Revised Common Lectionary (Semicontinuous)
11 And kai when hote they drew near engizō to eis Jerusalem Hierosolyma, Bethphage Bēthphagē, and kai Bethany Bēthania, at pros the ho Mount oros of ho Olives elaia, Jesus dispatched apostellō two dyo of ho his autos disciples mathētēs 2 and kai said legō to them autos, “ Go hypagō into eis the ho village kōmē · ho directly katenanti ahead of you hymeis, and kai immediately upon entering eisporeuomai it autos you will find heuriskō a tethered deō colt pōlos on epi which hos no oudeis one anthrōpos has ever oupō sat kathizō. Untie lyō it autos and kai bring pherō it. 3 · kai If ean anyone tis says legō to you hymeis, ‘ Why tis are you doing poieō this houtos?’ say legō, ‘ The ho Lord kyrios has echō need chreia of it autos and kai will send apostellō it autos back palin here hōde as soon as possible.’” 4 So kai they went aperchomai away and kai found heuriskō a tethered deō colt pōlos at pros a door thura outside exō in epi the ho street amphodon, and kai they untied lyō it autos. 5 And kai some tis of those ho standing histēmi there ekei said legō to them autos, “ What tis are you doing poieō, untying lyō the ho colt pōlos?” 6 And de they ho spoke legō to them autos just kathōs as Jesus Iēsous had said legō, · ho and kai they gave aphiēmi them autos permission . 7 Then kai they brought pherō the ho colt pōlos to pros · ho Jesus Iēsous and kai threw epiballō their autos cloaks himation on it autos, · ho and kai he sat kathizō on epi it autos. 8 And kai many polys spread strōnnyō · ho their autos cloaks himation on eis the ho road hodos, while de others allos spread tall grass stibas, cutting koptō it from ek the ho fields agros. 9 And kai those ho who went proagō before and kai those ho who followed akoloutheō were crying krazō out , “ Hosanna hōsanna! Blessed eulogeō is he ho who comes erchomai in en the name onoma of the Lord kyrios! 10 Blessed eulogeō is the ho coming erchomai kingdom basileia of ho our hēmeis father patēr David Dauid! Hosanna hōsanna in en the ho highest hypsistos!” 11 And kai he entered eiserchomai Jerusalem Hierosolyma and went into eis the ho temple hieron. And kai looking periblepō around at everything pas, the ho hour hōra already ēdē being eimi late opsia, he went exerchomai out to eis Bethany Bēthania with meta the ho twelve dōdeka.
12 The ho next epaurion day the ho large polys crowd ochlos that ho had come erchomai to eis the ho festival heortē, on hearing akouō that hoti Jesus Iēsous was coming erchomai · ho to eis Jerusalem Hierosolyma, 13 took lambanō · ho branches baion of ho palm phoinix trees and kai went exerchomai out to eis meet hypantēsis him autos. · kai They began to cry kraugazō out , “ Hosanna hōsanna! Blessed eulogeō in en the name onoma of the Lord kyrios is the ho coming erchomai one , even kai the ho king basileus of ho Israel Israēl!” 14 And de Jesus Iēsous found heuriskō · ho a young onarion donkey and sat kathizō on epi it autos; as kathōs it is eimi written graphō, 15 “ Do not mē be afraid phobeomai, daughter thugatēr of Zion Siōn; behold idou, · ho your sy king basileus is coming erchomai, seated kathēmai on epi a donkey’ s onos colt pōlos!” 16 His autos disciples mathētēs did ginōskō not ou understand ginōskō these houtos things · ho · ho at first prōton, but alla when hote Jesus Iēsous was glorified doxazō, then tote they remembered mimnēskomai that hoti these houtos things had been eimi written graphō about epi him autos, and kai that they had done poieō these houtos things to him autos.
5 Your hymeis attitude phroneō toward one another should be the same houtos as kai that hos of en Christ Christos Jesus Iēsous, 6 who hos, although he was hyparchō in en the form morphē of God theos, did hēgeomai not ou regard hēgeomai equality isos with God theos a thing to be eimi grasped harpagmos, 7 but alla emptied kenoō himself heautou, taking on lambanō the form morphē of a servant, being born ginomai in en the likeness homoiōma of man anthrōpos. And kai being found heuriskō in appearance schēma as hōs a man anthrōpos 8 he humbled tapeinoō himself heautou, becoming ginomai obedient hypēkoos to the point mechri of death thanatos, even de death thanatos on a cross stauros! 9 Therefore dio · kai · ho God theos has highly exalted hyperypsoō him autos and kai bestowed charizomai on him autos the ho name onoma that ho is above hyper every pas name onoma, 10 so that hina at en the ho name onoma of Jesus Iēsous every pas knee gony should bow kamptō, in heaven epouranios, and kai on earth epigeios and kai under the earth katachthonios, 11 and kai every pas tongue glōssa confess exomologeomai that hoti Jesus Iēsous Christ Christos is Lord kyrios, to eis the glory doxa of God theos the Father patēr.
