M’Cheyne Bible Reading Plan
5 After meta this houtos there was eimi a festival heortē of the ho Jews Ioudaios, and kai Jesus Iēsous went up anabainō to eis Jerusalem Hierosolyma. 2 Now de in en · ho Jerusalem Hierosolyma by epi the ho Sheep probatikos Gate there is eimi a pool kolymbēthra, in Hebrew Hebraisti · ho called epilegō Bethesda, having echō five pente covered stoa colonnades . 3 In en these houtos lay katakeimai a number plēthos of ho disabled astheneō people — blind typhlos, lame chōlos, and paralyzed xēros. 5 One tis man anthrōpos who was eimi · de there ekei had been echō an invalid astheneia for thirty-eight triakonta · kai years etos. · ho 6 When Jesus Iēsous saw him houtos · ho lying katakeimai there and kai learned ginōskō that hoti he had echō been in that condition for a long polys time chronos already ēdē, he said legō to him autos, “ Do you want thelō to be ginomai healed hygiēs?” 7 The ho sick man astheneō answered apokrinomai him autos, “ Sir kyrios, I have echō no ou one anthrōpos to hina put ballō me egō into eis the ho pool kolymbēthra when hotan the ho water hydōr is stirred tarassō up , but de while en hos I egō am on my way erchomai someone allos else steps down katabainō ahead pro of me egō.” 8 Jesus Iēsous said legō to him autos, · ho “ Get egeirō up , pick airō up · ho your sy mat krabattos and kai walk peripateō.” 9 And kai immediately eutheōs the ho man anthrōpos was ginomai healed hygiēs, and kai he picked airō up · ho his autos mat krabattos and kai started walking peripateō. Now de that ekeinos day hēmera was eimi a Sabbath sabbaton. · ho 10 So oun the ho Jews Ioudaios said legō to the ho man who had been healed therapeuō, “ It is eimi the Sabbath sabbaton, and kai it is not ou lawful for you sy to carry airō · ho your sy mat krabattos. 11 But de he ho answered apokrinomai them autos, “ The ho man ekeinos who made poieō me egō well hygiēs said legō to me egō, ‘ Pick airō up · ho your sy mat krabattos and kai walk peripateō.’” 12 They questioned erōtaō him autos, “ Who tis is eimi the ho man anthrōpos who ho said legō to you sy, ‘ Pick airō up your mat and kai walk peripateō’?” 13 However de, the ho man who had been healed iaomai did not ou know oida who tis it was eimi, · ho for gar Jesus Iēsous had slipped ekneuō away , there being eimi a crowd ochlos in en that ho place topos. 14 Later meta on houtos Jesus Iēsous found heuriskō him autos · ho in en the ho temple hieron and kai said legō to him autos, “ See ide, you have been ginomai healed hygiēs! Do hamartanō not sin hamartanō any mēketi longer , so hina that nothing mē worse cheirōn happens ginomai to you sy.” 15 The ho man anthrōpos went aperchomai away and kai told anangellō the ho Jews Ioudaios that hoti it was eimi Jesus Iēsous who ho had made poieō him autos well hygiēs. 16 And kai this is why dia the ho Jews Ioudaios were persecuting diōkō · ho Jesus Iēsous, because hoti he was doing poieō these houtos things on en the Sabbath sabbaton. 17 But de Jesus ho answered apokrinomai them autos, · ho “ My egō Father patēr has been working ergazomai until heōs now arti, and I kagō also am working ergazomai.” 18 This was why dia the ho Jews Ioudaios were seeking zēteō all the more mallon to kill apokteinō him autos, because hoti he not ou only monon used to break lyō the ho Sabbath sabbaton, but alla he legō also kai was calling legō God theos his own idios Father patēr, · ho thus making poieō himself heautou equal isos with ho God theos. 19 Answering apokrinomai, then oun, · ho Jesus Iēsous · kai said legō to them autos, “ I tell legō you hymeis the solemn amēn truth amēn, the ho Son hyios can dynamai do poieō nothing oudeis on apo his heautou own , but only ean what tis he sees blepō the ho Father patēr doing poieō; for gar whatever hos the Father ekeinos does poieō, · kai the ho Son hyios is doing poieō likewise homoiōs. 20 For gar the ho Father patēr loves phileō the ho Son hyios and kai shows deiknymi him autos everything pas that hos he autos is doing poieō; and kai he will show deiknymi him autos greater megas works ergon than these houtos, and hina you hymeis will be amazed thaumazō. 21 For gar as hōsper the ho Father patēr raises egeirō the ho dead nekros and kai gives them life zōiopoieō, so houtōs also kai the ho Son hyios gives life to zōiopoieō those hos he chooses thelō. 22 Furthermore oude gar, the ho Father patēr judges krinō no oudeis one , but alla has given didōmi · ho all pas judgment krisis to the ho Son hyios, 23 so hina that everyone pas should honor timaō the ho Son hyios just kathōs as they honor timaō the ho Father patēr. The ho one who does not mē honor timaō the ho Son hyios does not ou honor timaō the ho Father patēr who ho sent pempō him autos. 24 I tell legō you hymeis the solemn amēn truth amēn, the ho one who hears akouō · ho my egō message logos and kai believes pisteuō the ho one who sent pempō me egō has echō eternal aiōnios life zōē and kai will erchomai not ou come erchomai into eis judgment krisis, but alla has passed metabainō from ek · ho death thanatos to eis · ho life zōē.
