M’Cheyne Bible Reading Plan
22 Once kai again palin · ho Jesus Iēsous spoke legō to them autos in en parables parabolē, saying legō: 2 “ The ho kingdom basileia of ho heaven ouranos is like homoioō a king basileus who hostis prepared poieō a wedding feast gamos for ho his autos son hyios 3 and kai sent apostellō · ho his autos servants to call kaleō those ho who had been invited kaleō to eis the ho feast gamos; but kai they would thelō not ou come erchomai. 4 Then palin he sent apostellō other allos servants, saying legō, ‘ Tell legō those ho who have been invited kaleō, “ See idou, I have prepared hetoimazō · ho my egō banquet ariston, · ho my egō oxen tauros and kai · ho fattened calves sitistos have been slaughtered thuō, and kai everything pas is ready hetoimos. Come deute to eis the ho wedding feast gamos.”’ 5 But de they ho paid ameleō no attention and went aperchomai on their way , one hos men to eis · ho his idios farm agros, another hos de to epi · ho his autos business emporia, 6 while de the ho rest loipos seized krateō · ho his autos servants, treated hybrizō them shamefully , and kai killed apokteinō them. 7 The ho · de king basileus was furious orgizō! · kai He sent pempō · ho his autos troops strateuma and destroyed apollymi · ho those ekeinos murderers phoneus and kai burned · ho their autos city polis to the ground. 8 Then tote he said legō to ho his autos servants, ‘ The ho wedding feast gamos is eimi ready hetoimos, but de those ho who were invited kaleō were eimi not ou worthy axios. 9 Go poreuō therefore oun to epi the ho busy diexodos · ho intersections hodos and kai invite kaleō everyone hosos ean you can find heuriskō to eis the ho wedding feast gamos.’ 10 So kai those ekeinos servants went exerchomai out · ho into eis the ho streets hodos and gathered synagō everyone pas hos they could find heuriskō, rogues ponēros as well as te honorable agathos men ; and kai the ho wedding hall gamos was packed pimplēmi with guests anakeimai. 11 But de when the ho king basileus came eiserchomai in to see theaomai the ho guests anakeimai, he noticed a man anthrōpos there ekei who was not ou wearing endyō a wedding gamos garment endyma. 12 And kai he said legō to him autos, ‘ Friend hetairos, how pōs did you get eiserchomai in here hōde without mē echō a wedding gamos garment endyma?’ And de the ho man was speechless phimoō. 13 Then tote the ho king basileus said legō to his ho assistants diakonos, ‘ Bind deō him autos foot pous and kai hand cheir and throw ekballō him autos out into eis · ho outer exōteros darkness skotos, · ho where ekei there will be eimi · ho weeping klauthmos and kai · ho gnashing brygmos of ho teeth odous.’ 14 For gar many polys are eimi called klētos, but de few oligos are chosen eklektos.”
15 Then tote the ho Pharisees Pharisaios went poreuō out and plotted symboulion lambanō how hopōs they could trap pagideuō him autos in en what he said logos. 16 And kai they sent apostellō their autos disciples mathētēs to him autos · ho along with meta the ho Herodians hērōidianoi, saying legō, “ Teacher didaskalos, we know oida that hoti you are eimi true alēthēs and kai teach didaskō the ho way hodos of ho God theos in en truth alētheia, and kai show deference melei to peri no oudeis one , for gar you are not ou swayed blepō by eis appearances prosōpon anthrōpos. 17 So oun tell legō us hēmeis, what tis do you sy think dokeō? Is it proper to pay didōmi a tax kēnsos to Caesar Kaisar or ē not ou?” 18 But de Jesus Iēsous, perceiving ginōskō · ho · ho their autos evil ponēria intent , said legō, “ Why tis are you testing peirazō me egō, you hypocrites hypokritēs? 19 Show epideiknymi me egō the ho coin nomisma used for the ho tax kēnsos.” So de they ho brought prospherō him autos a denarius dēnarion. 20 And kai Jesus said legō to them autos, “ Whose tis · ho image eikōn is this houtos, and kai whose · ho inscription epigraphē?” 21 They answered legō him autos, “Caesar’ s Kaisar.” Then tote he said legō to them autos, “ Render apodidōmi therefore oun to Caesar Kaisar the ho things that are Caesar’ s Kaisar, and kai to ho God theos the ho things that are · ho God’ s theos.” 22 · kai When they heard akouō this they were astonished thaumazō, so kai they left aphiēmi him autos and went aperchomai away .