14 It was eimi now de two dyo days hēmera before meta the ho Passover pascha and kai · ho Festival azymos of Unleavened Bread . And kai the ho ruling priests archiereus and kai the ho scribes grammateus were seeking zēteō how pōs to seize krateō him autos by en treachery dolos and put apokteinō him to death , 2 but gar they were saying legō, “ Not mē during en the ho festival heortē, lest mēpote there be eimi an uproar thorybos among the ho people laos.”
3 And kai while he autos was eimi in en Bethany Bēthania in en the ho house oikia of Simon Simōn the ho leper lepros, as he autos reclined katakeimai at table , there came erchomai a woman gynē with echō an alabaster alabastros flask of very costly polytelēs anointment myron of pure pistikos nard nardos; and breaking syntribō the ho flask alabastros, she poured katacheō it over his autos · ho head kephalē. 4 But de some tis were eimi indignant aganakteō, and began saying to pros themselves heautou, “ For eis what tis purpose was ginomai · ho this houtos waste apōleia of ho ointment myron? 5 For gar this houtos ointment myron could dynamai · ho have been sold pipraskō for epanō more than three hundred triakosioi denarii dēnarion and kai given didōmi to the ho poor ptōchos.” And kai they rebuked embrimaomai her autos harshly . 6 · ho But de Jesus Iēsous said legō, “ Leave aphiēmi her autos alone. Why tis are you causing parechō her autos trouble kopos? She has done ergazomai a beautiful kalos thing ergon to en me egō. 7 For gar you will echō always pantote have echō the ho poor ptōchos with meta you heautou, and kai whenever hotan you want thelō you can dynamai do poieō something good for them autos, but de you will echō not ou always pantote have echō me egō. 8 She has done poieō what hos she could echō; she has anointed prolambanō · ho my egō body sōma beforehand for eis · ho burial entaphiasmos. 9 I tell legō you hymeis the truth amēn, · de wherever hopou ean the ho gospel euangelion is preached kēryssō in eis the ho whole holos world kosmos, what hos this woman houtos has done poieō will also kai be told laleō in eis memory mnēmosynon of her autos.”
10 Then kai Judas Ioudas Iscariot Iskariōth, · ho one heis of the ho twelve dōdeka, went aperchomai to pros the ho ruling archiereus priests so hina he might hand Jesus autos over paradidōmi to them autos. 11 And de when they ho heard akouō it, they were pleased chairō and kai promised epangellomai to give didōmi him autos money argyrion. So kai Judas was seeking zēteō how pōs he might hand paradidōmi him autos over paradidōmi at a convenient moment eukairōs.
12 And kai on the ho first prōtos day hēmera of ho Unleavened azymos Bread , when hote people were slaughtering thuō the ho Passover pascha lamb , his autos disciples mathētēs said legō to him autos, · ho “ Where pou do you want thelō us to go aperchomai and prepare hetoimazō for you to hina eat esthiō the ho Passover pascha?” 13 And kai he sent apostellō two dyo of ho his autos disciples mathētēs and kai said legō to them autos, “ Go hypagō into eis the ho city polis and kai a man anthrōpos carrying bastazō a pitcher keramion of water hydōr will meet apantaō you hymeis; follow akoloutheō him autos. 14 And kai wherever hopou ean he enters eiserchomai, say legō to the ho owner oikodespotēs of the house , ‘ The ho Teacher didaskalos says legō, “ Where pou is eimi · ho my egō guest katalyma room , where hopou I may eat esthiō the ho Passover pascha with meta · ho my egō disciples mathētēs?”’ 15 And kai he autos will show deiknymi you hymeis a large megas upper room anagaion, furnished strōnnyō and ready hetoimos; · kai there ekei prepare hetoimazō for us hēmeis.” 16 · kai The ho disciples mathētēs left exerchomai, · kai came erchomai to eis the ho city polis, and kai found heuriskō things just kathōs as he had told legō them autos. So kai they prepared hetoimazō the ho Passover pascha. 17 And kai when it was ginomai evening opsia, he came erchomai with meta the ho twelve dōdeka. 18 And kai while they autos were reclining anakeimai at table and kai eating esthiō, · ho Jesus Iēsous said legō, “ I tell legō you hymeis the truth amēn, one heis of ek you hymeis will betray paradidōmi me egō, one ho who is eating esthiō with meta me egō.” 19 They began archō to be grieved lypeō and kai to say legō to him autos one heis after kata the other heis, “ Surely mēti not I egō?” 20 He ho · de said legō to them autos, “It is one heis of the ho twelve dōdeka, one ho who is dipping embaptō his bread into eis the ho bowl tryblion with meta me egō. 21 For hoti the ho Son hyios of ho Man anthrōpos is going hypagō as kathōs it is written graphō of peri him autos; but de woe ouai to ho that ekeinos man anthrōpos by dia whom hos the ho Son hyios of ho Man anthrōpos is betrayed paradidōmi— better kalos for him autos if ei that ekeinos man anthrōpos had not ou been born gennaō.” · ho 22 And kai while they autos were eating esthiō, he took lambanō bread artos, and after giving thanks eulogeō he broke klaō it and kai gave didōmi it to them autos and kai said legō, “ Take lambanō; this houtos is eimi · ho my egō body sōma.” 23 And kai when he had taken lambanō the cup potērion and given thanks eucharisteō, he passed didōmi it to them autos, and kai they all pas drank pinō from ek it autos. 24 And kai he said legō to them autos, “ This houtos is eimi · ho my egō blood haima of the ho covenant diathēkē, which ho is poured ekchunnomai out in hyper behalf of many polys. 25 I tell legō you hymeis the truth amēn, I will not again ouketi drink pinō from ek the ho fruit genēma of the ho vine ampelos until heōs · ho that ekeinos day hēmera when hotan I drink pinō it autos new kainos in en the ho kingdom basileia of ho God theos.”
