M’Cheyne Bible Reading Plan
21 And de when hōs we had parted apospaō from apo them autos, we hēmeis put anagō out to sea and sailed on a straight course euthudromeō to eis · ho Cos, then de on the ho next hexēs day to eis · ho Rhodes Rhodos, and from there kakeithen to eis Patara Patara. 2 And kai finding heuriskō a ship ploion bound diaperaō for eis Phoenicia Phoinikē, we went epibainō aboard and set anagō sail . 3 We came in sight anaphainō of · de · ho Cyprus Kypros, and kai leaving kataleipō it autos behind on our port euōnymos side , we sailed pleō on to eis Syria Syria and kai landed katerchomai at eis Tyre Tyros, for gar there ekeise the ho ship ploion was eimi to unload apophortizomai its ho cargo gomos. 4 After locating aneuriskō · de the ho disciples mathētēs, we stayed epimenō there autou seven hepta days hēmera; and they hostis kept telling legō · ho Paul Paulos through dia the ho Spirit pneuma not mē to set epibainō foot in eis Jerusalem Hierosolyma. 5 When hote · de our hēmeis days hēmera there were ended exartizō, · ho we departed exerchomai and went poreuō on our journey , and they all pas, with syn wives gynē and kai children teknon, accompanied propempō us hēmeis until heōs we were outside exō the ho city polis. Then kai kneeling down tithēmi · ho on epi the ho beach aigialos, we prayed proseuchomai 6 and said apaspazomai farewell to one allēlōn another . Then kai we went anabainō on board eis the ho ship ploion, and de they ekeinos returned hypostrephō to eis · ho their idios own homes.
7 And de having completed dianyō the ho voyage from apo Tyre Tyros, we hēmeis came katantaō to eis Ptolemais Ptolemais, and kai we greeted aspazomai the ho brothers adelphos and stayed menō one heis day hēmera with para them autos. 8 On the ho · de next epaurion day we departed exerchomai and went erchomai to eis Caesarea Kaisareia. · kai There we went eiserchomai into eis the ho house oikos of Philip Philippos the ho evangelist euangelistēs, who was eimi one of ek the ho seven hepta, and stayed menō with para him autos. 9 ( He houtos · de had eimi four tessares unmarried parthenos daughters thugatēr who prophesied prophēteuō.) 10 While we were staying epimenō · de for many polys days hēmera, a tis prophet prophētēs named onoma Agabus Hagabos came katerchomai down from apo · ho Judea Ioudaia. 11 · kai He came erchomai to pros us hēmeis and kai, taking airō · ho Paul’ s Paulos belt zōnē, · ho he tied deō his heautou own · ho hands cheir and kai feet pous · ho with it and said legō, “ The ho Holy hagios Spirit pneuma says legō this hode: · ho ‘ This is how houtōs the ho Jews Ioudaios will tie up deō in en Jerusalem Ierousalēm the ho man anēr whose hos belt zōnē this houtos is eimi, · ho and kai will deliver paradidōmi him into eis the hands cheir of the Gentiles ethnos.’” 12 When hōs · de we heard akouō this houtos, both te we hēmeis and kai the ho local entopios people urged parakaleō him autos not mē to go anabainō up to eis Jerusalem Ierousalēm. 13 Then tote Paul Paulos answered apokrinomai, · ho “ What tis are you doing poieō, weeping klaiō and kai breaking synthryptō my egō · ho heart kardia? For gar I egō am echō ready hetoimōs not ou only monon to be tied deō up but alla also kai to die apothnēskō in eis Jerusalem Ierousalēm for hyper the ho name onoma of the ho Lord kyrios Jesus Iēsous.” 14 And de since he autos would not mē be persuaded peithō, we fell silent hēsychazō, saying legō, “ Let the ho will thelēma of the ho Lord kyrios be done ginomai.”
