Матеј 8
Macedonian New Testament
Исус исцелува еден лепрозен човек
(Мк. 1:40-45; Лк. 5:12-16) 8 Кога Исус слезе од ридот, голема толпа народ одеше по Него. 2 Тогаш, еден човек заболен од лепра Му се приближи, клекна на колена и рече: „Господе, ако сакаш, Ти можеш да ме исцелиш[a]!“ 3 Исус ја испружи својата рака, го допре и му рече: „Сакам, оздрави!“ Во истиот миг, човекот беше излекуван од лепрата. 4 Тогаш, Исус му рече: „Не кажувај никому, туку оди веднаш на преглед кај свештеникот, а потоа принеси дар како што е пропишано според Мојсеевиот Закон, за да се увери јавноста.“
Верата на еден римски офицер
(Лк. 7:1-10; Јвн. 4:43-54) 5 Кога Исус влезе во градот Кафарнаум, го пресретна еден римски офицер и почна да го моли, 6 со следниве зборови: „Господе, мојот слуга лежи дома парализиран и со силни болки.“ 7 Исус му одговори: „Ќе дојдам и ќе го излекувам.“ 8 Но офицерот Му рече: „Господе, јас не сум достоен Ти да влезеш во мојот дом! Туку, кажи само збор и мојот слуга ќе оздрави. 9 Зашто, и самиот имам свои претпоставени, а имам и власт да им заповедам на војниците; на еден ќе му речам ,Оди!‘ - и тој оди; на друг ќе му речам ,Дојди!‘ - и тој доаѓа. И на мојот слуга ќе му речам: ,Направи го тоа!‘ - и тој го извршува.“ 10 Кога го чу ова, Исус се одушеви и им рече на оние што одеа по Него: „Навистина, кај никого во Израел не видов олку голема вера! 11 И ви велам: мнозина ќе дојдат и од исток и од запад и ќе седнат на трпеза со Авраам, со Исак и со Јаков во небесното царство! 12 А многу од Израелците, кои би требало да се наследници на тоа царство, ќе бидат исфрлени во најцрна темнина, каде што ќе пискаат и ќе крцкаат со заби.“ 13 Потоа, Исус му се обрати на римскиот офицер: „Оди си и нека ти биде според твојата вера!“ Во истиот миг оздраве слугата на офицерот.
Исус исцелува во куќата на Петар
(Мк. 1:29-34; Лк. 4:38-41) 14 Потоа Исус отиде во куќата на Својот ученик Петар и таму ја најде тештата на Петар која лежеше болна, со треска. 15 Тој и ја допре раката и треската и помина; таа веднаш стана и Го послужи. 16 Вечерта, кај Исус доведуваа голем број луѓе обземени со демонски духови, а Тој само со збор ги истеруваше демоните и ги исцелуваше сите болни. 17 Со тоа се исполнуваше претскажаното од пророкот Исаија: „Тој не исцели од нашите болки и не оздраве од нашите болести“
Одењето по Исус има своја цена
(Лк. 9:57-62) 18 Забележувајќи голем број луѓе околу Себе, Исус им заповеда на Своите ученици да отпловат од спротивната страна на езерото. 19 Тогаш еден вероучител дојде кај Него и му рече: „Учителе, готов сум да Те следам насекаде!“ 20 А Исус му одговори: „Лисиците си имаат дувла, птиците гнезда, но Јас, Синот Човечки[b], немам Свое место за почивање!“
21 Еден од Неговите ученици Му рече: „Господе, дозволи ми најпрво да одам и да го погребам татко ми.“ 22 Но Исус Му одговори: „Ти остани со Мене, а погребувањето на мртвите препушти им го на оние кои се духовно мртви.“
Исус стивнува бура
