Old/New Testament
Promesse pour Jérusalem
4 *Il arrivera, dans l’avenir,
que la montagne de la maison de l'Eternel
sera fondée au sommet des montagnes.
Elle s'élèvera au-dessus des collines
et des peuples y afflueront.
2 Des nations s'y rendront en foule et diront:
«Venez, montons à la montagne de l'Eternel,
à la maison du Dieu de Jacob!
Il nous enseignera ses voies
et nous marcherons dans ses sentiers.»
En effet, c’est de Sion que sortira la loi,
et de Jérusalem la parole de l'Eternel.
3 Il sera le juge d'un grand nombre de peuples,
l'arbitre de nations puissantes, lointaines.
Celles-ci mettront en pièces leurs épées pour en faire des socs de charrue,
et leurs lances pour en faire des serpes:
aucune nation ne prendra plus les armes contre une autre
et l'on n’apprendra plus à faire la guerre.[a]
4 Ils habiteront chacun au milieu de ses vignes et de ses figuiers,
et il n'y aura personne pour les troubler,
car la bouche de l'Eternel, le maître de l’univers, a parlé.
5 Tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu,
mais nous, nous marcherons au nom de l'Eternel, notre Dieu,
pour toujours et à perpétuité.
6 Ce jour-là, déclare l'Eternel, je rassemblerai les boiteux,
je réunirai ceux qui étaient chassés,
ceux que j'avais maltraités.
7 Des boiteux je ferai un reste,
de ceux qui étaient chassés une nation puissante.
L'Eternel régnera sur eux depuis le mont Sion,
dès ce moment et pour toujours.
8 Et toi, tour du troupeau, citadelle de Sion,
à toi reviendra l'ancienne domination,
la royauté qui appartenait à Jérusalem.
Déportation et délivrance d'Israël
9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris?
N'as-tu pas de roi, plus de conseiller,
pour que la douleur s’empare de toi comme d’une femme qui accouche?
10 Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche,
car maintenant tu sortiras de la ville, tu habiteras dans les champs
et tu iras jusqu'à Babylone!
Là tu seras délivrée,
c'est là que l'Eternel te libérera du pouvoir de tes ennemis.
11 Maintenant de nombreuses nations se sont rassemblées contre toi.
«Qu'elle soit souillée, disent-elles,
et que nos yeux contemplent la ruine de Sion!»
12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Eternel,
elles ne comprennent pas son intention,
elles ignorent qu'il les a rassemblées comme des gerbes dans l'aire de battage.
13 Fille de Sion, lève-toi et foule le grain!
Je te ferai une corne de fer et des sabots de bronze,
et tu écraseras des peuples nombreux.
Tu consacreras leurs biens à l'Eternel,
leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
14 Maintenant, ville de troupes, rassemble tes troupes!
On nous assiège,
à coups de bâton on frappe sur la joue le juge d'Israël.
Naissance et règne du Messie
5 *Et toi, Bethléhem Ephrata,
qui es petite parmi les villes de Juda,
de toi sortira pour moi
celui qui dominera sur Israël[b]
et dont l'origine remonte loin dans le passé,
à l'éternité.
2 C'est pourquoi il livrera son peuple
jusqu'au moment où accouchera celle qui doit accoucher,
et le reste de ses frères
reviendra auprès des Israélites.
3 Il se présentera et les conduira avec la force de l'Eternel,
avec la majesté du nom de l'Eternel, son Dieu,
et ils auront une habitation assurée,
car sa grandeur sera reconnue jusqu'aux extrémités de la terre.
4 C'est lui qui ramènera la paix.
Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays
et qu'il pénétrera dans nos palais,
nous enverrons contre lui sept bergers
et huit princes du peuple.
5 Ils conduiront avec l'épée le pays d'Assyrie
et le pays de Nimrod à l'intérieur de ses portes.