15 After meta · de · ho these houtos days hēmera we got episkeuazomai ready and started anabainō up to eis Jerusalem Hierosolyma. 16 And de · kai some of the ho disciples mathētēs from apo Caesarea Kaisareia came synerchomai with syn us hēmeis, bringing agō Mnason Mnasōn of Cyprus Kyprios, an tis early archaios disciple mathētēs, with para whom hos we should lodge xenizō. 17 When we hēmeis arrived ginomai · de in eis Jerusalem Hierosolyma, the ho brothers adelphos welcomed apodechomai us hēmeis gladly asmenōs.
18 On the ho · de following epeimi day Paul Paulos went eiseimi · ho with syn us hēmeis to pros James Iakōbos, and te all pas the ho elders presbyteros were present paraginomai. 19 · kai After he greeted aspazomai them autos, he began to relate exēgeomai one hekastos by kata one heis what hos God theos had done poieō · ho among en the ho Gentiles ethnos through dia · ho his autos ministry diakonia. 20 And de when they ho heard akouō it, they began to praise doxazō · ho God theos. And te they said legō to him autos, “ You see theōreō, brother adelphos, how posos many thousands myrias of ho believers pisteuō there are eimi among en the ho Jews Ioudaios, and kai they are hyparchō all pas zealous zēlōtēs for the ho law nomos. 21 But de they were told katēcheō about peri you sy that hoti you are teaching didaskō all pas the ho Jews Ioudaios who are among kata the ho Gentiles ethnos to forsake apostasia Moses Mōysēs, telling legō them autos not mē to circumcise peritemnō their ho children teknon and mēde not to walk according to peripateō our ho customs ethos. 22 What tis then oun is eimi to be done? They will certainly pantōs hear akouō that hoti you have come erchomai. 23 Therefore oun, do poieō what hos we tell legō you sy. There are eimi with us hēmeis four tessares men anēr who have taken echō upon epi themselves heautou a vow euchē. 24 Take paralambanō these houtos men and purify hagnizō yourself along syn with them autos and kai pay their autos expenses dapanaō that hina they may shave xyraō their ho heads kephalē, and kai everyone pas will know ginōskō that hoti there is eimi nothing oudeis in what hos they have been told katēcheō about peri you sy, but alla that you yourself autos walk stoicheō · kai keeping phylassō the ho law nomos. 25 But de as peri for the ho Gentiles ethnos who have believed pisteuō, we hēmeis sent epistellō a letter with our judgment krinō that they autos should abstain phylassō from what ho has been sacrificed eidōlothutos to idols , and kai from blood haima, and kai from what has been strangled pniktos, and kai from sexual porneia immorality .” 26 Then tote · ho Paul Paulos took paralambanō the ho men anēr and on the ho next echō day hēmera he purified himself hagnizō with syn them autos and went eiseimi into eis the ho temple hieron, giving notice diangellō of the ho completion ekplērōsis of the ho days hēmera of the ho purification hagnismos, at heōs which hos time the ho sacrifice prosphora would be offered prospherō on hyper behalf of each hekastos one heis of them autos.
