Old/New Testament
Le grand Dieu de l’univers
97 L’Eternel règne ! |O terre exulte d’allégresse !
Réjouissez-vous, îles nombreuses !
2 Autour de lui, |des nuées sombres et l’obscurité.
Justice et droit sont l’appui de son trône,
3 et, devant lui, |un feu s’avance
qui embrase tous ses ennemis à l’entour.
4 Quand ses éclairs illuminent le monde[a],
en les voyant, la terre tremble.
5 Quant aux montagnes, |elles se fondent devant l’Eternel, |comme la cire,
devant le Maître de toute la terre.
6 Les cieux proclament sa justice
et tous les peuples contemplent sa gloire.
7 Que la honte les gagne, tous les adorateurs d’idoles,
ceux qui se glorifient de leurs faux dieux.
Que tous les « dieux » devant lui se prosternent[b].
8 Sion l’apprend |et s’en réjouit.
Toutes les villes de Juda |exultent d’allégresse,
à cause de tes jugements, |ô Eternel !
9 Car toi, Eternel, tu es le Très-Haut, |au-dessus de toute la terre,
et tu surpasses de loin tous les dieux !
10 Vous qui aimez l’Eternel, |ayez le mal en horreur !
L’Eternel garde la vie |de qui lui est attaché
et, de la main des méchants, |il les délivre.
11 Une lumière |est semée pour l’homme juste
et de la joie |pour ceux qui ont le cœur droit.
12 O, vous les justes, |réjouissez-vous |à cause de l’Eternel !
Louez-le en évoquant |sa sainteté !
Dieu vient juger le monde
98 Psaume.
Chantez à l’Eternel |un cantique nouveau
car il accomplit des prodiges.
Par sa puissance, |par son pouvoir divin, |il a remporté la victoire.
2 L’Eternel fait connaître son salut ;
aux yeux des autres peuples, |il a révélé sa justice.
3 L’Eternel a manifesté |son amour fidèle envers Israël.
Jusqu’au bout de la terre,
on a vu le salut |que notre Dieu a accompli.
4 Acclame l’Eternel, |ô terre tout entière,
poussez des cris de joie |et d’allégresse |au son de la musique !
5 Célébrez l’Eternel |avec la lyre,
oui, au son de la lyre, |et par vos chants !
6 Au son de la trompette |et aux accents du cor[c],
éclatez en acclamations |en présence de l’Eternel, le Roi !
7 Que la mer retentisse |et tout ce qui la peuple !
Que l’univers résonne |avec ses habitants !
8 Que les rivières |battent des mains,
que les montagnes, |à l’unisson, |chantent de joie,
9 aux yeux de l’Eternel, |car il vient gouverner[d] la terre !
Oui, il gouvernera le monde |selon ce qui est juste,
et il gouvernera les peuples |selon ce qui est droit.
Adorez l’Eternel car il est saint !
99 L’Eternel règne. |Les peuples tremblent.
Il siège sur des chérubins. |La terre est ébranlée.
2 L’Eternel est grand dans Sion.
Il est haut élevé |bien au-dessus de tous les peuples.
3 Qu’ils te célèbrent, |toi qui es grand et redoutable !
Oui, il est saint !
4 Que l’on célèbre la puissance |du Roi qui aime la justice !
C’est toi qui as établi l’équité,
et qui as déterminé en Jacob |le droit et la justice.
5 Proclamez la grandeur |de l’Eternel, lui notre Dieu,
prosternez-vous devant son marchepied,
car il est saint.
6 Moïse avec Aaron étaient de ses prêtres[e],
et Samuel était de ceux qui l’invoquaient[f].
Oui, ils invoquaient l’Eternel, |et lui les exauçait.
7 De la colonne de nuée, |il parlait avec eux[g],
ils ont observé ses commandements,
et la règle qu’il leur avait donnée.
8 Eternel notre Dieu, |tu les as exaucés
et tu fus pour eux un Dieu qui pardonne,
mais tu les as châtiés |pour leurs actes coupables[h].