(Мк. 4:35-41; Лк. 8:22-25) 23 Потоа Исус се качи на бротчето, а Му се придружија и Неговите ученици на пловидба кон другиот брег. 24 Одеднаш, езерото го зафати силна бура и бротчето беше во опасност да потоне под удар на моќните бранови. А Исус беше заспал. 25 Учениците дојдоа да Го разбудат, викајќи: „Господе, спасувај, гинеме!“ 26 А Тој им рече: „Што сте се исплашиле? Колку ви е мала верата!“ Потоа стана и им заповеда на ветрот и на брановите да запрат; и настапи длабока тишина. 27 Учениците останаа вчудовидени и шепотеа: „Кој е овој човек, Кому и ветровите и брановите Му се покоруваат!?“
Исус исцелува двајца обземени од демонски духови
(Мк. 5:1-20; Лк. 8:26-39) 28 Исус пристигна во пределите на Гадара[c], од спротивната страна на езерото. Таму го пресретнаа двајца обземени со демонски духови, кои излегуваа откај гробните пештери; тие беа толку опасни, што никој не се осмелуваше да минува оттаму. 29 Одеднаш, тие започнаа да викаат по Исус: „Што бараш кај нас, Сине Божји? Зар Си дошол предвреме да не казниш?“ 30 Во близина пасеше едно големо крдо свињи, 31 и демоните почнаа да Го молат Исуса: „Ако не бркаш, дозволи ни да влеземе во свињите.“ 32 И Тој им дозволи, а тие, излегувајќи од обземените луѓе, влегоа во свињите. Наеднаш, целото крдо свињи јурна низ стрмнината право во езерото и се удави во водата. 33 А свињарите, бегајќи, отидоа во градот и им раскажаа на тамошните жители за се што се случи со обземените. 34 Тогаш целиот град се упати кон Исус, и штом Го видоа, Го молеа да си оди од нивниот крај.
Footnotes
- Матеј 8:2 Во ориг: да ме исчистиш, бидејќи лепрозните ги сметале за „нечисти“ и немале право да вршат религиозни обреди.
- Матеј 8:20 Синоним за Месијата (види Даниел 7:13-14). Исус честопати го употребува овој израз за Себе, за да укаже на погрешното сфаќање за Месијата меѓу Евреите.
- Матеј 8:28 Во некои ракописи стои: Гергесина или Герасина.
Mattheüs 8
BasisBijbel
Jezus geneest een man met een besmettelijke huidziekte
8 Toen Jezus de berg weer was afgedaald, volgden grote groepen mensen Hem. 2 Er kwam een man naar Jezus toe die een besmettelijke huidziekte had.[a] Hij liet zich voor Jezus op zijn knieën vallen en zei: "Heer, als U het wil, kunt U mij gezond maken." 3 Jezus stak zijn hand uit, raakte hem aan[b] en zei: "Ik wil het. Wees weer gezond!" Onmiddellijk werd zijn huid gezond. 4 Jezus zei tegen hem: "Denk erom dat je dit aan niemand vertelt. Ga naar de priester en laat hem zien dat je weer gezond bent. Breng dan het offer dat Mozes heeft bevolen.[c] Dat zal voor de mensen het bewijs zijn dat je genezen bent."
Jezus geneest de knecht van een Romeinse legerhoofdman
5 Daarna kwam Jezus in Kapernaüm. Daar kwam een Romeinse hoofdman naar Hem toe. 6 Hij zei tegen Jezus: "Heer, mijn knecht ligt ziek thuis. Hij is verlamd en heeft erge pijn." 7 Jezus zei tegen hem: "Ik zal komen en hem genezen." 8 Maar de hoofdman antwoordde: "Heer, ik ben het niet waard dat U in mijn huis komt. Maar U hoeft maar één woord te zeggen. Dan zal mijn knecht gezond worden. 9 Want ik moet zelf ook gehoorzamen aan de mensen die boven mij staan en mij bevelen geven. En ik heb zelf soldaten aan wie ik bevelen geef. Als ik tegen de één zeg: 'Ga!' dan gaat hij. En als ik tegen een ander zeg: 'Kom!' dan komt hij. En als ik tegen mijn slaaf zeg: 'Doe dit!' dan doet hij het."