23 On en that ekeinos · ho day hēmera the Sadducees Saddoukaios who say legō there is eimi no mē resurrection anastasis came proserchomai to him autos and kai posed eperōtaō a question . 24 They said legō, “ Teacher didaskalos, Moses Mōysēs said legō, ‘ If ean a man tis dies apothnēskō having echō no mē children teknon, his autos brother adelphos must marry epigambreuō · ho · ho his autos widow gynē and kai raise anistēmi up children sperma for ho his autos brother adelphos.’ 25 Now de there were eimi seven hepta brothers adelphos among para us hēmeis; · kai the ho first prōtos one married gameō and died teleutaō, and kai since he had echō no mē children sperma, he left aphiēmi · ho his autos wife gynē to ho his autos brother adelphos. 26 So homoiōs also kai the ho second deuteros and kai the ho third tritos, and so on to heōs the ho seventh hepta. 27 Finally hysteros, · de the ho woman gynē died apothnēskō as well pas. 28 Therefore oun in en the ho resurrection anastasis, whose tis wife gynē of the ho seven hepta will she be eimi? For gar they all pas had echō married her autos.” 29 Jesus Iēsous answered apokrinomai · de · ho them autos, saying legō, “ You are mistaken planaō, because you know oida neither mē the ho Scriptures graphē nor mēde the ho power dynamis of ho God theos. 30 For gar in en the ho resurrection anastasis they will neither oute marry gameō nor oute be given in marriage gamizō, but alla will be eimi like hōs the angels angelos in en · ho heaven ouranos. 31 But de concerning peri the ho resurrection anastasis of the ho dead nekros, have you not ou read anaginōskō what ho was spoken legō to you hymeis by hypo · ho God theos: 32 ‘ I egō am eimi the ho God theos of Abraham Abraam and kai the ho God theos of Isaac Isaak and kai the ho God theos of Jacob Iakōb’? He is eimi not ou the ho God theos of the dead nekros but alla of the living zaō.” 33 And kai when the ho crowd ochlos heard akouō this, they were astounded ekplēssō at epi · ho his autos teaching didachē.
34 Now de when the ho Pharisees Pharisaios heard akouō that hoti he had silenced phimoō the ho Sadducees Saddoukaios, they met synagō together epi ho · ho 35 and kai one heis of ek them autos, an expert nomikos in the law , wanted to test peirazō him autos, and asked eperōtaō, 36 “ Teacher didaskalos, which poios is the greatest megas commandment entolē in en the ho law nomos?” 37 And de he ho said phēmi to him autos, “‘ You shall love agapaō the Lord kyrios · ho your sy God theos with en all holos · ho your sy heart kardia, · kai with en all holos · ho your sy soul psychē, and kai with en all holos · ho your sy mind dianoia.’ 38 This houtos is eimi the ho greatest megas and kai first prōtos commandment entolē. 39 And de a second deuteros is like homoios it autos, ‘ You shall love agapaō · ho your sy neighbor plēsion as hōs yourself seautou.’ 40 On en these houtos · ho two dyo commandments entolē depends kremannymi the ho whole holos Law nomos and kai the ho Prophets prophētēs.”
41 Now de while the ho Pharisees Pharisaios were assembled synagō, Jesus Iēsous put eperōtaō this question to them autos: · ho 42 “ What tis do you hymeis think dokeō about peri the ho Messiah Christos? Whose tis son hyios is eimi he ?” They said legō to him autos, · ho “David’ s Dauid.” 43 He said legō to them autos, “ How pōs then oun does David Dauid in en the Spirit pneuma call kaleō him autos ‘ Lord kyrios,’ saying legō, 44 ‘The Lord kyrios said legō to ho my egō Lord kyrios, “ Sit kathēmai at ek my egō right dexios hand until heōs an I put tithēmi · ho your sy enemies echthros under hypokatō · ho your sy feet pous”’? 45 If ei therefore oun David Dauid calls kaleō him autos ‘ Lord kyrios,’ how pōs can he be eimi his autos son hyios?” 46 And kai no oudeis one was able dynamai to answer apokrinomai him autos a word logos, nor oude did anyone tis dare tolmaō to question eperōtaō him autos any more ouketi from apo that ekeinos · ho day hēmera on.