9 Proclamez la grandeur |de l’Eternel, lui notre Dieu,
prosternez-vous |en direction de son saint mont,
car il est saint, |l’Eternel, notre Dieu !
Salutations
16 Je vous recommande notre sœur Phœbé, diaconesse[a] de l’Eglise qui est à Cenchrées[b]. 2 Réservez-lui, en vertu de votre union commune au Seigneur, l’accueil que lui doivent des membres du peuple saint. Mettez-vous à sa disposition pour toute affaire où elle aurait besoin de vous. Car elle est intervenue en faveur de beaucoup et, en particulier, pour moi.
3 Saluez Prisca et Aquilas[c], mes collaborateurs dans le service de Jésus-Christ. 4 Ils ont risqué leur vie pour sauver la mienne. Je ne suis pas seul à leur en devoir gratitude. C’est aussi le cas de toutes les Eglises des pays païens. 5 Saluez aussi l’Eglise qui se réunit dans leur maison[d].
Saluez mon cher Epaïnète : il est le premier à s’être tourné vers Christ dans la province d’Asie. 6 Saluez Marie, qui s’est beaucoup dépensée pour vous. 7 Saluez Andronicus et Junia[e], qui sont du même peuple que moi : ils ont été mes compagnons de captivité ; ils sont très estimés en tant qu’apôtres[f], eux qui se sont même convertis à Christ avant moi. 8 Saluez Ampliatus qui m’est très cher dans le Seigneur. 9 Saluez Urbain, notre collaborateur dans le service de Christ ainsi que mon cher Stachys. 10 Saluez Apellès, qui a prouvé son attachement à Christ. Saluez aussi les gens de la maison d’Aristobule[g] 11 et Hérodion qui fait partie du même peuple que moi. Saluez les gens de la maison de Narcisse[h] qui appartiennent au Seigneur.
12 Saluez Tryphène et Tryphose qui toutes deux travaillent dur pour le Seigneur, ainsi que ma chère Perside qui a travaillé dur pour le Seigneur. 13 Saluez Rufus[i], cet homme que le Seigneur a choisi, et sa mère, qui est aussi une mère pour moi.
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas et tous les frères et sœurs qui sont avec eux. 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, Olympas et tous les membres du peuple saint qui sont avec eux. 16 Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le baiser fraternel. Toutes les Eglises de Christ vous adressent leurs salutations.
17 Je vous engage instamment, chers frères et sœurs, à prendre garde à ceux qui sèment la division et égarent les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux, 18 car les gens de cette sorte ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur ventre. Avec leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils séduisent ceux qui ne discernent pas le mal. 19 Votre obéissance est connue de tous et cela me remplit de joie, mais je désire que vous sachiez discerner le bien[j] et que vous soyez incorruptibles à l’égard du mal. 20 Le Dieu qui donne la paix ne tardera pas à écraser Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus soit avec vous[k].
21 Timothée, mon collaborateur, ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, qui appartiennent au même peuple que moi, vous saluent. 22 Moi, Tertius[l] qui écris cette lettre, j’ajoute mes salutations dans le Seigneur qui nous unit. 23 Vous saluent encore : Gaïus qui m’offre l’hospitalité et chez qui se réunit toute l’Eglise, Eraste[m], le trésorier de la ville, ainsi que le frère Quartus[n].
25 Béni soit Dieu ! Il a le pouvoir de vous rendre forts dans la foi, conformément à l’Evangile que je prêche en annonçant Jésus-Christ, selon la révélation du plan de Dieu, tenu secret pendant les siècles passés 26 et qui s’accomplit de façon manifeste de nos jours. Comme l’a ordonné le Dieu éternel, il est porté, par les écrits des prophètes, à la connaissance de tous les peuples pour qu’ils soient amenés à lui obéir en croyant. 27 A ce Dieu qui seul possède la sagesse soit la gloire, de siècle en siècle, par Jésus-Christ. Amen[o].
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.