10 Toen Jezus dit hoorde, was Hij verbaasd. Hij zei tegen de mensen die met Hem meeliepen: "Luister goed! Ik zeg jullie dat Ik in heel Israël bij niemand zo'n groot geloof heb gevonden! 11 Ik zeg jullie dat er veel mensen vanuit de hele wereld in het Koninkrijk van God zullen komen. Daar zullen ze met Abraham en Izaäk en Jakob aan tafel zitten. 12 Maar de kinderen van het Koninkrijk[d] zullen worden weggestuurd naar de verste duisternis. Daar zullen ze huilen en met hun tanden knarsen van spijt." 13 En Jezus zei tegen de hoofdman: "Ga naar huis. Wat je gelooft, zal gebeuren." En de knecht genas, precies op dat moment.
Genezingen in het huis van Petrus
14 Jezus kwam in het huis van Petrus. Daar zag Hij dat de moeder van Petrus' vrouw met koorts in bed lag. 15 Hij raakte haar hand aan en de koorts verdween. Ze stond op en bediende Jezus. 16 Toen het avond werd, brachten de mensen heel veel mensen naar Hem toe in wie duivelse geesten zaten. Hij gaf de duivelse geesten het bevel uit hen weg te gaan, en ze gehoorzaamden. Hij maakte iedereen die ziek was weer gezond. 17 Zo gebeurde wat de profeet Jesaja vroeger al had gezegd: 'Hij heeft onze kwalen op Zich genomen en onze ziekten heeft Hij weggedragen.'
18 Jezus zag dat er inmiddels wel heel veel mensen gekomen waren. Daarom zei Hij tegen zijn leerlingen dat ze met Hem naar de overkant van het meer moesten varen. 19 Toen kwam er een wetgeleerde naar Hem toe. Hij zei: "Meester, ik zal U volgen, waar U ook heen gaat." 20 Jezus zei tegen hem: "De vossen hebben holen en de vogels hebben nesten. Maar de Mensenzoon heeft geen plek om te slapen."
21 Eén van zijn leerlingen zei tegen Hem: "Heer, ik wil U ook wel volgen. Maar mag ik wachten tot ik mijn vader heb begraven?" 22 Maar Jezus zei tegen hem: "Volg Mij! Laten de doden hun doden maar begraven."
De storm op het meer
23 Toen stapte Jezus met zijn leerlingen in de boot. 24 Het begon hevig te stormen, zodat de golven in de boot sloegen. Maar Jezus lag te slapen. 25 De leerlingen maakten Hem wakker en riepen: "Heer, red ons! We zinken!" 26 Hij zei tegen hen: "Waarom zijn jullie bang? Wat is jullie geloof toch klein!" Hij stond op en sprak streng tegen de wind en het meer. En het water en de wind werden helemaal rustig. 27 De mannen waren stomverbaasd en zeiden: "Wat is Hij toch voor iemand? Zelfs de wind en het water gehoorzamen Hem!"
Jezus jaagt duivelse geesten uit twee mannen
28 Jezus kwam aan de overkant van het meer. Dat was de streek van de Gadarénen. Er kwamen twee mensen naar Hem toe die in de macht waren van duivelse geesten. Ze woonden op de begraafplaats. Ze waren erg gevaarlijk en niemand durfde langs de begraafplaats te gaan. 29 Ze schreeuwden tegen Jezus: "Wat moet U van ons, Zoon van God? Bent U gekomen om ons pijn te doen vóórdat het de afgesproken tijd is?"
30 Daar in de buurt werd een grote kudde varkens gehoed. 31 De duivelse geesten smeekten Jezus: "Als U ons eruit jaagt, mogen we dan in die varkens gaan?" 32 Jezus zei tegen hen: "Ga!" Toen vertrokken ze uit de mannen en gingen in de varkens. En de hele kudde sloeg op hol. De varkens stortten van de steile berghelling af, het meer in. Alle dieren verdronken. 33 De herders van de varkens vluchtten weg. Toen ze in de stad kwamen, vertelden ze wat er met de varkens en met de twee mannen was gebeurd. 34 Toen kwamen alle bewoners van de stad naar Jezus toe. Ze vroegen Hem om uit hun gebied te vertrekken.
Footnotes
- Mattheüs 8:2 De bijbel heeft het over 'melaatsheid'. Tegenwoordig wordt het 'lepra' genoemd.
