Bible in 90 Days
Troisième discours de Bildad
L’homme pourrait-il être pur ?
25 Et Bildad de Shouah prit la parole et dit :
2 Il détient un pouvoir ╵souverain, effrayant.
Il fait régner la paix ╵dans les lieux élevés.
3 Peut-on compter ses troupes[a],
et sur qui sa lumière ╵ne se lève-t-elle pas ?
4 Comment un homme ╵pourrrait-il être justifié ╵par-devers Dieu ?
Et comment l’être ╵né d’une femme ╵pourrait-il être pur ?
5 Si, devant lui, la lune même ╵est sans éclat,
si les étoiles ╵ne sont pas pures à ses yeux,
6 que dire alors de l’homme ╵qui n’est qu’un vermisseau,
de l’être humain ╵qui n’est qu’un ver ?
Réponse de Job à Bildad
On ne connaît ni ne comprend l’œuvre de Dieu
26 Alors Job prit la parole et dit :
2 Ah, comme tu sais bien ╵aider l’homme sans force,
et secourir le bras ╵qui n’a plus de vigueur !
3 Quel bon conseil tu donnes ╵à celui qui se trouve ╵dépourvu de sagesse,
et comme tu répands ╵la science à profusion !
4 Mais à qui donc, dis-moi, ╵s’adressent tes discours ?
De quelle inspiration ╵émanent tes paroles ?
5 Tous ceux qui sont morts tremblent
bien au-dessous des mers ╵et des êtres qui les habitent,
6 car le séjour des morts ╵est à nu devant Dieu,
et le royaume des défunts[b] ╵n’a rien pour se couvrir.
7 Il étend sur le vide ╵la région de l’Arctique
et il suspend la terre ╵au-dessus du néant.
8 Il enserre les eaux ╵dans ses nuées épaisses,
mais jamais, sous leur poids, ╵les nuages n’éclatent.
9 Il a couvert d’un voile ╵la face de son trône
en étendant sur lui ╵son épaisse nuée.
10 Il a tracé un cercle ╵sur la face des eaux,
au lieu où la lumière ╵rencontre les ténèbres.
11 Les colonnes du ciel ╵sont ébranlées,
épouvantées, ╵à sa menace.
12 Par sa puissance, ╵il agite la mer ;
par son intelligence, ╵il en brise le monstre[c].
13 Sous l’effet de son souffle, ╵le ciel devient serein.
Quant au serpent fuyard[d], ╵sa main l’a transpercé.
14 Cependant, ce n’est là ╵qu’une infime partie ╵de ce qu’il accomplit,
dont nous ne percevons ╵qu’un murmure léger.
Qui pourra donc comprendre ╵les éclats de tonnerre ╵de sa puissance ?
Nouveau discours de Job
Job maintient qu’il est innocent
27 Job prononça un nouveau discours et dit :
2 Par le Dieu vivant[e] qui refuse ╵de me rendre justice
et par le Tout-Puissant ╵qui m’a aigri le cœur,
3 aussi longtemps ╵que je respirerai,
et tant que le souffle reçu de Dieu ╵sera dans mes narines,
4 je jure que mes lèvres ╵ne diront rien de faux
et que, jamais, ma langue ╵ne dira de mensonge.
5 Loin de moi la pensée ╵de vous donner raison !
Jusqu’à mon dernier souffle, ╵non, je ne renoncerai pas ╵à affirmer mon innocence.
6 Je maintiens fermement ╵que ma conduite est juste, ╵je ne faiblirai pas
car ma conscience ╵ne me reproche pas ╵ce qu’a été ma vie.
7 Oh ! que ce soit mon ennemi ╵qui soit considéré ╵comme étant le coupable,
et que mon adversaire ╵ait le sort des méchants.
8 Que peut espérer l’homme impie
quand il est retranché,
quand Dieu lui prend la vie ?
9 Dieu entend-il son cri
quand la détresse fond sur lui ?
10 Trouve-t-il du plaisir ╵auprès du Tout-Puissant ?
Lui adressera-t-il ╵sa prière en tout temps ?
11 Je vous enseignerai ╵quelle est l’action de Dieu ;
je ne cacherai pas ╵ce qu’il en est ╵du Tout-Puissant.
