Add parallel Print Page Options

Божии заповеди и човешки предания

15 (A)Тогава някои фарисеи и книжници дойдоха при Исус от Йерусалим и казаха:

(B)Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?

А Той им отговори: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?

(C)Защото Бог каза: „Почитай баща си и майка си“; и: „Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“

(D)Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е дар на Бога,

той да не почита баща си или майка си. Така заради вашето предание вие осуетихте Божията заповед.

(E)Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:

(F)„Тези хора се приближават до Мене с устата си и Ме почитат с устните си;
но сърцето им стои далеч от Мен.
(G)Обаче напразно Ми се кланят,
като преподават за поучения човешки заповеди.“

Кое прави човека нечист

10 (H)И като повика народа, каза им: Слушайте и разбирайте!

11 (I)Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.

12 Тогава се приближиха учениците и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха, като чуха тези думи?

13 (J)А Той отговори: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще бъде изкоренено.

14 (K)Оставете ги; те са водачи на слепци; а ако слепец слепеца води, и двамата ще паднат в ямата.

15 (L)Петър Му отговори: Обясни ни тази притча.

16 (M)А Той каза: И вие ли още не проумявате?

17 (N)Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхвърля отзад?

18 (O)А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.

19 (P)Защото от сърцето се пораждат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.

20 Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява.

Вярата на една езичница и изцеляване на множество болни

21 (Q)И като излезе оттам, Исус се оттегли в Тирската и Сидонската област.

22 И, ето, една ханаанка излезе от онези места и извика: Смили се над мене, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми жестоко страда, обладана от бяс.

23 Но Той не отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казваха: Отпрати я, защото вика след нас.

24 (R)А Той отговори: Аз не съм изпратен при други освен при изгубените овце от Израилевия дом.

25 А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми.

26 (S)Той отговори: Не е прилично да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.

27 А тя каза: Така е, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.

28 Тогава Исус отговори: О, жено, голяма е твоята вяра; нека бъде според желанието ти. И в този час дъщеря оздравя.

29 (T)И като замина оттам, Исус дойде при Галилейското езеро; и се качи на хълма и седеше там.

30 (U)И дойдоха при Него големи множества, които водеха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред нозете Му; и Той ги изцели;

31 а народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.

Нахранване на четири хиляди души

32 (V)А Исус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.

33 (W)Учениците Му казаха: Откъде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?

34 Исус им каза: Колко хляба имате? А те отвърнаха: Седем и малко рибки.

35 Тогава заповяда на народа да насядат на земята.

36 (X)И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците – на народа.

37 И ядоха всички и се наситиха, и вдигнаха останалите къшеи, седем пълни кошници.

38 А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже освен жените и децата.

39 (Y)И като разпусна народа, влезе в лодката и дойде в околностите на Магадан[a].

Footnotes

  1. 15:39 Или: Магдала.

15 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying, “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”

He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition? For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’(A) and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’(B) But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,” he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition. You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,

‘These people draw near to me with their mouth,
    and honor me with their lips;
    but their heart is far from me.
And they worship me in vain,
    teaching as doctrine rules made by men.’”(C)

10 He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand. 11 That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”

12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”

13 But he answered, “Every plant which my heavenly Father didn’t plant will be uprooted. 14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”

15 Peter answered him, “Explain the parable to us.”

16 So Jesus said, “Do you also still not understand? 17 Don’t you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body? 18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man. 19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies. 20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands doesn’t defile the man.”

21 Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon. 22 Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”

23 But he answered her not a word.

His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”

24 But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”

25 But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”

26 But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

27 But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”

28 Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.

29 Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there. 30 Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them, 31 so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.

32 Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I don’t want to send them away fasting, or they might faint on the way.”

33 The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”

34 Jesus said to them, “How many loaves do you have?”

They said, “Seven, and a few small fish.”

35 He commanded the multitude to sit down on the ground; 36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. 37 They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over. 38 Those who ate were four thousand men, in addition to women and children. 39 Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.