- Mattheüs 8:3 Mensen met deze ziekte mochten niet worden aangeraakt! Ze waren 'onrein'. Lees Leviticus 13:45 en 46.
- Mattheüs 8:4 De priester bepaalde of iemand inderdaad een besmettelijke huidziekte had, of dat het iets anders was. Ook iemand die dacht dat hij genezen was, moest dat door de priester laten beoordelen. Lees Leviticus 13.
- Mattheüs 8:12 De 'kinderen van het Koninkrijk' zijn de Israëlieten. Het Koninkrijk van God was in de eerste plaats voor hén bedoeld. Lees Romeinen 9:4 en 5.
Matthew 8
EasyEnglish Bible
A man who had a disease of the skin comes to meet Jesus
8 Jesus came down from the hill and a large crowd followed him. 2 A man with a bad disease of the skin came to meet him. He went down on his knees in front of Jesus and he said, ‘Sir, if you want, you can make me well again. Please do it.’
3 Jesus put out his hand towards him and he touched him. ‘I do want to help you. Be clean again,’ Jesus said. Immediately, the man's skin was clean again. 4 Jesus said to the man, ‘Listen. You must not tell anyone about this. Instead, go and show yourself to the priest. Take a gift to him for God. Moses taught the people what gift to take to God after this kind of disease. This will show everyone that you are now well again.’
An officer in the army believes that Jesus can help him
5 Jesus went into Capernaum. An officer in the Roman army came to meet him. He asked Jesus to help him.[a] 6 ‘Sir,’ he said, ‘My servant is lying in bed at home. He cannot move his legs and he has a lot of pain.’
7 Jesus said to the officer, ‘I will go with you to your house and I will make your servant well again.’
8 But the officer answered, ‘Sir, I am not good enough for you to come into my house. Instead, just say that my servant will get better. I know that he will then be well again. 9 In my work, someone has authority over me. I also have authority over other soldiers. I say to one soldier, “Go!” and he goes. I say to another one, “Come!” and he comes. I say to my servant, “Do this!” and he does it.’
10 Jesus heard what the officer said. He was very surprised. He spoke to the crowd that was following him. ‘I tell you this: I have never found anyone like this man in all of Israel. Nobody else believes in me as well as he does. 11 I tell you, many people will come from all over the world to take their place in the kingdom of heaven. There they will sit down to eat with Abraham, Isaac and Jacob. 12 But other people who think that God's kingdom belongs to them will not be there. God's angels will throw them into the dark places that are far away from God. There those people will weep very much. They will bite their teeth together.’[b]
13 Then Jesus said to the officer, ‘Go home. You believed that I would make your servant well again. So I will do it for you.’ At that moment, the servant did become well again.
Jesus makes many people well
14 Jesus went into Peter's house. There, he saw the mother of Peter's wife. She was lying in bed. She was ill and her body was very hot. 15 Jesus touched her hand and immediately she was well again. So she got up and she prepared food for Jesus.
16 That evening, people brought to Jesus many people who were ill. Many of them had bad spirits in them. Jesus spoke a word so that the bad spirits left them. He made everybody who was ill well again. 17 Jesus did this so that the words of the prophet Isaiah would become true:
‘He took away everything that makes us weak.
He carried away everything that makes us ill.’
18 One day, Jesus saw a large crowd of people around him. So he told his disciples, ‘We should go across the lake to the other side.’ 19 A teacher of God's Law came to Jesus and said to him, ‘Teacher, I will go with you everywhere that you go.’ 20 Jesus replied, ‘Wild animals and birds have their own places to live. But I, the Son of Man, have no place of my own to lie down and rest.’
21 Another man who was one of Jesus' disciples said to him, ‘Sir, I want to come with you. But first, let me go home and bury my father. Then I will come with you.’ 22 Jesus said to him, ‘No! You must come with me now. Let those people who are dead themselves bury their own dead people.’[c]
Jesus stops a storm
23 Then Jesus got into a boat. His disciples also went with him. 24 Immediately a great storm began to blow across the lake. Water began to go into the boat and fill it. Jesus was sleeping. 25 The disciples went to him and they woke him. ‘Master, save us!’ they said. ‘We will die here in the water!’ 26 Jesus said to them, ‘You should not be so afraid. You should trust me more than you do!’ Then he stood up and he spoke strongly to the wind and the water. ‘Stop!’ he said. Then the wind and the water became quiet again.