12 Vous tous, vous l’avez observé !
Alors pourquoi vous perdre ╵dans des raisonnements absurdes ?
13 Voici la part que Dieu ╵a réservée pour le méchant[f],
et le lot qu’un tyran ╵reçoit du Tout-Puissant :
14 si ses fils sont nombreux, ╵le glaive les attend,
et ses petits-enfants ╵souffriront de la faim.
15 La peste engloutira ╵tous ceux qui survivront,
leurs veuves elles-mêmes ╵ne les pleureront pas[g].
16 S’il amasse l’argent ╵comme de la poussière,
et, comme de la glaise, ╵entasse des habits,
17 qu’il les entasse donc : ╵le juste s’en revêtira,
les innocents auront ╵son argent en partage.
18 La maison qu’il bâtit ╵vaut celle d’une teigne,
c’est comme la cabane ╵que se fait un guetteur.
19 Il se couche avec ses richesses, ╵c’est la dernière fois[h].
Lorsqu’il ouvre les yeux, ╵il ne retrouve rien.
20 Les terreurs le submergent ╵comme une inondation
au milieu de la nuit, ╵un tourbillon l’enlève.
21 Le vent d’orient l’emporte ╵et le fait disparaître,
il l’arrache à son lieu.
22 On lance contre lui ╵des flèches sans pitié.
Lui s’efforce de fuir ╵cette main menaçante.
23 On applaudit sa ruine.
Du lieu qu’il habitait,
on siffle contre lui.
Qui peut avoir la sagesse ?
28 Il existe des lieux ╵d’où l’on extrait l’argent,
il y a des endroits ╵où l’on affine l’or.
2 On sait comment extraire ╵le fer de la poussière,
fondre le minerai ╵pour en tirer le cuivre.
3 On fait reculer les frontières ╵des ténèbres sous terre,
on explore les mines,
on va chercher les pierres ╵dans les plus opaques ténèbres.
4 Dans les galeries que l’on perce, ╵loin des lieux habités,
à l’endroit où le pied ╵a perdu tout appui,
les mineurs se balancent, ╵suspendus dans le vide, ╵loin des autres humains[i].
5 La terre qui nous donne ╵le pain qui nous nourrit
se voit bouleversée ╵jusqu’en ses profondeurs, ╵tout comme par un feu[j].
6 C’est dans ses roches ╵qu’on trouve les saphirs
et la poussière d’or.
7 L’oiseau de proie ignore ╵quel en est le sentier,
et l’œil de l’épervier ╵ne l’a pas repéré.
8 Les plus fiers animaux ╵ne l’ont jamais foulé,
le lion n’y passe pas.
9 On s’attaque au granit,
on remue les montagnes ╵jusqu’en leurs fondements.
10 Au milieu des rochers, ╵l’homme ouvre des tranchées :
rien de précieux ╵n’échappe à son regard.
11 Il arrête le cours des eaux[k]
et amène au grand jour ╵les richesses cachées.
12 Mais, quant à la sagesse, ╵où peut-on la trouver ?
Où donc l’intelligence ╵a-t-elle sa demeure ?
13 L’homme ne connaît pas ╵quelle en est la valeur,
et elle est introuvable ╵au pays des vivants.
14 L’abîme affirme : ╵« Elle n’est pas ici. »
La mer déclare : ╵« Elle n’est point chez moi. »
15 On ne peut l’acquérir ╵avec de l’or massif,
on ne peut l’acheter ╵en pesant de l’argent[l].
16 Elle ne se compare pas ╵avec de l’or d’Ophir,
ni avec le précieux onyx, ╵ou le saphir.
17 Ni le verre, ni l’or, ni le cristal ╵n’ont autant de valeur,
on ne l’échange pas ╵contre un vase d’or fin.
18 Le corail et l’albâtre[m] ╵ne sont rien auprès d’elle.
La sagesse vaut plus ╵que des perles précieuses.
19 La topaze éthiopienne ╵n’égale pas son prix,
et l’or le plus fin même ╵n’atteint pas sa valeur.