Il nous délivrera ainsi de l'Assyrien,
lorsqu'il viendra dans notre pays
et qu'il pénétrera sur notre territoire.
6 Le reste de Jacob sera, au milieu des peuples nombreux,
pareil à une rosée qui vient de l'Eternel,
pareil à des gouttes d'eau sur l'herbe:
elles ne comptent pas sur l'homme,
elles ne dépendent pas des humains.
7 Le reste de Jacob sera parmi les nations,
au milieu des peuples nombreux,
pareil à un lion parmi les bêtes de la forêt,
pareil à un lionceau parmi les troupeaux de brebis:
lorsqu'il passe, il piétine et déchire
sans personne pour délivrer ses victimes.
8 Que ta main se lève sur tes adversaires,
et que tous tes ennemis soient supprimés!
9 Ce jour-là, déclare l'Eternel,
je supprimerai du milieu de toi tes chevaux
et je détruirai tes chars.
10 Je supprimerai les villes de ton pays
et je renverserai toutes tes forteresses.
11 Je supprimerai de chez toi la magie
et tu n'auras plus de devins;
12 je supprimerai du milieu de toi tes idoles et tes statues,
et tu ne te prosterneras plus devant ce que tes mains ont fabriqué.
13 J'arracherai du milieu de toi tes poteaux sacrés
et je détruirai tes villes.
14 J'exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, contre les nations
qui n'ont pas écouté.
Sept signes 12.1–15.8
La femme, le dragon et l'enfant
12 Un grand signe apparut dans le ciel: c’était une femme enveloppée du soleil, la lune sous les pieds et une couronne de douze étoiles sur la tête. 2 Elle était enceinte et elle criait, car elle était en travail, dans les douleurs de l'accouchement.
3 Un autre signe apparut dans le ciel; c'était un grand dragon rouge feu, qui avait sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes. 4 Sa queue entraîna le tiers des étoiles du ciel et les jeta sur la terre.
Le dragon se plaça devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant dès qu'il serait né. 5 Elle mit au monde un fils, un enfant mâle qui doit diriger toutes les nations avec un sceptre de fer[a], et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trône. 6 Quant à la femme, elle s'enfuit dans le désert, où Dieu lui avait préparé une place, afin d'y être nourrie pendant 1260 jours.
7 Il y eut alors une bataille dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Le dragon et ses anges combattirent aussi, 8 mais ils ne furent pas les plus forts, et il n'y eut plus de place pour eux dans le ciel. 9 Il fut jeté dehors, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le diable et Satan, celui qui égare toute la terre; il fut jeté sur la terre et ses anges furent jetés avec lui.
10 Puis j'entendis dans le ciel une voix forte qui disait: «Maintenant le salut est arrivé, ainsi que la puissance, le règne de notre Dieu et l'autorité de son Messie. En effet, il a été jeté dehors, l'accusateur de nos frères et sœurs, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu. 11 Ils l'ont vaincu grâce au sang de l'Agneau et grâce à la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie au point de craindre la mort. 12 C'est pourquoi réjouis-toi, ciel, et vous qui habitez le ciel. Mais malheur à vous, habitants de la terre et de la mer, car le diable est descendu vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il lui reste peu de temps.»
13 Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait mis au monde l’enfant mâle. 14 Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envole au désert, vers l'endroit où elle doit être nourrie un temps, des temps et la moitié d'un temps, loin du serpent. 15 Alors le serpent vomit de sa gueule comme un fleuve d’eau derrière la femme, afin qu'elle soit entraînée par le courant. 16 Mais la terre secourut la femme: elle s'ouvrit et engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa gueule. 17 Furieux contre la femme, le dragon s'en alla faire la guerre au reste de sa descendance, à ceux qui respectent les commandements de Dieu et qui gardent le témoignage de Jésus. 18 Et je me tins sur le sable de la mer.
Version Segond 21 Copyright © 2007 Société Biblique de Genève by Société Biblique de Genève