26 Then kai after singing hymneō a hymn , they went exerchomai out to eis the ho Mount oros of ho Olives elaia. 27 And kai Jesus Iēsous said legō to them autos, · ho “ All pas of you will fall skandalizō away , because hoti it is written graphō, ‘ I will strike patassō the ho shepherd poimēn, and kai the ho sheep probaton will be scattered diaskorpizō.’ 28 But alla after meta · ho I egō am raised egeirō up , I will go proagō on ahead of you hymeis into eis · ho Galilee Galilaia.” 29 · ho · de Peter Petros said phēmi to him autos, “ Even kai though ei they all pas fall skandalizō away , I egō will not ou!” 30 And kai Jesus Iēsous said legō to him autos, · ho “ I tell legō you sy the truth amēn, today sēmeron— this houtos very ho night nyx, before prin ē the rooster alektōr crows phōneō twice dis— you sy will deny aparneomai me egō three tris times .” 31 But de Peter ho exclaimed laleō vehemently ekperissōs, “ Even if ean I egō must dei die synapothnēskō with you sy, I will aparneomai never ou mē deny aparneomai you sy!” And de all pas the others repeated legō the same hōsautōs thing . · kai 32 And kai they went erchomai to eis a place chōrion that hos · ho was named onoma Gethsemane Gethsēmani; and kai he said legō to ho his autos disciples mathētēs, “ Sit kathizō here hōde while heōs I pray proseuchomai.” 33 And kai he took paralambanō along · ho Peter Petros and kai · ho James Iakōbos and kai · ho John Iōannēs with meta him autos, and kai began archō to be distressed ekthambeō and kai troubled adēmoneō. 34 And kai he said legō to them autos, “ My egō soul psychē is eimi exceedingly sorrowful perilypos, · ho even heōs to the point of death thanatos; remain menō here hōde and kai stay grēgoreō alert .” 35 And kai going proerchomai on a little mikros farther , he fell piptō to epi the ho ground gē and kai prayed proseuchomai that hina, if ei it were eimi possible dynatos, the ho hour hōra might pass parerchomai him autos by . 36 And kai he said legō, “ Abba abba, · ho Father patēr, all pas things are possible dynatos for you sy. Remove parapherō · ho this houtos cup potērion from apo me egō. Yet alla not ou what tis I egō will thelō, but alla what tis you sy will.” 37 Then kai he returned erchomai and kai found heuriskō them autos sleeping katheudō. So kai he said legō to ho Peter Petros, “ Simon Simōn, are you sleeping katheudō? Were you not ou able ischuō to stay alert grēgoreō for one heis hour hōra?” 38 Stay grēgoreō alert and kai pray proseuchomai so hina that you will not mē come erchomai into eis temptation peirasmos; the ho spirit pneuma is willing prothumos but de the ho flesh sarx is weak asthenēs.” 39 And kai again palin, going aperchomai away , he prayed proseuchomai, saying legō the ho same autos thing logos. 40 And kai again palin, returning erchomai, he found heuriskō them autos sleeping katheudō, for gar their autos eyes ophthalmos were eimi · ho heavy katabarynō, and kai they did not ou know oida how tis they should answer apokrinomai him autos. 41 And kai he returned erchomai · ho a third triton time and kai said legō to them autos, “ Are you still loipos sleeping katheudō · ho and kai taking anapauō your rest ? Enough apechō! The ho hour hōra has come erchomai. Look idou, the ho Son hyios of ho Man anthrōpos is about to be betrayed paradidōmi into eis the ho hands cheir of ho sinners hamartōlos. 42 Get egeirō up , let us be agō on our way ; see idou, · ho my egō betrayer paradidōmi has arrived engizō.”