27 When hōs · de the ho seven hepta days hēmera were about mellō to be completed synteleō, the ho Jews Ioudaios from apo · ho Asia Asia, upon seeing theaomai him autos in en the ho temple hieron, stirred syncheō up the ho whole pas crowd ochlos and kai laid epiballō hands cheir on epi him autos, · ho 28 crying krazō out , “ Men anēr of Israel Israēlitēs, help boētheō! This houtos is eimi the ho man anthrōpos who ho is teaching didaskō everyone pas everywhere pantachē against kata our ho people laos, · kai our ho law nomos, and kai · ho this houtos place topos. And te besides eti, he eisagō even kai brought eisagō Greeks Hellēn into eis the ho temple hieron and kai has made this houtos holy hagios place topos unclean koinoō.” · ho 29 For gar they had eimi previously seen prooraō Trophimus Trophimos the ho Ephesian Ephesios in en the ho city polis with syn him autos, and they assumed nomizō that hoti Paul Paulos had taken eisagō him hos into eis the ho temple hieron. · ho 30 Then te all holos the ho city polis was stirred up kineō, and kai a mob syndromē of ho people laos quickly formed ginomai. · kai They seized epilambanomai · ho Paul Paulos and dragged him autos outside exō the ho temple hieron, and kai immediately eutheōs the ho gates thura were shut kleiō. 31 And te while they were trying zēteō to kill apokteinō him autos, a report phasis was sent up anabainō to the ho commanding chiliarchos officer of the ho detachment speira that hoti all holos Jerusalem Ierousalēm was in an uproar syncheō. 32 At once exautēs he hos took paralambanō along some soldiers stratiōtēs and kai centurions hekatontarchēs and ran katatrechō down to epi them autos; and de when they ho saw the ho commanding chiliarchos officer and kai the ho soldiers stratiōtēs, they stopped pauō beating typtō · ho Paul Paulos. 33 Then tote the ho commanding chiliarchos officer came up engizō and arrested epilambanomai him autos and kai ordered keleuō him to be tied deō up with two dyo chains halysis. Then kai he asked pynthanomai who tis he might be eimi and kai what tis he had eimi done poieō. 34 Some allos · de in en the ho crowd ochlos were shouting epiphōneō one allos thing tis, some another, and de since he autos was unable mē to find ginōskō out the ho truth asphalēs because dia of the ho uproar thorybos, he ordered keleuō him autos to be brought agō into eis the ho barracks parembolē. 35 When hote · de he got ginomai to epi the ho stairs anabathmos, Paul autos had to be symbainō carried bastazō by hypo the ho soldiers stratiōtēs because dia of the ho violence bia of the ho mob ochlos, 36 for gar the ho crowd plēthos of ho people laos kept following akoloutheō and shouting krazō, “ Away airō with him autos!”
37 As he was about mellō to be brought eisagō into eis the ho barracks parembolē, · ho Paul Paulos said legō to the ho commanding chiliarchos officer , “Is it allowed for me egō to say legō something tis to pros you sy?” He ho · de replied phēmi, “ Do you know ginōskō Greek Hellēnisti? 38 Then ara you sy are eimi not ou the ho Egyptian Aigyptios who ho prior pro to these houtos · ho days hēmera stirred anastatoō up a revolt and kai led exagō into eis the ho desert erēmos the ho four tetrakischilioi thousand men anēr of the ho Assassins sikarios?” 39 But de Paul Paulos replied legō, · ho “ I egō am eimi a Jew Ioudaios, from Tarsus Tarseus in ho Cilicia Kilikia, a citizen politēs of no ou obscure asēmos city polis. I beg deomai · de you sy, allow epitrepō me egō to speak laleō to pros the ho people laos.” 40 And de when he autos had given epitrepō him permission , · ho Paul Paulos stood histēmi on epi the ho steps anabathmos and motioned kataseiō with his ho hand cheir to the ho people laos. And de when there was ginomai a great polys hush sigē, he addressed prosphōneō them in the ho Hebrew Hebrais language dialektos, saying legō:
16 And kai when the ho Sabbath sabbaton was over diaginomai, Mary Maria · ho Magdalene Magdalēnē, and kai Mary Maria the ho mother of ho James Iakōbos, and kai Salome Salōmē bought agorazō spices arōma so hina that they might go erchomai and anoint aleiphō him autos. 2 · kai Very lian early prōi on the ho first heis day of the ho week sabbaton, they came erchomai to epi the ho tomb mnēmeion, the ho sun hēlios having risen anatellō. 3 And kai they were saying legō to pros themselves heautou, “ Who tis will roll apokyliō away the ho stone lithos for us hēmeis from ek the ho entrance thura of the ho tomb mnēmeion?” 4 And kai looking anablepō up , they saw theōreō that hoti the ho stone lithos had been rolled apokyliō away — for gar it was eimi very sphodra large megas. 5 And kai entering eiserchomai eis the ho tomb mnēmeion, they saw a young neaniskos man sitting kathēmai on en the ho right dexios, dressed periballō in a white leukos robe stolē, and kai they were alarmed ekthambeō. 6 But de he ho said legō to them autos, “ Do not mē be alarmed ekthambeō. You seek zēteō Jesus Iēsous the ho Nazarene Nazarēnos, who ho was crucified stauroō. He has been raised egeirō. He is eimi not ou here hōde. Look ide, there is the ho place topos where hopou they laid tithēmi him autos. 7 But alla go hypagō, tell legō · ho his autos disciples mathētēs and kai · ho Peter Petros, ‘ He is going proagō before you hymeis into eis · ho Galilee Galilaia. There ekei you will see horaō him autos, just kathōs as he told legō you hymeis.’” 8 And kai going exerchomai outside , they fled pheugō from apo the ho tomb mnēmeion, for gar trembling tromos and kai astonishment ekstasis had taken hold echō of them autos. And kai they said legō nothing oudeis to anyone oudeis, for gar they were afraid phobeomai. · de · ho · ho · ho · de · kai · ho · kai · ho · kai · ho
9 Now de when Jesus arose anistēmi early prōi on the first prōtos day of the week sabbaton, he appeared phainō first prōton to Mary Maria · ho Magdalene Magdalēnē, from para whom hos he had cast ekballō out seven hepta demons daimonion. 10 She ekeinos went poreuō out and reported apangellō to those ho who had been ginomai with meta him autos, as they were mourning pentheō and kai weeping klaiō. 11 And kakeinos when they heard akouō that hoti he was alive zaō and kai had been seen theaomai by hypo her autos, they refused apisteō to believe it.
12 After meta · de this houtos, he appeared phaneroō in en another heteros form morphē to two dyo of ek them autos as they were walking peripateō along , going poreuō into eis the country agros. 13 And kakeinos when they returned aperchomai, they reported apangellō it to the ho others loipos; but oude they pisteuō refused to believe pisteuō them ekeinos.
14 Later hysteros · de he appeared phaneroō to the ho eleven hendeka themselves autos as they were reclining at table anakeimai; and kai he reproached oneidizō · ho their autos unbelief apistia and kai hardness sklērokardia of heart , because hoti they had pisteuō refused ou to believe pisteuō those ho who had seen theaomai him autos resurrected egeirō. 15 And kai he said legō to them autos, “ Go poreuō into eis all hapas the ho world kosmos and proclaim kēryssō the ho gospel euangelion to every pas · ho creature ktisis. 16 The ho one who believes pisteuō and kai is baptized baptizō will be saved sōzō, but de the ho one who refuses to believe apisteō will be condemned katakrinō. 17 And de these houtos signs sēmeion will accompany parakoloutheō those ho who believe pisteuō: in en · ho my egō name onoma they will cast out ekballō demons daimonion; they will speak laleō in new kainos tongues glōssa; 18 · kai with en their ho hands cheir they will pick up airō snakes ophis; and kan if they drink pinō any tis deadly thanasimos poison it will blaptō in no way ou harm blaptō them autos; they will lay epitithēmi hands cheir on epi the sick arrōstos, and kai they will recover kalōs.” 19 Then oun the ho Lord kyrios Jesus Iēsous, after meta · ho he had spoken laleō to them autos, was taken analambanō up into eis · ho heaven ouranos, and kai sat kathizō down at ek the right dexios hand of ho God theos. 20 And de going out exerchomai, they ekeinos proclaimed kēryssō everywhere pantachou, while the ho Lord kyrios worked synergeō alongside and kai confirmed bebaioō the ho message logos through dia the ho accompanying epakoloutheō signs sēmeion.
The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE)
Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.