27 The disciples were very surprised. They asked each other, ‘What kind of man is this? Even the wind and the water obey him!’
Jesus makes two men well again
28 Jesus arrived at the other side of Lake Galilee. He came to a place where the Gadarene people lived.[d] Two men who had bad spirits in them came to meet him. These men lived outside, among some graves. They were very strong and dangerous. People were too afraid to walk that way because of them. 29 When the two men saw Jesus, they immediately shouted at him, ‘You are the Son of God! What are you doing here? Have you come to punish us before the right time comes?’[e]
30 A large group of pigs was eating there, not very far away. 31 The bad spirits said to Jesus, ‘If you make us leave these men, please send us to those pigs. Let us go into them.’ 32 Jesus said to the bad spirits, ‘Go!’ So the bad spirits came out of the men and they went into the pigs. All the pigs rushed together down the hill into the lake. They all died there in the water. 33 When this happened, the men who took care of the pigs ran away. They went into the town. They told people there everything that had happened to the men with the bad spirits in them. 34 So everybody came out of the town to meet Jesus. When they saw him, they said, ‘Please go away. Leave our part of the country.’
Footnotes
- 8:5 The officer was a soldier in the army of King Herod Antipas. He had authority over 100 men. The officer was a good man and he took care of his men. The officer was not a Jew, but the Jews said good things about him.
- 8:12 Jesus was talking about many of Israel's people, the Jews. God chose the Israelites to be his special people. But many of them did not obey God, so they could not belong to his kingdom. Biting their teeth together may have shown that they were angry. Or it may have shown they were in much pain.
- 8:22 The man wanted to wait until his father had died. Then he would go with Jesus and be his disciple. But Jesus needed people now to tell the good news about the kingdom of God.
- 8:28 This place is across the lake from Galilee on the east side of the lake. About 2 kilometres from the shore there is a small village called Khersa. There were some big holes in the rocks there. The people from the village buried dead people in the holes. Some people also lived in the big holes as houses. They were not Jews.
- 8:29 The bad spirits were speaking to Jesus. They knew who Jesus was. They knew that one day God would judge them.
Mateo 8
Ang Pulong Sang Dios
Gin-ayo ni Jesus ang Tawo nga May Delikado nga Balatian sa Panit(A)
8 Pagkatapos panudlo ni Jesus didto sa bukid, nagdulhog siya kag madamo nga mga tawo ang nagsunod sa iya. 2 Dayon, may nagpalapit sa iya nga isa ka tawo nga may delikado nga balatian sa panit.[a] Nagluhod ang tawo sa iya kag nagsiling, “Ginoo,[b] kon gusto mo, mapaayo mo ako sa akon balatian agod makabig ako nga matinlo.” 3 Dayon gintandog siya ni Jesus nga nagasiling, “Gusto ko. Magmatinlo ka!” Sa gilayon nagtinlo siya [c] sa iya balatian. 4 Kag nagsiling si Jesus sa iya, “Indi ka gid magpanugid bisan kay sin-o parte sini, kundi magderetso ka sa pari kag magpatan-aw sa iya.[d] Dayon maghalad ka sang halad nga ginsugo ni Moises sa pagpamatuod sa mga tawo nga matinlo ka na.”