20 Mais alors, la sagesse, ╵d’où provient-elle ?
Et où l’intelligence ╵a-t-elle sa demeure ?
21 Elle se cache aux yeux ╵de tout être vivant,
elle se dissimule ╵à l’œil vif des oiseaux.
22 L’abîme et la mort disent :
« Nous avons seulement ╵entendu parler d’elle. »
23 Car c’est Dieu seul qui sait ╵le chemin qu’elle emprunte.
Oui, il en connaît la demeure.
24 Car son regard parcourt ╵le monde entier,
et tout ce qui se passe ╵sous le ciel, il le voit.
25 C’est lui qui a fixé ╵la pesanteur du vent,
et donné leur mesure ╵aux eaux des mers.
26 Lorsqu’il a établi ╵une loi pour la pluie,
et tracé un chemin ╵aux éclairs, au tonnerre,
27 c’est alors qu’il l’a vue ╵et l’a décrite.
Il a établi la sagesse[n] ╵et l’a sondée.
28 Puis il a dit à l’homme :
« La crainte du Seigneur, ╵voilà la vraie sagesse !
Se détourner du mal, ╵voilà l’intelligence[o] ! »
Dernier discours de Job
Job évoque sa condition passée
29 Job prononça un autre discours et dit :
2 Qui me fera revivre ╵les saisons d’autrefois,
comme en ces jours passés ╵où Dieu veillait sur moi,
3 où il faisait briller ╵sa lampe sur ma tête
et qu’avec sa lumière ╵j’affrontais les ténèbres ?
4 Ah ! si j’étais encore ╵aux jours de ma vigueur,
quand ma demeure jouissait ╵de l’intimité avec Dieu,
5 et quand le Tout-Puissant ╵était encore à mes côtés,
et mes enfants ╵autour de moi,
6 quand je baignais mes pieds ╵dans le lait fermenté
et quand le roc versait ╵pour moi des torrents d’huile[p].
7 Lorsque je me rendais ╵aux portes de la ville,
quand je dressais mon siège ╵sur la place publique[q],
8 les jeunes me voyaient ╵et ils se retiraient,
les vieillards se levaient ╵et ils restaient debout[r],
9 les notables arrêtaient ╵leurs propos
et se mettaient ╵une main sur la bouche.
10 Les grands baissaient la voix
et ils tenaient leur langue ╵collée à leur palais.
11 Celui qui m’écoutait ╵me déclarait heureux,
celui qui me voyait ╵parlait de moi en bien.
12 Car je sauvais le pauvre ╵qui appelait à l’aide
ainsi que l’orphelin ╵privé de tout secours.
13 Ceux qui allaient mourir ╵me bénissaient,
et je mettais la joie ╵dans le cœur de la veuve.
14 J’endossais la justice : ╵c’était mon vêtement.
Ma robe et mon turban, ╵c’était ma probité.
15 J’étais l’œil de l’aveugle
et les pieds du boiteux,
16 et j’étais comme un père ╵pour ceux qui étaient pauvres.
J’examinais à fond ╵le cas des inconnus[s].
17 Je brisais les mâchoires ╵de l’homme inique
et je lui arrachais ╵la proie d’entre les dents.
18 Je me disais alors : ╵« Je mourrai dans mon nid,
j’aurai des jours nombreux ╵comme les grains de sable[t].
19 La source de l’eau vive ╵baignera mes racines,
la rosée passera ╵la nuit sur ma ramure.
20 Ma gloire auprès de moi ╵se renouvellera
et, dans ma main, ╵mon arc rajeunira. »
21 Alors on m’écoutait[u] ╵attendant mon avis
et l’on faisait silence ╵pour avoir mon conseil.
22 Lorsque j’avais parlé, ╵on ne discutait pas.
Ma parole, sur eux, ╵se répandait avec douceur.
23 Et ils comptaient sur moi ╵comme on attend la pluie.
Ils ouvraient grand la bouche, ╵comme pour recueillir ╵les ondées du printemps.
24 Quand je leur souriais ╵ils n’osaient pas y croire,
on ne pouvait éteindre ╵l’éclat de mon visage[v].
