained there a long time, and acquitted themselves boldly with the help of the Lord, who bore witness to the word of his grace, causing signs and wonders to be done by their hands. 4 The people of the city were divided: part held with the Jews, and part with the apostles. 5 When an assault was planned, both by the Gentiles and also by the Jews with their leaders, to put them to shame and to stone them, 6 they were aware of it, and fled to Lystra and Derbe in Lycaonia and to the region that lies round about, 7 and there preached the gospel.
8 And at Lystra there sat a certain man weak in his feet, being crippled from his mother’s womb, who had never walked. 9 This man heard Paul preach. Paul looked at him and perceived that he had faith to be whole, 10 and said with a loud voice, Stand upright on your feet! And he started up and walked.
11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, Gods have come down to us in the likeness of men! 12 And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercurius, because he was the preacher. 13 Then the priest of Jupiter, who dwelt in front of their city, brought oxen and garlands to the temple porch, and wanted to make sacrifice with the people.
14 But when the apostles Barnabas and Paul heard this, they tore their clothes and ran in among the people, crying out and saying, 15 Sirs, why do you do this? We are mortal men like you, and preach to you that you should turn from these vanities to the living God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them – 16 who in times past suffered all nations to walk in their own ways. 17 Nevertheless, he did not leave himself without witness, in that he showed his goodness in giving us rain from heaven and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 18 And with these words, they barely refrained the people from making sacrifice to them.
19 But certain Jews from Antioch and lconium came there, and they won the people over, and stoned Paul and drew him out of the city, supposing him to be dead. 20 However, as the disciples stood round about him, he rose up and went into the city.
And the next day, Paul departed with Barnabas to Derbe. 21 After they had preached to that city and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium and Antioch, 22 and strengthened the disciples’ souls, exhorting them to continue in the faith, affirming that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. 23 And they appointed elders by election in every congregation, and prayed and fasted, and committed them to God on whom they believed.
24 And they went through Pisidia, and came into Pamphylia. 25 And when they had preached the word of God in Perga, they descended into Attalia, 26 and from there returned by ship to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work that they had completed. 27 When they arrived and had gathered the congregation together, they described all that God had done by them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles. 28 And they remained there a long time with the disciples.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 2016 by Ruth Magnusson (Davis). Includes emendations to February 2022. All rights reserved.