Gin-ayo ni Jesus ang Suluguon sang Kapitan(B)
5 Karon, sang nagapasulod si Jesus sa banwa sang Capernaum, ginsugata siya sang isa ka kapitan sang mga soldado nga Romanhon. Nagpakitluoy siya nga nagasiling, 6 “Ginoo,[e] ang akon suluguon nagamasakit didto sa balay. Indi na siya makahulag kag puwerte gid ang iya pag-antos.” 7 Nagsiling si Jesus sa iya, “Sige, kadtuan ko siya kag ayuhon.” 8 Pero nagsabat ang kapitan, “Ginoo, indi ako takos nga magpasulod sa imo sa akon balay. Maghambal ka lang kag magaayo ang akon suluguon. 9 Nahibaluan ko ini tungod kay ako sa idalom man sang mga opisyal, kag may mga soldado man sa idalom ko. Gani kon magmando ako sa isa ‘lakat,’ nagalakat siya, kag kon magmando ako sa isa, ‘kadto diri,’ nagakadto siya. Kag kon ano ang akon ginasugo sa akon ulipon, ginahimo niya.”[f] 10 Pagkabati sadto ni Jesus natingala gid siya. Kag nagsiling siya sa mga tawo nga nagasunod sa iya, “Sa pagkamatuod, wala pa gid ako nakakita sang tawo sa Israel nga may pagtuo nga pareho sini. 11 Gani tandai ninyo ini! Madamo nga mga indi Judio halin sa bisan diin nga bahin sang kalibutan[g] ang magapungko sa punsyon upod kay Abraham, Isaac, kag Jacob sa paghari sang Dios. 12 Pero madamo nga mga Israelinhon nga amo kuntani ang masakop sa paghari sang Dios ang ipilak sa kadudulman nga sa diin magahinibi sila kag magabagrot ang ila mga ngipon.”[h] 13 Nagsiling si Jesus sa kapitan, “Pauli ka, matabo ang imo ginatuohan.” Kag sa sadto gid nga tion nag-ayo ang suluguon sang kapitan.
Madamo ang Ginpang-ayo ni Jesus(C)
14 Nagkadto si Jesus sa balay ni Pedro. Pag-abot niya didto, nakita niya ang ugangan ni Pedro nga babayi nga nagahigda nga may hilanat. 15 Gintandog ni Jesus ang iya kamot, kag sa gilayon nag-ayo siya. Nagbangon siya kag ginhimusan niya sang pagkaon sila ni Jesus.
16 Sang sirom na, madamo nga mga tawo nga may malaot nga espiritu ang gindala kay Jesus. Sa isa lang niya ka paghambal naghalalin ang malaot nga mga espiritu, kag ang tanan nga masakiton ginpang-ayo niya. 17 Ginhimo niya ini agod matuman ang ginsiling ni Propeta Isaias,
“Siya ang nagkuha sang aton mga masakit,
kag nag-ayo sang aton mga balatian.”[i]
Ang Pagsunod kay Jesus(D)
18 Sang makita ni Jesus nga madamo nga mga tawo ang nagtilipon didto sa iya, ginsugo niya ang iya mga sumulunod nga magtabok sa pihak sang dagat.[j] 19 Karon, may manunudlo sang Kasuguan nga nagpalapit sa iya kag nagsiling, “Manunudlo, maupod ako sa imo bisan diin ka makadto.” 20 Nagsiling si Jesus sa iya, “Ang maila nga mga ido[k] may mga buho nga ginapaulian kag ang mga pispis may mga pugad, pero ako nga Anak sang Tawo[l] wala sing kaugalingon nga balay nga akon mapahuwayan.” 21 May isa pa ka sumulunod ni Jesus nga nagsiling, “Ginoo, mapauli anay ako sa paglubong sang akon amay.”[m] 22 Nagsabat si Jesus sa iya, “Upod ka sa akon kag pabay-i ang mga patay[n] sa paglubong sang ila mga patay.”
Ginpauntat ni Jesus ang Mabaskog nga Hangin(E)
23 Dayon nagsakay si Jesus sa sakayan, kag nag-upod sa iya ang iya mga sumulunod. 24 Samtang nagapanakayon sila, hinali lang nga nagbaskog ang hangin, kag daw indi na kitaon ang ila sakayan tungod sa kadalagko sang mga balod. Pero nagakatulog sadto si Jesus. 25 Gani ginpalapitan siya sang iya mga sumulunod kag ginpukaw, “Ginoo,[o] luwasa kami! Malumos kita!” 26 Nagsiling si Jesus sa ila, “Ngaa bala nahadlok gid kamo? Kadiutay sang inyo pagtuo!” Dayon nagbangon siya kag ginmanduan niya ang hangin kag ang mga balod nga mag-untat. Kag sa gilayon naglinaw. 27 Natingala gid ang iya mga sumulunod kag nagsiling sila, “Ano bala ini nga tawo nga bisan ang hangin kag ang mga balod nagatuman sa iya?”
Gin-ayo ni Jesus ang Duha ka Tawo nga May Malaot nga mga Espiritu(F)
28 Pag-abot nila sa tabok sang dagat, sa lugar sang mga Gadarenhon,[p] ginsugata si Jesus sang duha ka tawo nga naghalin sa mga kuweba nga lulubngan. Ining duha ka tawo ginagamhan sang malaot nga mga espiritu. Mabangis sila kaayo, gani nahadlok ang mga tawo nga mag-agi didto. 29 Pagkakita nila kay Jesus nagsinggit sila, “Ikaw nga Anak sang Dios, ano ang imo labot sa amon? Nagkadto ka bala diri agod silutan kami sa wala pa ang tion?” 30 Didto sa unhan may madamo nga mga baboy nga nagakaon. 31 Nagpakitluoy ang malaot nga mga espiritu nga nagasiling, “Kon tabugon mo gid man kami, tuguti na lang kami nga magsulod sa sina nga mga baboy.” 32 Nagsiling si Jesus sa ila, “Sige, lakat kamo!” Gani nagguwa sila sa duha ka tawo kag nagsulod sa mga baboy. Dayon nagdinaguso ang mga baboy padulhog sa banglid deretso sa tubig kag nagkalalumos.
33 Nagdinalagan ang mga manugsagod sang mga baboy pakadto sa banwa kag nagpanugid kon ano ang natabo sa mga baboy kag sa duha ka tawo nga gin-gamhan sang malaot nga mga espiritu. 34 Gani ang tanan nga tawo sa banwa nagkadto kay Jesus kag nagpakitluoy nga maghalin siya sa ila lugar.
Footnotes
- 8:2 delikado nga balatian sa panit: sa iban nga mga translations, aro. Ang Griego nga pulong sini ginagamit sa pila ka klase sang balatian sa panit nga ginakabig nga mahigko, suno sa Lev. 13.
- 8:2 Ginoo: ukon, Sir.
- 8:3 nagtinlo siya: buot silingon, matinlo na ang iya panit kag makabig na siya nga matinlo sa ila relihiyon.
- 8:4 magpatan-aw sa iya agod makita sang pari nga nadula na ang iya balatian kag makabig na siya nga matinlo sa ila relihiyon.
- 8:6 Ginoo: ukon, Sir.
- 8:9 Ang iya buot silingon, nagatuo siya nga kon ano ang ihambal ni Jesus matuman.
- 8:11 sa bisan diin nga bahin sang kalibutan: sa literal, sa sidlangan kag nakatundan.
- 8:12 magabagrot ang ila mga ngipon: siguro tungod sa kaakig ukon kasakit.
- 8:17 Isa. 53:4.
- 8:18 dagat: Tan-awa ang footnote sa 4:13.
- 8:20 maila nga mga ido: Sa English, foxes.
- 8:20 Anak sang Tawo: Tan-awa ang Lista sang mga Pulong sa likod.
- 8:21 mapauli anay ako sa paglubong sang akon amay: Siguro ang buot silingon sang tawo, mapauli anay siya sa wala pa mapatay ang iya amay, kag kon patay na kag nalubong na, masunod siya kay Jesus.
- 8:22 mga patay: siguro ang buot silingon, mga patay sa panulok sang Dios.
- 8:25 Ginoo: ukon, Sir.
- 8:28 Gadarenhon: sa iban nga mga kopya sang Griego, Gerasenhon; sa iban pa gid nga mga kopya, Gergesenhon.
Copyright 1999 by HBC Radosna Vest
© stichting BasisBijbel 2013 Gecorrigeerde tekst © 2015 Alle rechten voorbehouden Uitgegeven bij de ZakBijbelBond: 2016
EasyEnglish Bible Copyright © MissionAssist 2019 - Charitable Incorporated Organisation 1162807. Used by permission. All rights reserved.
Hiligaynon Bible (Ang Pulong Sang Dios) Copyright © 1996, 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.