以斯帖记 6
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
王赐末底改尊荣
6 那夜王睡不着觉,就吩咐人拿史书念给他听。 2 刚好念到末底改揭发两位守门太监辟探和提列谋害亚哈随鲁王的事, 3 王便问:“末底改既行此事,可曾赐他什么尊荣和爵位吗?”服侍王的臣仆回答说:“没有赐他什么。” 4 王问:“谁在院子里?”那时哈曼刚进到王宫外院,想请求王将末底改吊在他预备的木架上。 5 服侍王的臣仆回答说:“是哈曼站在院子里。”王说:“让他进来。” 6 哈曼进来后,王问他:“王愿意赏识一个人,该怎么做呢?”哈曼心想:“王愿意赏识的人不是我是谁呢?” 7 于是,他就对王说:“王若愿意赏识一个人, 8 可以拿来王穿过的袍子,牵来王骑过的戴冠的御马, 9 交给王最尊贵的一位大臣,给王所愿意赏识的人穿上,让他骑着马在城中的广场上游行,并派人在他前面宣告,‘王愿意赏识谁,就会这样待他。’” 10 王对哈曼说:“快去照你说的,把王袍和御马赐给在宫门供职的犹太人末底改。你所说的一样也不可少。” 11 于是,哈曼将袍子给末底改穿上,让他骑着马在城中的广场上游行,并在他前面宣告:“王愿意赏识谁,就会这样待他。”
12 之后,末底改回到宫门那里,哈曼却悲伤地蒙着头匆匆回家去了。 13 他将自己的遭遇详细告诉妻子细利斯和所有的朋友。他的谋士及其妻子细利斯对他说:“你开始在末底改面前败落。如果他是犹太人,你必胜不过他,终必在他面前败落。”
14 他们正在谈论的时候,王的太监来催哈曼赶快去赴以斯帖预备的宴席。
以斯帖記 6
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
王賜末底改尊榮
6 那夜王睡不著覺,就吩咐人拿史書念給他聽。 2 剛好念到末底改揭發兩位守門太監辟探和提列謀害亞哈隨魯王的事, 3 王便問:「末底改既行此事,可曾賜他什麼尊榮和爵位嗎?」服侍王的臣僕回答說:「沒有賜他什麼。」 4 王問:「誰在院子裡?」那時哈曼剛進到王宮外院,想請求王將末底改吊在他預備的木架上。 5 服侍王的臣僕回答說:「是哈曼站在院子裡。」王說:「讓他進來。」 6 哈曼進來後,王問他:「王願意賞識一個人,該怎麼做呢?」哈曼心想:「王願意賞識的人不是我是誰呢?」 7 於是,他就對王說:「王若願意賞識一個人, 8 可以拿來王穿過的袍子,牽來王騎過的戴冠的御馬, 9 交給王最尊貴的一位大臣,給王所願意賞識的人穿上,讓他騎著馬在城中的廣場上遊行,並派人在他前面宣告,『王願意賞識誰,就會這樣待他。』」 10 王對哈曼說:「快去照你說的,把王袍和御馬賜給在宮門供職的猶太人末底改。你所說的一樣也不可少。」 11 於是,哈曼將袍子給末底改穿上,讓他騎著馬在城中的廣場上遊行,並在他前面宣告:「王願意賞識誰,就會這樣待他。」
12 之後,末底改回到宮門那裡,哈曼卻悲傷地蒙著頭匆匆回家去了。 13 他將自己的遭遇詳細告訴妻子細利斯和所有的朋友。他的謀士及其妻子細利斯對他說:「你開始在末底改面前敗落。如果他是猶太人,你必勝不過他,終必在他面前敗落。」
14 他們正在談論的時候,王的太監來催哈曼趕快去赴以斯帖預備的宴席。
Esther 6
New Century Version
Mordecai Is Honored
6 That same night the king could not sleep. So he gave an order for the daily court record to be brought in and read to him. 2 It was found recorded that Mordecai had warned the king about Bigthana and Teresh, two of the king’s officers who guarded the doorway and who had planned to kill the king.
3 The king asked, “What honor and reward have been given to Mordecai for this?”
The king’s personal servants answered, “Nothing has been done for Mordecai.”
4 The king said, “Who is in the courtyard?” Now Haman had just entered the outer court of the king’s palace. He had come to ask the king about hanging Mordecai on the platform he had prepared.
5 The king’s personal servants said, “Haman is standing in the courtyard.”
The king said, “Bring him in.”
6 So Haman came in. And the king asked him, “What should be done for a man whom the king wants very much to honor?”
And Haman thought to himself, “Whom would the king want to honor more than me?” 7 So he answered the king, “This is what you could do for the man you want very much to honor. 8 Have the servants bring a royal robe that the king himself has worn. And also bring a horse with a royal crown on its head, a horse that the king himself has ridden. 9 Let the robe and the horse be given to one of the king’s most important men. Let the servants put the robe on the man the king wants to honor, and let them lead him on the horse through the city streets. As they are leading him, let them announce: ‘This is what is done for the man whom the king wants to honor!’”
10 The king commanded Haman, “Go quickly. Take the robe and the horse just as you have said, and do all this for Mordecai the Jew who sits at the king’s gate. Do not leave out anything you have suggested.”
11 So Haman took the robe and the horse, and he put the robe on Mordecai. Then he led him on horseback through the city streets, announcing before Mordecai: “This is what is done for the man whom the king wants to honor!”
12 Then Mordecai returned to the king’s gate, but Haman hurried home with his head covered, because he was embarrassed and ashamed. 13 He told his wife, Zeresh, and all his friends everything that had happened to him.
Haman’s wife and the men who gave him advice said, “You are starting to lose power to Mordecai. Since he is a Jew, you cannot win against him. You will surely be ruined.” 14 While they were still talking, the king’s eunuchs came to Haman’s house and made him hurry to the banquet Esther had prepared.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
The Holy Bible, New Century Version®. Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc.