Add parallel Print Page Options

11 Then Paul[a] went back upstairs,[b] and after he had broken bread and eaten, he talked with them[c] a long time, until dawn. Then he left. 12 They took the boy home alive and were greatly[d] comforted.

The Voyage to Miletus

13 We went on ahead[e] to the ship and put out to sea[f] for Assos,[g] intending[h] to take Paul aboard there, for he had arranged it this way.[i] He[j] himself was intending[k] to go there by land.[l]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 20:11 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
  2. Acts 20:11 tn Grk “going back upstairs.” The participle ἀναβάς (anabas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  3. Acts 20:11 tn Grk “talking with them.” The participle ὁμιλήσας (homilēsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  4. Acts 20:12 tn Grk “were not to a moderate degree” (an idiom). L&N 78.11 states: “μετρίως: a moderate degree of some activity or state—‘moderately, to a moderate extent.’ ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίωθς ‘they took the young man home alive and were greatly comforted’ Ac 20:12. In Ac 20:12 the phrase οὐ μετρίως, literally ‘not to a moderate degree,’ is equivalent to a strong positive statement, namely, ‘greatly’ or ‘to a great extent.’”
  5. Acts 20:13 tn Grk “going on ahead.” The participle προελθόντες (proelthontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  6. Acts 20:13 tn BDAG 62 s.v. ἀνάγω 4, “as a nautical t.t. (. τὴν ναῦν put a ship to sea), mid. or pass. ἀνάγεσθαι to begin to go by boat, put out to sea.”
  7. Acts 20:13 sn Assos was a city of Mysia about 24 mi (40 km) southeast of Troas.
  8. Acts 20:13 tn BDAG 628 s.v. μέλλω 1.c.γ has “denoting an intended action: intend, propose, have in mindAc 17:31; 20:3, 7, 13ab; 23:15; 26:2; 27:30.”
  9. Acts 20:13 tn Or “for he told us to do this.” Grk “for having arranged it this way, he.” The participle διατεταγμένος (diatetagmenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. BDAG 237 s.v. διατάσσω 1 has “οὕτως διατεταγμένος ἦν he had arranged it so Ac 20:13.” L&N 15.224 has “‘he told us to do this.”
  10. Acts 20:13 tn A new sentence was begun here in the translation because of the length and complexity of the Greek sentence; in Greek this is part of the preceding sentence beginning “We went on ahead.”
  11. Acts 20:13 tn BDAG 628 s.v. μέλλω 1.c.γ has “denoting an intended action: intend, propose, have in mindAc 17:31; 20:3, 7, 13ab; 23:15; 26:2; 27:30.”
  12. Acts 20:13 tn Or “there on foot.”