Йеремия 8
Библия, ревизирано издание
8 В онова време, казва Господ, ще извадят от гробовете им
костите на Юдейските царе и на техните първенци,
костите на свещениците и на пророците,
и костите на йерусалимските жители;
2 (A)и ще ги пръснат пред слънцето и луната,
и пред цялото небесно воинство, които те обичаха,
на които служиха и които последваха,
които потърсиха и на които се поклониха;
тези кости няма да бъдат събрани, нито погребани,
а ще служат за тор по лицето на земята.
3 (B)И смъртта ще бъде по-желана от живота
за всички останали, оцелели от този лош род,
които биха останали във всички места, където бих ги изгонил,
казва Господ на Силите.
Грях и наказание
4 При това им кажи: Така казва Господ:
Който падне, няма ли да стане?
Който се отбие, няма ли да се върне?
5 (C)И така, защо се отби този йерусалимски народ
с неизменимо отбиване,
като се прилепват за измамата
и не искат да се върнат?
6 (D)Слушах и чух, но те не говореха право;
няма кой да се кае поради злото си
и да каже: Какво сторих!
Всеки се връща в своето поприще,
както кон, който стремително тича в боя.
7 (E)Даже щъркелът по небето знае определените си времена
и гургулицата, и лястовицата, и жеравът
пазят времето на идването си;
а Моят народ не знае закона Господен.
8 (F)Как казвате: Ние сме мъдри
и законът Господен е с нас?
Ето, наистина и него
лъжливото перо на книжниците е обърнало в лъжа.
9 (G)Мъдрите се посрамиха,
уплашиха се и бяха хванати;
ето, отхвърлиха словото Господне;
и каква мъдрост има в тях?
10 (H)Затова ще дам жените им на други
и нивите им – на онези, които ще ги завладеят;
защото всеки, от малък до голям,
се е предал на сребролюбие;
от пророк до свещеник –
всеки постъпва лъжливо.
11 (I)И повърхностно лекуваха раната на дъщерята на народа Ми,
като казваха: Мир, мир! А пък няма мир.
12 (J)Засрамиха ли се, когато извършиха мерзости?
Не, никак не ги досрамя,
нито са знаели да почервенеят;
затова ще падат между падащите,
ще бъдат поваляни, когато ги накажа, казва Господ.
13 (K)Напълно ще ги изтребя, казва Господ;
няма да има гроздове на лозата,
нито смокини на смокинята
и листът ще повехне,
и даже това, което съм им дал, ще избяга от тях.
14 (L)Защо още седим?
Съберете се, нека влезем в укрепените градове
и нека загинем там;
защото Господ, нашият Бог, ни е предал на погибел
и ни е напоил с горчива вода,
понеже съгрешихме пред Господа.
15 (M)Очаквахме мир, но никакво добро не дойде,
време на изцеление – но, ето, смущение.
16 (N)Пръхтенето на конете му се чу от Дан;
цялата страна се потресе от гласа на цвиленето на яките му коне;
защото дойдоха и изпоядоха страната и всичко, което има по нея,
града и онези, които живеят в него.
17 (O)Защото, ето, Аз пращам върху вас змии, ехидни,
които не могат да бъдат омаяни,
а ще ви хапят, казва Господ.
18 Дано бих намерил утешение за скръбта си!
Сърцето ми е от дъно изнемощяло.
19 (P)Ето гласа на дъщерята на народа Ми,
която вика от далечна земя:
Господ не е ли в Сион?
Царят му не е ли в него?
Защо Ме разгневиха с изваяните си идоли,
с чуждите суети?
20 Премина жътвата, мина се лятото
и ние не се избавихме.
21 (Q)Съкрушен съм поради съкрушението на дъщерята на народа Ми;
помрачен съм; ужас ме обзе.
22 (R)Няма ли балсам в Галаад?
Няма ли там лекар?
И така, защо изцеляването на дъщерята на народа Ми
не се по-добри?
Jeremia 8
Schlachter 1951
Sorglosigkeit gegenüber der Sünde
8 Zu jener Zeit, spricht der Herr, wird man die Gebeine der Könige von Juda, die Gebeine seiner Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Bewohner Jerusalems aus ihren Gräbern hervorziehen 2 und sie ausbreiten vor der Sonne und dem Mond und vor dem ganzen Heer des Himmels, welche sie liebgehabt, denen sie gedient haben und nachgelaufen sind, die sie gesucht und angebetet haben; man wird sie weder zusammenlesen noch begraben, sondern zu Dünger auf dem Felde sollen sie werden. 3 Und alle, welche von diesem bösen Geschlecht übrigbleiben, werden lieber sterben als leben wollen an allen Orten, wohin ich die Uebriggebliebenen verstoßen habe, spricht der Herr der Heerscharen.