43 And kai immediately, while he autos was still eti speaking laleō, Judas Ioudas, one heis of the ho twelve dōdeka, appeared paraginomai, and kai with meta him autos a crowd ochlos with meta swords machaira and kai clubs xylon, from para the ho ruling archiereus priests and kai the ho scribes grammateus and kai the ho elders presbyteros. 44 Now de his autos betrayer paradidōmi had given didōmi · ho them autos a sign syssēmon, saying legō, “ The one hos I will kiss phileō, it is eimi he autos. Seize krateō him autos and kai lead apagō him away under guard asphalōs.” 45 And kai when Judas arrived erchomai, immediately he went proserchomai up to Jesus autos and said legō, “ Rabbi rhabbi!” And kai he kissed kataphileō him autos. 46 And de they ho laid epiballō · ho hands cheir on him autos and kai seized krateō him autos. 47 But de one heis of those ho standing paristēmi by , having spaō drawn his ho sword machaira, struck paiō the ho servant of the ho high archiereus priest and kai cut aphaireō off his autos · ho ear ōtarion. 48 And kai responding apokrinomai, · ho Jesus Iēsous said legō to them autos, “ As hōs against epi a robber lēstēs have you come exerchomai out with meta swords machaira and kai clubs xylon to take syllambanō me egō? 49 Daily kata hēmera I was eimi with pros you hymeis in en the ho temple hieron, teaching didaskō, and kai you did not ou seize krateō me egō. But alla the ho Scriptures graphē must hina be fulfilled plēroō.” 50 And kai leaving aphiēmi him autos, they all pas fled pheugō. 51 And kai a certain tis young neaniskos man was following synakoloutheō him autos, with a linen cloth sindōn wrapped periballō around epi his naked gymnos body ; and kai they tried to seize krateō him autos, 52 but de leaving kataleipō behind the ho linen sindōn cloth , he ho ran away pheugō naked gymnos
53 And kai they led apagō · ho Jesus Iēsous to pros the ho high archiereus priest ; and kai all pas the ho ruling archiereus priests and kai the ho elders presbyteros and kai the ho scribes grammateus came together synerchomai. 54 And kai · ho Peter Petros followed akoloutheō him autos from apo a distance makrothen, right heōs esō into eis the ho courtyard aulē of the ho high archiereus priest , and kai he was eimi sitting synkathēmai with meta the ho officers hypēretēs and kai warming thermainō himself at pros the ho fire phōs. 55 Now de the ho ruling archiereus priests and kai the ho entire holos council synedrion were seeking zēteō testimony martyria against kata · ho Jesus Iēsous to eis · ho put thanatoō him autos to death, but kai they were not ou finding heuriskō any. 56 For gar many polys were giving false pseudomartyreō testimony against kata him autos, but kai their ho testimonies martyria were eimi not ou in agreement isos. 57 And kai some tis, standing anistēmi up , were giving false pseudomartyreō testimony against kata him autos, saying legō, 58 “ We hēmeis heard akouō him autos saying legō, ‘ I egō will destroy katalyō · ho this houtos temple naos · ho made cheiropoiētos with hands , and kai in dia three treis days hēmera I will build oikodomeō another allos not made acheiropoiētos with hands .’” 59 Yet kai not oude even about houtōs this was eimi their autos testimony martyria in agreement isos. · ho 60 Then kai the ho high priest archiereus, standing anistēmi up in eis their midst mesos, asked eperōtaō · ho Jesus Iēsous, saying legō, “ Are you not ou going to reply apokrinomai to what tis these houtos men are testifying against katamartyreō you sy?” 61 But de he ho remained silent siōpaō and kai answered apokrinomai back nothing oudeis. Again palin the ho high archiereus priest questioned eperōtaō him autos and kai said legō to him autos, “ Are eimi you sy the ho Messiah Christos, the ho Son hyios of the ho Blessed eulogētos?” 62 · ho And de Jesus Iēsous said legō, “ I egō am eimi; and kai you will see horaō the ho Son hyios of ho Man anthrōpos sitting kathēmai at ek the right dexios hand of ho Power dynamis and kai coming erchomai with meta the ho clouds nephelē of ho heaven ouranos.” 63 · ho And de the high archiereus priest , tearing · ho his autos garments chitōn, said legō, “ Why tis do we still eti have echō need chreia of witnesses martys? 64 You have heard akouō the ho blasphemy blasphēmia! What tis appears phainō to be right to you hymeis?” And de they ho all pas condemned katakrinō him autos as eimi deserving enochos death thanatos. 65 And kai some tis began archō to spit emptyō on him autos, and kai to cover perikalyptō his autos · ho face prosōpon, and kai to strike kolaphizō him autos, and kai to say legō to him autos, “ Prophesy prophēteuō!” Even kai the ho officers hypēretēs received lambanō him autos with slaps rhapisma to the face.
