Add parallel Print Page Options

22 (A)И тя роди син; и той го наименува Герсам[a], защото казваше: Пришълец станах в чужда земя.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2:22 Т.е. чужденец тук.

22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.

Read full chapter

22 And she bore him a son. He called his name (A)Gershom,[a] for he said, “I have been (B)a [b]stranger in a foreign land.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 2:22 Lit. Stranger There
  2. Exodus 2:22 sojourner, temporary resident

22 She gave birth to a son, and he called his name (A)Gershom, for he said, “I have been a (B)sojourner[a] in a foreign land.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 2:22 Gershom sounds like the Hebrew for sojourner

29 (A)Поради тази дума Моисей побегна и стана пришълец в Мадиамската земя, където му се родиха двама сина.

Read full chapter

29 Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

Read full chapter

29 (A)Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he (B)had two sons.

Read full chapter

29 At this retort (A)Moses fled and became an exile in the land of Midian, (B)where he became the father of two sons.

Read full chapter