Irrungen und Strafgericht
4 So sollst du zu ihnen sagen: So spricht der Herr:
Wer fällt und steht nicht wieder auf?
Wer weicht ab und kehrt nicht wieder um?
5 Warum hat sich denn dieses Volk zu Jerusalem
so beharrlich abgewandt
und den Betrug so festgehalten,
daß sie nicht mehr umkehren wollen?
6 Denn ich merkte auf und horchte:
sie reden nicht, was recht ist;
keiner ist, den seine Bosheit gereue,
der da spräche: Was habe ich getan!
Sondern ein jeder wendet sich ab in seinem Lauf
wie ein Roß, das sich in den Kampf stürzt.
7 Selbst der Storch am Himmel weiß seine bestimmten Zeiten;
Turteltaube, Schwalbe und Kranich
halten die Zeit ihrer Wiederkehr ein;
aber mein Volk kennt die Rechtsordnung des Herrn nicht!
8 Wie dürft ihr denn sagen: „Wir sind weise,
und das Gesetz des Herrn ist bei uns!“
Wahrlich ja, zur Lüge gemacht
hat es der Lügengriffel der Schriftgelehrten!
9 Zuschanden geworden sind die Weisen;
sie sind erschrocken und haben sich selbst gefangen;
denn siehe, sie haben das Wort des Herrn verworfen, -
was für eine Weisheit bleibt ihnen da noch übrig?
10 Darum will ich ihre Frauen den Fremden geben
und ihre Felder neuen Besitzern;
denn sie trachten alle nach Gewinn,
vom Kleinsten bis zum Größten;
und vom Propheten bis zum Priester
gehen sie alle mit Lügen um;
11 und den Schaden der Tochter meines Volkes heilen sie leichthin,
indem sie sprechen: „Friede, Friede!“
wo doch kein Friede ist.
12 Schämen sollten sie sich, weil sie solche Greuel verüben!
Aber sie wissen nicht mehr, was sich schämen heißt, und empfinden keine Scham.
Darum werden sie fallen unter den Fallenden,
zur Zeit ihrer Heimsuchung werden sie stürzen,
spricht der Herr.
13 Ein Ende, ein Ende will ich ihnen machen, spricht der Herr.
Keine Trauben sollen mehr am Weinstock sein
und keine Feigen am Feigenbaum,
und die Blätter sollen verwelken,
und ich will sie denen geben, die an ihnen vorüberziehen!
14 Was säumen wir?
Versammelt euch, und laßt uns in die festen Städte ziehen,
daß wir daselbst zugrunde gehen!
Denn der Herr, unser Gott, richtet uns zugrunde
und tränkt uns mit Giftwasser,
weil wir wider den Herrn gesündigt haben.
15 Wir warten auf Frieden - aber es wird nicht besser!
auf eine Zeit der Heilung - aber siehe da, Schrecken!
16 Von Dan hört man das Schnauben seiner Rosse;
vom Wiehern seiner starken Pferde bebt das ganze Land;
ja, sie kommen und fressen das Land auf und was darin ist,
die Stadt und ihre Bewohner.
17 Denn siehe, ich will Schlangen unter euch senden, Nattern,
die sich nicht beschwören lassen,
und sie werden euch beißen! - spricht der Herr.
Klage über Jerusalem
18 Würde mir doch Erquickung zu teil in meinem Kummer!
Aber mein Herz ist krank in mir.
19 Horch! die Stimme des Geschreis
der Tochter meines Volkes aus fernem Lande:
„Ist denn der Herr nicht in Zion,
ist ihr König nicht bei ihr?“ -
Warum haben sie Mich mit ihren Götzenbildern,
mit fremden Götzen erzürnt?
20 „Die Ernte ist vorüber, der Sommer ist zu Ende,
und wir sind nicht gerettet!“
21 Wegen des Zusammenbruchs der Tochter meines Volkes bin ich ganz zerbrochen;
ich trage Leid, und Entsetzen hat mich ergriffen.
22 Ist denn kein Balsam in Gilead?
Ist kein Arzt da?
Warum hat die Heilung der Tochter meines Volkes keine Fortschritte gemacht?
