使徒行传 16:30
Print
狱卒领他们出来后问道:“两位先生,我该怎样做才能得救?”
獄卒領他們出來後問道:「兩位先生,我該怎樣做才能得救?」
这个狱卒把他们带了出去,问道∶“我必须做什么才能得救?”
随后领他们出来,说:“先生,我应该作甚么才可以得救?”
隨後領他們出來,說:“先生,我應該作甚麼才可以得救?”
然后领他们出来,说:“先生们,我应该做什么才能得救呢?”
然後領他們出來,說:「先生們,我應該做什麼才能得救呢?」
又 领 他 们 出 来 , 说 : 二 位 先 生 , 我 当 怎 样 行 才 可 以 得 救 ?
又 領 他 們 出 來 , 說 : 二 位 先 生 , 我 當 怎 樣 行 才 可 以 得 救 ?
又领他们出来,说:“二位先生,我当怎样行才可以得救?”
又領他們出來,說:「二位先生,我當怎樣行才可以得救?」
然后狱警领他们出来,说:“二位先生,我必须做什么才可以得救?”
然後獄警領他們出來,說:「二位先生,我必須做甚麼才可以得救?」
Chinese Contemporary Bible (Simplified) (CCB) Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.; Chinese Contemporary Bible (Traditional) (CCBT) by ; Chinese New Testament: Easy-to-Read Version (ERV-ZH) Copyright © 2004 by World Bible Translation Center; Chinese New Version (Simplified) (CNVS) Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.; Chinese New Version (Traditional) (CNVT) Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.; Chinese Standard Bible (Simplified) (CSBS) Copyright © 2011 by Global Bible Initiative; Chinese Standard Bible (Traditional) (CSBT) Copyright © 2011 by Global Bible Initiative; Chinese Union Version (Simplified) (CUVS) by Public Domain; Chinese Union Version (Traditional) (CUV) by Public Domain; Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified) (CUVMPS) Copyright © 2011 by Global Bible Initiative; Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT) Copyright © 2011 by Global Bible Initiative; Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition (RCU17SS) 和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission. ; Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition (RCU17TS) 和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.