25 “ I tell legō you hymeis the solemn amēn truth amēn, the hour hōra is coming erchomai and kai is eimi now nyn here, when hote the ho dead nekros will hear akouō the ho voice phōnē of the ho Son hyios of ho God theos, and kai those ho who hear akouō will live zaō. 26 For gar as hōsper the ho Father patēr has echō life zōē in en himself heautou, so houtōs also kai has he granted didōmi the ho Son hyios to have echō life zōē in en himself heautou; 27 and kai he has given didōmi him autos authority exousia to execute poieō judgment krisis because hoti he is eimi the Son hyios of Man anthrōpos. 28 Do not mē be amazed thaumazō at this houtos, because hoti the hour hōra is coming erchomai in en which hos all pas who ho are in en their ho graves mnēmeion will hear akouō · ho his autos voice phōnē 29 and kai will come ekporeuomai out — those ho who have done poieō · ho good agathos, to eis a resurrection anastasis unto life zōē, and de those ho who have practiced prassō · ho evil phaulos, to eis a resurrection anastasis unto condemnation krisis. 30 I egō can dynamai do poieō nothing oudeis on apo my own emautou; I judge krinō only as kathōs I hear akouō, and kai · ho my emos judgment krisis · ho is eimi just dikaios because hoti I seek zēteō not ou · ho my own emos will thelēma · ho but alla the ho will thelēma of ho him who sent pempō me egō.
31 “ If ean I egō bear witness martyreō about peri myself emautou, · ho my egō testimony martyria is eimi not ou deemed true alēthēs. 32 There is eimi another allos who ho bears witness martyreō about peri me egō, and kai I know oida that hoti the ho witness martyria that hos he bears martyreō about peri me egō is eimi true alēthēs. 33 You hymeis have sent apostellō messengers to pros John Iōannēs, and kai he has borne witness martyreō to the ho truth alētheia. 34 ( Not ou that I egō · de accept lambanō such para human anthrōpos · ho testimony martyria, but alla I say legō these houtos things so hina that you hymeis may be saved sōzō.) 35 He ekeinos was eimi a ho lamp lychnos that ho was burning kaiō and kai giving light phainō, and de you hymeis were willing thelō for pros a time hōra to rejoice agalliaō in en · ho his autos light phōs. 36 But de I egō have echō a ho witness martyria greater megas than that ho of John Iōannēs; for gar the ho works ergon that hos the ho Father patēr has given didōmi me egō to hina complete teleioō, the ho very autos works ergon that hos I am doing poieō, bear witness martyreō about peri me egō that hoti the ho Father patēr has sent apostellō me egō. 37 And kai the ho Father patēr who sent pempō me egō has himself ekeinos borne witness martyreō about peri me egō. His autos voice phōnē you have never pōpote heard akouō, his autos form eidos you have never oute seen horaō, 38 and kai · ho his autos word logos you do not ou have echō residing menō in en you hymeis, because hoti you hymeis do pisteuō not ou believe pisteuō the houtos one ekeinos whom hos he sent apostellō.
39 “ You study eraunaō the ho Scriptures graphē because hoti you hymeis think dokeō that by en them autos you will have echō eternal aiōnios life zōē; and kai it is eimi they ekeinos that ho bear witness martyreō about peri me egō, 40 but kai you refuse ou to come erchomai to pros me egō that hina you may have echō life zōē. 41 I do lambanō not ou accept lambanō praise doxa from para people anthrōpos, 42 but alla I know ginōskō you hymeis—I know that hoti you do echō not ou have echō the ho love agapē of ho God theos in en you heautou. 43 I egō have come erchomai in en the ho name onoma of ho my egō Father patēr and kai you do not ou accept lambanō me egō. If ean someone allos else comes erchomai in en · ho his own idios name onoma, · ho him ekeinos you will accept lambanō. 44 How pōs can dynamai you hymeis believe pisteuō, when you accept lambanō praise doxa from para one allēlōn another but kai do zēteō not ou seek zēteō the ho praise doxa that ho comes from para the ho only monos God theos? 45 Do not mē think dokeō that hoti I egō will accuse katēgoreō you hymeis before pros the ho Father patēr; the ho one who accuses katēgoreō you hymeis is eimi Moses Mōysēs, on eis whom hos you hymeis have set elpizō your hope . 46 If ei you believed pisteuō Moses Mōysēs, you would an believe pisteuō me egō, for gar he ekeinos wrote graphō about peri me egō. 47 But de if ei you do pisteuō not ou believe pisteuō · ho his ekeinos writings gramma, how pōs will you believe pisteuō · ho my emos words rhēma?”