25 C’est moi qui choisissais ╵la voie qu’ils devaient suivre. ╵Je siégeais à leur tête,
je trônais comme un roi ╵au milieu de ses troupes,
comme un consolateur ╵pour les gens affligés.
Job évoque sa condition présente
30 Mais hélas, aujourd’hui ╵me voilà la risée ╵de gamins dont les pères
étaient si méprisables
que je n’aurais daigné ╵les mettre avec mes chiens ╵pour garder mon troupeau.
2 D’ailleurs, qu’aurais-je fait ╵des efforts de leurs bras ?
Leur vigueur s’en allait :
3 épuisés par la faim ╵et par les privations,
ils rôdaient dans la steppe
par une nuit ╵de dévastation et désolation.
4 Ils arrachaient l’herbe salée[w] ╵au milieu des buissons,
ils prenaient les racines ╵du genêt comme pain.
5 Ils ont été chassés ╵du milieu de leur peuple[x],
on criait après eux ╵comme après des voleurs.
6 Ils hantaient les cavernes ╵au flanc des précipices,
ils logeaient dans des grottes ╵ou des trous de la terre.
7 Au milieu des épines ╵retentissaient leurs cris,
ils se couchaient ╵à l’abri des broussailles.
8 Ces êtres insensés ╵et innommables
avaient été chassés ╵hors du pays.
9 Me voici devenu ╵l’objet de leurs chansons,
celui dont tous se moquent.
10 Ils ont horreur de moi, ╵et s’éloignent de moi,
ou bien, sans hésiter, ╵me crachent au visage.
11 Car il a détendu ╵la corde de mon arc, ╵et il m’a humilié.
Aussi n’ont-ils plus envers moi ╵la moindre retenue.
12 Ils sont nombreux[y], ╵à ma droite, ils se lèvent[z] ╵et me font perdre pied,
ils se fraient vers moi des chemins ╵pour précipiter mon malheur.
13 Ils coupent ma retraite, ╵travaillant à ma ruine,
sans avoir besoin d’aide.
14 Ils arrivent sur moi ╵par une large brèche,
ils vont et viennent en tous sens ╵comme dans un lieu dévasté.
15 La terreur m’envahit,
ma dignité s’évanouit ╵comme emportée par la tempête,
tout secours m’est ôté ╵comme passe un nuage.
16 Et maintenant, ma vie s’échappe[aa].
Des jours d’affliction m’ont étreint.
17 Dans la nuit il perce mes os
et mes nerfs n’ont pas de repos[ab].
18 Avec toute sa force, ╵il s’agrippe à mon vêtement[ac],
comme un col, il m’enserre.
19 Il m’a précipité ╵au milieu de la fange,
et je ne vaux pas mieux ╵que poussière et que cendre.
20 De mes cris je t’implore, ╵et tu ne réponds pas.
Je me tiens devant toi ╵et tu ne fais rien d’autre ╵que de me regarder.
21 Tu as changé ! ╵Tu t’es rendu cruel ╵à mon égard !
Avec la force de ta main, ╵tu t’acharnes sur moi !
22 Tu m’as fait enlever ╵sur les chevaux du vent,
et tu me fais tanguer ╵au sein de l’ouragan.
23 Je ne le sais que trop : ╵tu me mènes à la mort,
au lieu de rendez-vous ╵de tout être vivant.
24 Mais celui qui périt ╵ne tend-il pas la main ?
Celui qui est dans le malheur ╵ne crie-t-il pas ?
25 N’ai-je pas autrefois pleuré ╵avec ceux dont la vie est dure,
n’ai-je pas compati ╵à la peine du pauvre.
26 J’espérais le bonheur, ╵et le malheur est arrivé,
j’attendais la lumière ╵et les ténèbres sont venues.
27 Tout mon être intérieur ╵bouillonne sans relâche.
Des jours d’affliction m’ont atteint.
28 Je m’avance, l’air sombre, ╵et sans voir le soleil.
Au milieu de la foule ╵je me dresse et je hurle.
29 C’est comme si j’étais ╵un frère du chacal
ou un compagnon de l’autruche[ad].
30 Ma peau noircit sur moi,
mes os sont consumés ╵par le feu de la fièvre.