23 [9:1] O daß mein Haupt zu Wasser würde
und mein Auge zum Tränenquell,
so würde ich Tag und Nacht
die Erschlagenen der Tochter meines Volkes beweinen!
Jeremiah 8
Contemporary English Version
8 Then the bones of the dead kings of Judah and their officials will be dug up, along with the bones of the priests, the prophets, and everyone else in Jerusalem 2 who loved and worshiped the sun, moon, and stars. These bones will be scattered and left lying on the ground like trash, where the sun and moon and stars can shine on them.
3 Some of you people of Judah will be left alive, but I will force you to go to foreign countries, and you will wish you were dead. I, the Lord God All-Powerful, have spoken.
The People Took the Wrong Road
4 The Lord said:
People of Jerusalem,
when you stumble and fall,
you get back up,
and if you take a wrong road,
you turn around and go back.[a]
5 So why do you refuse
to come back to me?
Why do you hold so tightly
to your false gods?
6 I listen carefully,
but none of you admit
that you've done wrong.
Without a second thought,
you run down the wrong road[b]
like horses running blindly
into battle.
7 Storks, doves, swallows,
and thrushes
all know when it's time
to fly away for the winter
and when to come back.
But you, my people,
don't know what I demand.
8 You say, “We are wise
because we have the teachings
and laws of the Lord.”
But I say that your teachers
have turned my words
into lies!
9 Your wise men
have rejected what I say,
and so they have no wisdom.
Now they will be trapped
and put to shame;
they won't know what to do.
10 (A) I'll give their wives and fields
to strangers.
Everyone is greedy and dishonest,
whether poor or rich.
Even the prophets and priests
cannot be trusted.
11 (B) All they ever offer
to my deeply wounded people
are empty hopes for peace.
12 They should be ashamed
of the way they live,
but they don't even blush.
And so, when I punish Judah,
they will end up on the ground,
dead like everyone else.
13 I will wipe them out.[c]
They are vines without grapes;
fig trees without figs or leaves.
They have not done a thing
that I told them![d]
I, the Lord, have spoken.
The People and Their Punishment
14 The people of Judah
say to each other,
“What are we waiting for?
Let's run to a town with walls
and die there.
We rebelled against the Lord,
and we were sentenced to die
by drinking poison.
15 We had hoped for peace
and a time of healing,
but all we got was terror.
16 Our enemies have reached
the town of Dan in the north,
and the snorting of their horses
makes us tremble with fear.
The enemy will destroy Jerusalem
and our entire nation.
No one will survive.”
17 “Watch out!” the Lord says.
“I'm sending poisonous snakes
to attack you,
and no one can stop them.”
Jeremiah Mourns for His People
18 I'm burdened with sorrow
and feel like giving up.
19 In a foreign land
my people are crying.
Listen! You'll hear them say,
“Has the Lord deserted Zion?
Is he no longer its king?”
I hear the Lord reply,
“Why did you make me angry
by worshiping useless idols?”
20 The people complain,
“Spring and summer
have come and gone,
but still the Lord
hasn't rescued us.”
21 My people are crushed,
and so is my heart.
I am horrified and mourn.
22 If medicine and doctors
may be found in Gilead,
why aren't my people healed?
Footnotes
- 8.4 if you take … go back: One possible meaning for the difficult Hebrew text.
- 8.6 you run down the wrong road: One possible meaning for the difficult Hebrew text.
- 8.13 I will wipe them out: One possible meaning for the difficult Hebrew text.
- 8.13 They have not … them: One possible meaning for the difficult Hebrew text.
Jeremías 8
La Biblia de las Américas
8 En aquel tiempo —declara el Señor— sacarán de sus tumbas los huesos de los reyes de Judá, los huesos de sus príncipes, los huesos de los sacerdotes, los huesos de los profetas y los huesos de los habitantes de Jerusalén(A); 2 y los esparcirán al sol, a la luna y a todo el ejército del cielo(B), a quienes amaron y[a] sirvieron, y a quienes siguieron, a quienes buscaron y[b] adoraron. No serán recogidos ni enterrados(C); serán como estiércol sobre la faz de la tierra(D). 3 Y escogerá la muerte en lugar de la vida(E) todo el remanente que quede de este linaje malvado, los que queden en todos los lugares adonde los he arrojado(F) —declara el Señor de los ejércitos. 4 Y les dirás: «Así dice el Señor:
“Los que caen ¿no se levantan(G)?
Él que se desvía ¿no se arrepiente[c]?
5 ¿Por qué entonces este pueblo, Jerusalén,
se ha desviado en continua apostasía(H)?