22 “ My brothers anēr and kai fathers patēr, listen akouō now nyni to me egō · ho as I make my defense apologia to pros you hymeis.” 2 And de when they heard akouō that hoti he was addressing prosphōneō them autos in the ho Hebrew Hebrais language dialektos, they became parechō even more mallon quiet hēsychia. And kai he said phēmi: 3 “ I egō am eimi a Jewish Ioudaios man anēr, born gennaō in en Tarsus Tarsos of ho Cilicia Kilikia, but de brought anatrephō up in en · ho this houtos city polis at para the ho feet pous of Gamaliel Gamaliēl, educated paideuō according kata to the strictness akribeia of the ho ancestral patrōos law nomos, being hyparchō zealous zēlōtēs for ho God theos just kathōs as you hymeis all pas are eimi today sēmeron. 4 I persecuted diōkō the followers of this houtos · ho Way hodos even to achri their death thanatos, putting desmeuō in chains both te men anēr and kai women gynē and kai delivering paradidōmi them to eis prison phylakē, 5 as hōs also kai the ho high archiereus priest and kai the whole pas · ho council of elders presbyterion can bear martyreō me egō witness martyreō. From para them hos · kai I received dechomai letters epistolē to pros the ho brothers adelphos, and I went poreuō toward eis Damascus Damaskos to take agō those ho also kai who were eimi there ekeise and bring deō them in bonds to eis Jerusalem Ierousalēm to hina be punished timōreō. 6 · de As I egō journeyed poreuō and kai came engizō near to ho Damascus Damaskos, about peri noon mesēmbria suddenly exaiphnēs out ek of · ho heaven ouranos flashed periastraptō a brilliant hikanos light phōs all around peri me egō. 7 I fell piptō to eis the ho ground edaphos and kai heard akouō a voice phōnē saying legō to me egō, ‘ Saul Saoul, Saul Saoul, why tis are you persecuting diōkō me egō?’ 8 And de I egō answered apokrinomai, ‘ Who tis are eimi you , Lord kyrios?’ And te he said legō to pros me egō, ‘ I egō am eimi Jesus Iēsous of ho Nazareth Nazōraios, whom hos you sy are persecuting diōkō.’ 9 Now de those ho who were eimi with syn me egō saw theaomai the ho light phōs but de did akouō not ou understand akouō the ho voice phōnē of the ho one who was speaking laleō to me egō. 10 And de I said legō, ‘ What tis shall I do poieō, Lord kyrios?’ And de the ho Lord kyrios said legō to pros me egō, ‘ Get anistēmi up and go poreuō on into eis Damascus Damaskos, and there kakei it will be told laleō you sy about peri all pas that hos has been assigned tassō to you sy to do poieō.’ 11 Since hōs · de I could not ou see emblepō due apo to the ho brilliance doxa of ho that ekeinos light phōs, being led cheiragōgeō by the hand by hypo those ho who were with syneimi me egō, I went erchomai to eis Damascus Damaskos.