66 And kai while Peter Petros was eimi · ho below katō in en the ho courtyard aulē, one heis of the ho maid paidiskē servants of the ho high archiereus priest came by erchomai, 67 and kai seeing · ho Peter Petros warming thermainō himself , she looked emblepō closely at him autos and said legō, “ You sy also kai were eimi with meta the ho Nazarene Nazarēnos, · ho Jesus Iēsous.” 68 But de he ho denied arneomai it, saying legō, “ I neither oute know oida nor oute understand epistamai what tis you sy are saying legō.” And kai he went exerchomai out exō into eis the ho exterior court proaulion, and kai a rooster alektōr crowed phōneō. 69 And kai the ho maid servant paidiskē, seeing him autos, began archō again palin to say legō to those ho who were standing paristēmi around , “ This houtos man is eimi one of ek them autos.” 70 But de again palin he ho denied arneomai it. And kai after meta a little mikros while again palin those ho standing paristēmi around said legō to ho Peter Petros, “ Surely alēthōs you are eimi one of ek them autos, for gar you eimi also kai are eimi a Galilean Galilaios.” 71 Then de Peter ho began archō to call down curses anathematizō on himself and kai to swear omnyō, “ I do not ou know oida · ho this houtos man anthrōpos of whom hos you speak legō!” 72 And kai immediately the rooster alektōr crowed phōneō a second time ek. Then kai Peter Petros remembered anamimnēskō · ho the ho word rhēma that hōs Jesus Iēsous had said legō to him autos, · ho “ Before prin the rooster alektōr crows phōneō twice dis, you will deny aparneomai me egō three tris times .” And kai upon reflection epiballō, he broke klaiō into tears .
15 · kai As soon as it was morning prōi, the ho ruling priests archiereus, after holding poieō a consultation symboulion with meta the ho elders presbyteros and kai scribes grammateus and kai the ho entire holos council synedrion, bound deō · ho Jesus Iēsous, led apopherō him away , and kai handed paradidōmi him over to Pilate Pilatos. 2 And kai Pilate Pilatos questioned eperōtaō him autos, · ho “ Are eimi you sy the ho king basileus of the ho Jews Ioudaios?” And de answering apokrinomai him autos, he ho said legō, “ You sy say legō it.” 3 And kai the ho ruling priests archiereus accused katēgoreō him autos repeatedly polys. 4 · ho Then de Pilate Pilatos questioned eperōtaō him autos again palin, saying legō, “ Do you answer apokrinomai nothing oudeis? See ide how posos many accusations they are bringing against katēgoreō you sy.” 5 · ho But de Jesus Iēsous no ouketi longer gave any oudeis reply apokrinomai, so hōste that Pilate Pilatos was amazed thaumazō. · ho
6 Now de at kata the feast heortē he used to release apolyō to them autos one heis prisoner desmios whom hos they requested paraiteomai. 7 · de Among meta the ho rebels stasiastēs in prison deō, who hostis in en the ho insurrection stasis had committed poieō murder phonos, there was eimi a man ho called legō Barabbas Barabbas. 8 And kai coming anabainō up , the ho crowd ochlos began archō to ask aiteō Pilate to do as kathōs he usually did poieō for them autos. 9 · ho So de Pilate Pilatos responded apokrinomai to them autos, saying legō, “ Do you want thelō me to release apolyō to you hymeis the ho king basileus of the ho Jews Ioudaios?” 10 For gar he knew ginōskō that hoti the ho ruling priests archiereus had handed paradidōmi Jesus autos over paradidōmi out dia of envy phthonos. 11 But de the ho ruling archiereus priests stirred anaseiō up the ho crowd ochlos so hina that Pilate would release apolyō Barabbas Barabbas to them autos instead mallon. · ho 12 · ho And de Pilate Pilatos, answering apokrinomai again palin said legō to them autos, “ What tis, then oun, do you want thelō me to do poieō with the man hos you call legō the ho king basileus of the ho Jews Ioudaios?” 13 But de again palin they ho cried krazō out , “ Crucify stauroō him autos!” 14 · ho And de Pilate Pilatos said legō to them autos, “ Why gar, what tis evil kakos has he done poieō?” But de they ho cried out krazō all perissōs the more , “ Crucify stauroō him autos!” 15 · ho So de Pilate Pilatos, wishing boulomai to satisfy hikanos the ho crowd ochlos, · ho released apolyō to them autos · ho Barabbas Barabbas; and kai having scourged phragelloō Jesus Iēsous, he handed paradidōmi him over · ho to hina be crucified stauroō.
16 And de the ho soldiers stratiōtēs led apagō him autos away into esō the ho palace aulē ( that hos is eimi, the praetorium praitōrion) and kai they called synkaleō together the ho whole holos company speira of soldiers . 17 And kai they clothed endidyskō him autos in purple porphyra; and kai twisting plekō some thorns akanthinos into a crown stephanos, they placed peritithēmi it on him autos. 18 Then kai they began archō to greet aspazomai him autos, “ Hail chairō, king basileus of the ho Jews Ioudaios!” 19 And kai they kept striking typtō his autos · ho head kephalē with a staff kalamos and kai spitting emptyō on him autos; and kai falling tithēmi to their ho knees gony, they paid proskyneō homage to him autos. 20 And kai when hote they had finished mocking empaizō him autos, they stripped ekdyō him autos of the ho purple porphyra robe and kai put endyō his own autos clothes himation on him autos. · ho Then kai they led exagō him autos out to hina crucify stauroō him autos.