Se aferran al engaño(I),
rehúsan volver(J).
6 He escuchado y oído,
han hablado(K) lo que no es recto;
ninguno se arrepiente de su maldad(L),
diciendo: ‘¿Qué he hecho?’.
Cada cual vuelve a su carrera,
como caballo que arremete en la batalla(M).
7 Aun la cigüeña en el cielo
conoce sus estaciones(N),
y la tórtola(O), la golondrina y la grulla
guardan la época de sus migraciones[d];
pero mi pueblo no conoce
la ordenanza del Señor(P).
8 ”¿Cómo decís: ‘Somos sabios(Q),
y la ley del Señor está con nosotros’?,
cuando he aquí, la ha cambiado en mentira
la pluma mentirosa de los escribas.
9 Los sabios son avergonzados(R),
están abatidos y atrapados;
he aquí, ellos han desechado la palabra del Señor(S),
¿y qué clase de sabiduría tienen?
10 (T)Por tanto, daré sus mujeres a otros,
y sus campos a nuevos dueños[e](U);
porque desde el menor hasta el mayor
todos ellos codician ganancias;
desde el profeta hasta el sacerdote
todos practican el engaño(V).
11 Y curan a la ligera el quebranto de la hija de mi pueblo,
diciendo: ‘Paz, paz’,
pero no hay paz(W).
12 ¿Se han avergonzado de la abominación que han cometido?
Ciertamente no se han avergonzado,
tampoco han sabido ruborizarse(X);
por tanto caerán(Y) entre los que caigan,
en la hora de su castigo serán derribados(Z)” —dice el Señor.
13 “Ciertamente los destruiré[f](AA)” —declara el Señor—;
“no habrá uvas en la vid(AB),
ni higos en la higuera(AC),
y la hoja se marchitará;
lo que les he dado, pasará de ellos”».
14 ¿Por qué estamos aún sentados?
Congregaos(AD), y entremos en las ciudades fortificadas(AE),
y perezcamos[g] allí,
pues el Señor nuestro Dios nos hace perecer[h]
y nos ha dado a beber agua envenenada(AF),
porque hemos pecado contra el Señor(AG).
15 Esperábamos[i] paz, y no hubo bien alguno(AH);
tiempo de curación, y he aquí, terror.
16 Desde Dan(AI) se oye el resoplido de sus caballos;
al sonido de los relinchos de sus corceles[j](AJ),
tiembla toda la tierra;
vienen y devoran la tierra y cuanto hay en ella,
la ciudad y los que en ella habitan(AK).
17 Porque he aquí, yo envío contra vosotros(AL) serpientes,
áspides contra los cuales no hay encantamiento(AM),
y os morderán —declara el Señor.
Lamento sobre Sión
18 Mi tristeza no tiene remedio[k](AN),
mi corazón desfallece en mí(AO).
19 He aquí la voz del clamor de la hija de mi pueblo desde una tierra lejana(AP):
¿No está el Señor en Sión? ¿No está su rey en ella?
¿Por qué me han provocado con sus imágenes talladas(AQ), con ídolos(AR) extranjeros[l]?
20 Pasó la siega, terminó el verano,
y nosotros no hemos sido salvados.
21 Por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo estoy quebrantado(AS);
ando enlutado(AT), el espanto se ha apoderado de mí.
22 ¿No hay bálsamo en Galaad(AU)?
¿No hay allí médico?
¿Por qué, pues, no se ha restablecido[m] la salud[n] de la hija de mi pueblo(AV)?
Footnotes
- Jeremías 8:2 Lit., y a quienes
- Jeremías 8:2 Lit., y a quienes
- Jeremías 8:4 Lit., no vuelve
- Jeremías 8:7 Lit., su venida
- Jeremías 8:10 Lit., a los poseedores
- Jeremías 8:13 Lit., recogeré
- Jeremías 8:14 Lit., y seamos silenciados
- Jeremías 8:14 Lit., silenciar
- Jeremías 8:15 Lit., Se esperaba
- Jeremías 8:16 Lit., fuertes
- Jeremías 8:18 Así dicen algunas versiones antiguas
- Jeremías 8:19 Lit., vanidades extranjeras
- Jeremías 8:22 Lit., subido
- Jeremías 8:22 O, curación
Copyright by © Българско библейско дружество 2015. Използвани с разрешение.
Copyright © 1951 by Geneva Bible Society
Copyright © 1995 by American Bible Society For more information about CEV, visit www.bibles.com and www.cev.bible.