31 Ma lyre ne sert plus ╵que pour des airs funèbres,
ma flûte n’accompagne ╵que le chant des pleureurs.
Job évoque sa conduite
31 Pourtant, j’avais conclu ╵un pacte avec mes yeux :
ils ne devaient jamais porter ╵un regard chargé de désir ╵sur une jeune fille.
2 Car quelle part ╵Dieu pourrait-il ╵me réserver d’en haut ?
Quel serait l’héritage ╵que me destinerait ╵du haut des cieux ╵le Tout-Puissant ?
3 En effet, le malheur ╵n’est-il pas réservé ╵à ceux qui sont injustes
et la tribulation ╵à ceux qui font le mal ?
4 Et ne voit-il donc pas ╵comment je me comporte ?
Ne tient-il pas le compte ╵de tous mes faits et gestes ?
5 Ai-je vécu ╵dans le mensonge ?
Mon pied s’est-il hâté ╵pour commettre la fraude ?
6 Que Dieu me pèse ╵sur la balance juste,
et il constatera ╵mon innocence.
7 Si mes pas ont dévié ╵du droit chemin,
si mon cœur a suivi ╵les désirs de mes yeux[ae],
et si quelque souillure ╵m’a rendu les mains sales,
8 alors, ce que je sème, ╵qu’un autre le consomme,
et que l’on déracine ╵ce que j’avais planté.
9 Si je me suis laissé séduire ╵par une femme,
ou si j’ai fait le guet ╵devant la porte ╵de mon voisin,
10 qu’alors ma femme tourne ╵la meule pour un autre[af],
et qu’elle soit livrée ╵aux désirs d’autres hommes !
11 Car c’est une infamie,
un crime qui relève ╵du tribunal des juges,
12 c’est un feu qui dévore ╵jusque dans l’abîme infernal
et qui me priverait ╵de tout mon revenu.
13 Si je n’ai pas fait droit ╵à ma servante ╵ou à mon serviteur
quand, avec moi, ╵ils avaient un litige,
14 je ne saurai que faire ╵quand Dieu se lèvera ╵pour me juger,
je ne saurai que lui répondre ╵quand il demandera des comptes.
15 Celui qui m’a tissé ╵dans le sein de ma mère, ╵ne les a-t-il pas faits, ╵eux, tout autant que moi ?
Oui, c’est le même Dieu ╵qui nous a tous formés ╵dans le sein maternel.
16 Me suis-je donc soustrait ╵aux requêtes des pauvres,
ou bien ai-je déçu ╵le regard plein d’espoir des veuves ?
17 Ai-je mangé mon pain ╵tout seul,
sans partager ╵avec un orphelin ?
18 Non, depuis ma jeunesse, ╵j’ai été pour lui comme un père ╵auprès duquel il a grandi.
Dès le sein de ma mère, ╵j’ai servi de guide à la veuve.
19 Ai-je vu l’indigent ╵privé de vêtement,
et le nécessiteux ╵manquant de couverture,
20 sans leur donner ╵une occasion de me bénir
pour avoir pu se réchauffer ╵sous la toison de mes brebis ?
21 Si j’ai brandi le poing ╵à l’encontre d’un orphelin,
me sachant soutenu ╵au tribunal,
22 alors que mon épaule ╵s’arrache de mon corps
et que mon avant-bras ╵se rompe au coude !
23 En fait, j’ai toujours redouté ╵le châtiment de Dieu :
je ne peux rien ╵devant sa majesté.
24 Ai-je placé ╵ma confiance dans l’or ?
Ai-je dit à l’or fin : ╵« Tu es mon assurance » ?
25 Ai-je tiré ma joie ╵de ma grande fortune
et de ce que mes mains ╵avaient beaucoup gagné ?
26 Quand j’ai contemplé la lumière ╵pendant qu’elle resplendissait,
ou quand j’ai vu la lune ╵s’avancer dans le ciel, ╵brillant avec éclat,
27 mon cœur s’est-il laissé séduire ╵secrètement,
leur ai-je envoyé des baisers ╵en portant ma main à la bouche[ag] ?
28 En agissant ainsi, ╵j’aurais encore commis une faute ╵menant au tribunal,
et j’aurais renié ╵le Dieu du ciel.