21 And kai they conscripted angareuō a certain tis passerby paragō, Simon Simōn of Cyrene Kyrēnaios ( the ho father patēr of Alexander Alexandros and kai Rufus Rhouphos), as he was coming erchomai in from apo the country agros, to hina bear airō · ho his autos cross stauros. 22 And kai they brought pherō him autos to epi the ho place topos Golgotha Golgotha, ( which hos means eimi methermēneuō, Place topos of the Skull kranion). 23 And kai they offered didōmi him autos wine oinos mixed smyrnizō with myrrh , but de he hos would not ou take lambanō it. 24 Then kai they crucified stauroō him autos and kai divided diamerizō · ho his autos clothing himation, casting ballō lots klēros for epi them autos, to see who tis would take airō what tis. 25 It was eimi · de the third tritos hour hōra, and kai they crucified stauroō him autos. 26 And kai the ho inscription epigraphē giving eimi the ho accusation aitia against him autos read epigraphō, “ The ho King basileus of the ho Jews Ioudaios.” 27 And kai with syn him autos they crucified stauroō two dyo robbers lēstēs, one heis on ek his right dexios and kai one heis on ek his autos left euōnymos. 29 And kai those ho passing paraporeuomai by ridiculed blasphēmeō him autos, wagging kineō · ho their autos heads kephalē, and kai saying legō, “ Aha oua! You who ho would destroy katalyō the ho temple naos and kai rebuild oikodomeō it in en three treis days hēmera, 30 come down katabainō from apo the ho cross stauros and save sōzō yourself seautou.” 31 So homoiōs also kai the ho ruling archiereus priests , mocking empaizō among pros themselves allēlōn, with meta the ho scribes grammateus, were saying legō, “ Others allos he saved sōzō; himself heautou he can dynamai not ou save sōzō! 32 Let the ho Christ Christos, the ho king basileus of Israel Israēl come katabainō down now nyn from apo the ho cross stauros, so hina that we may see and kai believe pisteuō.” And kai those ho crucified systauroō with syn him autos were reviling oneidizō him autos. 33 And kai when the sixth hektos hour hōra had come ginomai, darkness skotos fell ginomai over epi the ho whole holos land gē until heōs the ninth enatos hour hōra. 34 And kai at the ho ninth enatos hour hōra, Jesus Iēsous cried boaō · ho with a loud megas voice phōnē, “ Eloi elōi, Eloi elōi, lema lema sabachthani sabachthani?” which hos means eimi methermēneuō, · ho “ My egō God theos, · ho my egō God theos, why eis tis did you forsake enkataleipō me egō?” 35 And kai when some tis of the ho bystanders paristēmi heard akouō this, they said legō, “ Listen ide, he is calling phōneō Elijah ēlias!” 36 Then de someone tis ran trechō, · kai filled gemizō a sponge spongos with sour wine oxos, put peritithēmi it on a staff kalamos, and gave potizō it to him autos to drink, saying legō, “ Permit aphiēmi me; let us see if ei Elijah ēlias will come erchomai to take kathaireō him autos down .” 37 · ho And de Jesus Iēsous, uttering aphiēmi a loud megas cry phōnē, breathed ekpneō his last . 38 And kai the ho veil katapetasma of the ho temple naos was torn schizō in eis two dyo, from apo top anōthen to heōs bottom katō. 39 And de when the ho centurion kentyriōn, who ho was standing paristēmi in ek front enantios of him autos, saw that hoti in this way houtōs he had died ekpneō, he said legō, “ Truly alēthōs, this houtos · ho man anthrōpos was eimi the son hyios of God theos!” 40 There were eimi · de also kai women gynē there, watching theōreō from apo a distance makrothen, among en whom hos · kai were Mary Maria · ho Magdalene Magdalēnē, and kai Mary Maria the ho mother mētēr of James Iakōbos the ho younger mikros and kai of Joses Iōsēs, and kai Salome Salōmē, 41 who hos, when hote he was eimi in en · ho Galilee Galilaia, used to follow akoloutheō him autos and kai care diakoneō for his autos needs ; and kai many polys other allos women were there who ho had come synanabainō up with him autos to eis Jerusalem Hierosolyma. 42 And kai when evening opsia had already ēdē come ginomai, since epei it was eimi the day paraskeuē of Preparation ( that hos is eimi, the day prosabbaton before the Sabbath ), 43 Joseph Iōsēph · ho of apo Arimathea Harimathaia, a respected euschēmōn member of the council bouleutēs, who hos also kai himself autos was eimi expecting prosdechomai the ho kingdom basileia of ho God theos, went eiserchomai boldly tolmaō to pros · ho Pilate Pilatos and kai asked aiteō for the ho body sōma of ho Jesus Iēsous. 44 · ho · de Pilate Pilatos was surprised thaumazō that ei he was already ēdē dead thnēskō, so kai summoning proskaleō the ho centurion kentyriōn, he asked eperōtaō him autos if ei he had been dead apothnēskō for a long time palai. 45 And kai learning ginōskō from apo the ho centurion kentyriōn that he was dead, he gave dōreomai the ho corpse ptōma to ho Joseph Iōsēph. 46 So kai he brought agorazō a linen shroud sindōn, and taking kathaireō him autos down, he wrapped eneileō him in the ho linen shroud sindōn and kai laid tithēmi him autos in en a tomb mnēmeion, which hos had eimi been hewn latomeō out of ek rock petra; and kai he rolled proskyliō a stone lithos across epi the ho entrance thura of the ho tomb mnēmeion. 47 · ho · de Mary Maria · ho Magdalene Magdalēnē and kai Mary Maria the ho mother of Joses Iōsēs were watching theōreō closely where pou he was laid tithēmi.