12 “ Then de a certain tis Ananias Hananias, a devout eulabēs man anēr according kata to the ho law nomos, well martyreō spoken of by hypo all pas the ho Jews Ioudaios who lived katoikeō there, 13 came erchomai to pros me egō, and kai standing ephistēmi there said legō to me egō, ‘ Brother adelphos Saul Saoul, recover anablepō your sight .’ And kagō at that ho very autos hour hōra I recovered my sight and saw anablepō eis him autos. 14 And de he ho said legō, ‘ The ho God theos of ho our hēmeis fathers patēr has chosen procheirizō you sy to know ginōskō · ho his autos will thelēma, · kai to see the ho Righteous dikaios One and kai to hear akouō a voice phōnē from ek · ho his autos mouth stoma. 15 For hoti you will be eimi a witness martys for him autos to pros everyone pas anthrōpos of what hos you have seen horaō and kai heard akouō. 16 And kai now nyn why tis are you waiting mellō? Rise anistēmi and be baptized baptizō and kai wash apolouō away · ho your sy sins hamartia, calling epikaleō on · ho his autos name onoma.’ 17 · de When I egō had returned hypostrephō to eis Jerusalem Ierousalēm and kai I egō was praying proseuchomai in en the ho temple hieron, I egō fell ginomai into en a trance ekstasis 18 and kai I saw him autos saying legō to me egō, ‘ Make speudō haste and kai get exerchomai out of ek Jerusalem Ierousalēm quickly en tachos, because dioti they will not ou accept paradechomai your sy testimony martyria about peri me egō.’ 19 And kagō I said legō, ‘ Lord kyrios, they themselves autos know epistamai that hoti I egō used eimi to go from one synagogue to another kata imprisoning phylakizō and kai flogging derō · ho those ho who believed pisteuō in epi you sy. 20 And kai when hote the ho blood haima of Stephen Stephanos, · ho your sy witness martys, was being shed ekchunnomai, · kai I myself autos was eimi standing ephistēmi by · kai approving syneudokeō and kai guarding phylassō the ho cloaks himation of those ho who were killing anaireō him autos.’ 21 And kai he said legō to pros me egō, ‘ Go poreuō, for hoti I egō will send exapostellō you sy far away makran to eis the Gentiles ethnos.’”
22 They listened akouō to · de him autos until achri this houtos · ho word logos, but kai then they raised epairō · ho their autos voices phōnē saying legō, “ Away airō with such a fellow toioutos from apo the ho earth gē, · ho for gar it is not ou right kathēkō for him autos to live zaō!” 23 While they autos were crying kraugazō out and kai throwing rhipteō off their ho cloaks himation and kai flinging ballō dust koniortos in eis the ho air aēr, 24 the ho commanding officer chiliarchos ordered keleuō Paul autos to be brought eisagō back into eis the ho barracks parembolē, saying legō that he autos should be examined anetazō with whips mastix so hina that he might know epiginōskō the hos reason aitia why dia they were shouting epiphōneō at him autos that way houtōs. 25 But de when hōs they had stretched proteinō him autos out for the ho lash himas, Paul Paulos said legō to pros the ho centurion hekatontarchēs standing histēmi by , · ho “Is it lawful for you hymeis to flog mastizō a man anthrōpos who is a Roman Rhōmaios citizen and kai uncondemned akatakritos?” 26 When the ho centurion hekatontarchēs heard akouō · de this, he went proserchomai and reported apangellō to the ho commanding chiliarchos officer , saying legō, “ What tis are you about mellō to do poieō? · ho For gar this houtos man anthrōpos is eimi a Roman Rhōmaios citizen .” 27 The ho commanding officer chiliarchos came proserchomai to · de him autos and said legō, “ Tell legō me egō, are eimi you sy a Roman Rhōmaios citizen ?” He ho · de replied phēmi, “ Yes nai.” 28 The ho commanding officer chiliarchos answered apokrinomai, · de “ I egō obtained ktaomai this houtos citizenship politeia with a large polys sum kephalaion of money .” · ho · ho · de Paul Paulos answered phēmi, “ But de I egō was even kai born gennaō one.” 29 Immediately eutheōs those ho who were about mellō to examine anetazō him autos drew back aphistēmi from apo him autos; and kai the ho commanding chiliarchos officer · de was afraid phobeomai, realizing epiginōskō that hoti Paul was eimi a Roman Rhōmaios citizen and kai that hoti he had eimi bound deō him autos.
30 But de on the ho next epaurion day , wanting boulomai to know ginōskō · ho for sure asphalēs · ho what tis was the accusation katēgoreō being made against him by hypo the ho Jews Ioudaios, he released lyō him autos and kai ordered keleuō the ho chief archiereus priests and kai all pas the ho council synedrion to meet synerchomai, and kai he brought katagō · ho Paul Paulos down and set histēmi him before eis them autos.
The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE)
Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.