1 From Paul Paulos, an apostle apostolos— not ou from apo men anthrōpos, nor oude through dia man anthrōpos, but alla through dia Jesus Iēsous Christ Christos and kai God theos the Father patēr who ho raised egeirō him autos from ek the dead nekros— 2 and kai all pas the ho brothers adelphos who are with syn me egō, to the ho churches ekklēsia of ho Galatia Galatia: 3 Grace charis to you hymeis and kai peace eirēnē from apo God theos our hēmeis Father patēr and kai the Lord kyrios Jesus Iēsous Christ Christos, 4 who ho gave didōmi himself heautou for hyper · ho our hēmeis sins hamartia in order to hopōs rescue exaireō us hēmeis from ek this ho present enistēmi evil ponēros age aiōn, · ho according kata to the ho will thelēma of ho our hēmeis God theos and kai Father patēr, 5 to whom hos be · ho glory doxa for eis all ho time aiōn ho! · ho Amen amēn.
6 I am astonished thaumazō that hoti you are so houtōs quickly tacheōs deserting metatithēmi the ho one who called kaleō you hymeis by en the grace charis of Christ Christos and are turning to eis a different heteros gospel euangelion— 7 not ou that hos there is eimi another allos gospel, but ei mē there are eimi some tis who ho are trying to confuse tarassō you hymeis and kai want thelō to pervert metastrephō the ho gospel euangelion of ho Christ Christos. 8 But alla even kai if ean we hēmeis, or ē an angel angelos from ek heaven ouranos, should preach euangelizō a gospel at odds with para the one hos we already preached euangelizō to you hymeis, let him be eimi accursed anathema. 9 As hōs we have said before, and kai now arti I say legō again palin: If ei anyone tis is preaching euangelizō to you hymeis a gospel euangelizō at odds with para the one hos you have already received paralambanō, let him be eimi accursed anathema.
10 For gar am I peithō now arti seeking the approval of peithō men anthrōpos, or ē of · ho God theos? Or ē am I trying zēteō to please areskō men anthrōpos? If ei I were areskō still eti trying to please areskō men anthrōpos, I eimi would an not ou be eimi a servant of Christ Christos.
11 I want you hymeis to know gnōrizō, brothers adelphos, that hoti the ho gospel euangelion · ho preached euangelizō by hypo me egō is eimi not ou of kata human anthrōpos origin. 12 For gar I egō did paralambanō not oude receive paralambanō it autos from para man anthrōpos, nor oute was I taught didaskō it; instead alla I received it by dia a revelation apokalypsis from Jesus Iēsous Christ Christos.
13 For gar you have heard akouō of · ho my emos former pote way of life anastrophē in en · ho Judaism Ioudaismos, how hoti intensely kata hyperbolē I used to persecute diōkō the ho church ekklēsia of ho God theos and kai was trying to destroy portheō it autos. 14 And kai I was advancing prokoptō in en · ho Judaism Ioudaismos beyond hyper many polys of my egō own age synēlikiōtēs in en the ho entire nation genos, being hyparchō extremely perissoterōs zealous zēlōtēs for the ho traditions patrikos of my egō ancestors paradosis. 15 But de when hote · ho God theos, who ho had set me egō apart aphorizō from ek my egō mother’ s mētēr womb koilia and kai called kaleō me by dia · ho his autos grace charis, was pleased eudokeō 16 to reveal apokalyptō · ho his autos Son hyios in en me egō so that hina I might preach euangelizō him autos among en the ho Gentiles ethnos, I did not ou consult with prosanatithēmi flesh sarx and kai blood haima, 17 nor oude did I go up anerchomai to eis Jerusalem Hierosolyma to pros those ho who were apostles apostolos before pro me egō; but alla I went away aperchomai into eis Arabia Arabia and kai returned hypostrephō again palin to eis Damascus Damaskos.
18 Then epeita after meta three treis years etos I went anerchomai up to eis Jerusalem Hierosolyma to get acquainted historeō with Cephas Kēphas and kai stayed epimenō with pros him autos fifteen dekapente days hēmera. 19 But de I did not ou see any of the ho other heteros apostles apostolos— except ei mē James Iakōbos, the ho Lord’ s kyrios brother adelphos. · ho 20 In what hos · de I am writing graphō to you hymeis, I swear idou before enōpion · ho God theos, I am not ou lying pseudomai! 21 After that epeita I went erchomai to eis the ho regions klima of ho Syria Syria and kai · ho Cilicia Kilikia. 22 But de I was eimi still personally prosōpon unknown agnoeō · ho to the ho churches ekklēsia of ho Judea Ioudaia that ho are in en Christ Christos. 23 They eimi only monon · de kept eimi hearing akouō, “ The ho one who formerly pote persecuted diōkō us hēmeis is now nyn preaching euangelizō the ho faith pistis that hos he once pote tried to destroy portheō.” 24 So kai they praised doxazō God theos because en of me egō. · ho
The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE)
Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.