15 · kai As soon as it was morning prōi, the ho ruling priests archiereus, after holding poieō a consultation symboulion with meta the ho elders presbyteros and kai scribes grammateus and kai the ho entire holos council synedrion, bound deō · ho Jesus Iēsous, led apopherō him away , and kai handed paradidōmi him over to Pilate Pilatos. 2 And kai Pilate Pilatos questioned eperōtaō him autos, · ho “ Are eimi you sy the ho king basileus of the ho Jews Ioudaios?” And de answering apokrinomai him autos, he ho said legō, “ You sy say legō it.” 3 And kai the ho ruling priests archiereus accused katēgoreō him autos repeatedly polys. 4 · ho Then de Pilate Pilatos questioned eperōtaō him autos again palin, saying legō, “ Do you answer apokrinomai nothing oudeis? See ide how posos many accusations they are bringing against katēgoreō you sy.” 5 · ho But de Jesus Iēsous no ouketi longer gave any oudeis reply apokrinomai, so hōste that Pilate Pilatos was amazed thaumazō. · ho
6 Now de at kata the feast heortē he used to release apolyō to them autos one heis prisoner desmios whom hos they requested paraiteomai. 7 · de Among meta the ho rebels stasiastēs in prison deō, who hostis in en the ho insurrection stasis had committed poieō murder phonos, there was eimi a man ho called legō Barabbas Barabbas. 8 And kai coming anabainō up , the ho crowd ochlos began archō to ask aiteō Pilate to do as kathōs he usually did poieō for them autos. 9 · ho So de Pilate Pilatos responded apokrinomai to them autos, saying legō, “ Do you want thelō me to release apolyō to you hymeis the ho king basileus of the ho Jews Ioudaios?” 10 For gar he knew ginōskō that hoti the ho ruling priests archiereus had handed paradidōmi Jesus autos over paradidōmi out dia of envy phthonos. 11 But de the ho ruling archiereus priests stirred anaseiō up the ho crowd ochlos so hina that Pilate would release apolyō Barabbas Barabbas to them autos instead mallon. · ho 12 · ho And de Pilate Pilatos, answering apokrinomai again palin said legō to them autos, “ What tis, then oun, do you want thelō me to do poieō with the man hos you call legō the ho king basileus of the ho Jews Ioudaios?” 13 But de again palin they ho cried krazō out , “ Crucify stauroō him autos!” 14 · ho And de Pilate Pilatos said legō to them autos, “ Why gar, what tis evil kakos has he done poieō?” But de they ho cried out krazō all perissōs the more , “ Crucify stauroō him autos!” 15 · ho So de Pilate Pilatos, wishing boulomai to satisfy hikanos the ho crowd ochlos, · ho released apolyō to them autos · ho Barabbas Barabbas; and kai having scourged phragelloō Jesus Iēsous, he handed paradidōmi him over · ho to hina be crucified stauroō.
16 And de the ho soldiers stratiōtēs led apagō him autos away into esō the ho palace aulē ( that hos is eimi, the praetorium praitōrion) and kai they called synkaleō together the ho whole holos company speira of soldiers . 17 And kai they clothed endidyskō him autos in purple porphyra; and kai twisting plekō some thorns akanthinos into a crown stephanos, they placed peritithēmi it on him autos. 18 Then kai they began archō to greet aspazomai him autos, “ Hail chairō, king basileus of the ho Jews Ioudaios!” 19 And kai they kept striking typtō his autos · ho head kephalē with a staff kalamos and kai spitting emptyō on him autos; and kai falling tithēmi to their ho knees gony, they paid proskyneō homage to him autos. 20 And kai when hote they had finished mocking empaizō him autos, they stripped ekdyō him autos of the ho purple porphyra robe and kai put endyō his own autos clothes himation on him autos. · ho Then kai they led exagō him autos out to hina crucify stauroō him autos.
21 And kai they conscripted angareuō a certain tis passerby paragō, Simon Simōn of Cyrene Kyrēnaios ( the ho father patēr of Alexander Alexandros and kai Rufus Rhouphos), as he was coming erchomai in from apo the country agros, to hina bear airō · ho his autos cross stauros. 22 And kai they brought pherō him autos to epi the ho place topos Golgotha Golgotha, ( which hos means eimi methermēneuō, Place topos of the Skull kranion). 23 And kai they offered didōmi him autos wine oinos mixed smyrnizō with myrrh , but de he hos would not ou take lambanō it. 24 Then kai they crucified stauroō him autos and kai divided diamerizō · ho his autos clothing himation, casting ballō lots klēros for epi them autos, to see who tis would take airō what tis. 25 It was eimi · de the third tritos hour hōra, and kai they crucified stauroō him autos. 26 And kai the ho inscription epigraphē giving eimi the ho accusation aitia against him autos read epigraphō, “ The ho King basileus of the ho Jews Ioudaios.” 27 And kai with syn him autos they crucified stauroō two dyo robbers lēstēs, one heis on ek his right dexios and kai one heis on ek his autos left euōnymos. 29 And kai those ho passing paraporeuomai by ridiculed blasphēmeō him autos, wagging kineō · ho their autos heads kephalē, and kai saying legō, “ Aha oua! You who ho would destroy katalyō the ho temple naos and kai rebuild oikodomeō it in en three treis days hēmera, 30 come down katabainō from apo the ho cross stauros and save sōzō yourself seautou.” 31 So homoiōs also kai the ho ruling archiereus priests , mocking empaizō among pros themselves allēlōn, with meta the ho scribes grammateus, were saying legō, “ Others allos he saved sōzō; himself heautou he can dynamai not ou save sōzō! 32 Let the ho Christ Christos, the ho king basileus of Israel Israēl come katabainō down now nyn from apo the ho cross stauros, so hina that we may see and kai believe pisteuō.” And kai those ho crucified systauroō with syn him autos were reviling oneidizō him autos. 33 And kai when the sixth hektos hour hōra had come ginomai, darkness skotos fell ginomai over epi the ho whole holos land gē until heōs the ninth enatos hour hōra. 34 And kai at the ho ninth enatos hour hōra, Jesus Iēsous cried boaō · ho with a loud megas voice phōnē, “ Eloi elōi, Eloi elōi, lema lema sabachthani sabachthani?” which hos means eimi methermēneuō, · ho “ My egō God theos, · ho my egō God theos, why eis tis did you forsake enkataleipō me egō?” 35 And kai when some tis of the ho bystanders paristēmi heard akouō this, they said legō, “ Listen ide, he is calling phōneō Elijah ēlias!” 36 Then de someone tis ran trechō, · kai filled gemizō a sponge spongos with sour wine oxos, put peritithēmi it on a staff kalamos, and gave potizō it to him autos to drink, saying legō, “ Permit aphiēmi me; let us see if ei Elijah ēlias will come erchomai to take kathaireō him autos down .” 37 · ho And de Jesus Iēsous, uttering aphiēmi a loud megas cry phōnē, breathed ekpneō his last . 38 And kai the ho veil katapetasma of the ho temple naos was torn schizō in eis two dyo, from apo top anōthen to heōs bottom katō. 39 And de when the ho centurion kentyriōn, who ho was standing paristēmi in ek front enantios of him autos, saw that hoti in this way houtōs he had died ekpneō, he said legō, “ Truly alēthōs, this houtos · ho man anthrōpos was eimi the son hyios of God theos!”
40 There were eimi · de also kai women gynē there, watching theōreō from apo a distance makrothen, among en whom hos · kai were Mary Maria · ho Magdalene Magdalēnē, and kai Mary Maria the ho mother mētēr of James Iakōbos the ho younger mikros and kai of Joses Iōsēs, and kai Salome Salōmē, 41 who hos, when hote he was eimi in en · ho Galilee Galilaia, used to follow akoloutheō him autos and kai care diakoneō for his autos needs ; and kai many polys other allos women were there who ho had come synanabainō up with him autos to eis Jerusalem Hierosolyma. 42 And kai when evening opsia had already ēdē come ginomai, since epei it was eimi the day paraskeuē of Preparation ( that hos is eimi, the day prosabbaton before the Sabbath ), 43 Joseph Iōsēph · ho of apo Arimathea Harimathaia, a respected euschēmōn member of the council bouleutēs, who hos also kai himself autos was eimi expecting prosdechomai the ho kingdom basileia of ho God theos, went eiserchomai boldly tolmaō to pros · ho Pilate Pilatos and kai asked aiteō for the ho body sōma of ho Jesus Iēsous. 44 · ho · de Pilate Pilatos was surprised thaumazō that ei he was already ēdē dead thnēskō, so kai summoning proskaleō the ho centurion kentyriōn, he asked eperōtaō him autos if ei he had been dead apothnēskō for a long time palai. 45 And kai learning ginōskō from apo the ho centurion kentyriōn that he was dead, he gave dōreomai the ho corpse ptōma to ho Joseph Iōsēph. 46 So kai he brought agorazō a linen shroud sindōn, and taking kathaireō him autos down, he wrapped eneileō him in the ho linen shroud sindōn and kai laid tithēmi him autos in en a tomb mnēmeion, which hos had eimi been hewn latomeō out of ek rock petra; and kai he rolled proskyliō a stone lithos across epi the ho entrance thura of the ho tomb mnēmeion. 47 · ho · de Mary Maria · ho Magdalene Magdalēnē and kai Mary Maria the ho mother of Joses Iōsēs were watching theōreō closely where pou he was laid tithēmi.
The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE)
Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.