29 Ai-je trouvé plaisir ╵à voir mon ennemi ╵plongé dans l’infortune ?
Ai-je sauté de joie ╵lorsque le malheur l’atteignait[ah] ?
30 Moi qui n’aurais jamais ╵autorisé ma langue ╵à commettre une faute
en demandant sa mort ╵par des imprécations…
31 Voyez ce que déclarent ╵ceux que j’ai abrités :
« Qui n’a-t-il pas nourri ╵de viande à satiété ? »
32 Jamais un étranger ╵n’a dû coucher dehors,
j’ouvrais toujours ma porte ╵au voyageur.
33 Ai-je caché ╵mes péchés comme Adam[ai],
afin d’enfouir ╵mes fautes en moi-même ?
34 Parce que j’avais peur ╵de l’opinion des foules,
ou bien par crainte ╵du mépris des familles,
suis-je resté muet, ╵n’osant franchir ma porte ?
35 Ah ! si j’avais quelqu’un ╵qui veuille m’écouter !
Voilà mon dernier mot[aj].
Que le Dieu tout-puissant ╵me donne sa réponse.
Quant à l’acte d’accusation ╵rédigé par mon adversaire,
36 je le mettrais sur mon épaule[ak],
je m’en ceindrais le front ╵comme d’un diadème.
37 Et je lui rendrais compte ╵de chacun de mes actes,
j’avancerais vers lui ╵aussi digne qu’un prince.
38 Si mes terres m’ont accusé,
si j’ai fait pleurer leurs sillons,
39 si j’ai joui de leurs produits ╵sans les avoir payés,
et si j’ai opprimé ╵ceux qui s’en occupaient,
40 alors qu’au lieu de blé, ╵il y pousse des ronces,
et des orties ╵à la place de l’orge.
C’est ici que finissent les paroles de Job.
Discours d’Élihou
L’intervention d’Elihou
32 Comme Job persistait à se considérer juste, ces trois hommes cessèrent de lui répondre. 2 Alors Elihou, fils de Barakéel, de Bouz[al], et du groupe familial de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce que celui-ci se disait plus juste que Dieu[am]. 3 Il était aussi en colère contre ses trois amis parce qu’ils n’avaient pas trouvé comment lui répondre, et qu’ils avaient ainsi condamné Dieu[an]. 4 Elihou avait attendu avant de s’adresser à Job, parce que les trois amis étaient plus âgés que lui. 5 Mais lorsque Elihou s’aperçut qu’ils n’avaient plus rien à lui répondre, il se mit en colère. 6 Elihou, fils de Barakéel, de Bouz, prit donc la parole et dit :
Elihou revendique le droit à la parole
Moi, je suis jeune ; ╵vous, vous êtes âgés.
C’est pourquoi j’ai eu peur,
oui, j’ai craint de vous exposer ╵ce que je sais.
7 Je me disais :
« Ceux qui ont un âge avancé ╵sauront parler,
l’expérience de l’âge ╵fera connaître la sagesse. »
8 Mais, en réalité, ╵en l’homme, c’est l’Esprit,
l’inspiration du Tout-Puissant ╵qui lui donne l’intelligence.
9 Un grand nombre d’années ╵ne rend pas forcément plus sage
et ce ne sont pas les vieillards ╵qui comprennent ce qui est juste.
10 Ecoute-moi :
j’exposerai ╵moi aussi mon savoir.
11 Jusqu’ici, j’attendais, ╵j’écoutais vos discours
et vos raisonnements
pour vous laisser ╵critiquer ses propos.
12 Avec toute mon attention ╵je vous ai écoutés,
mais aucun de vous trois ╵n’a pu convaincre Job,
aucun de vous ╵n’a réfuté ses dires.
13 Surtout ne dites pas : ╵« Nous, nous savons ce qu’il en est :
Dieu seul, et non pas l’homme, ╵pourra le réfuter. »
14 Pourtant ce n’est pas contre moi ╵que Job a dirigé ╵tous ses propos.
Je ne lui répondrai donc pas ╵avec des mots comme les vôtres.
15 Les voilà[ao] tout déconcertés, ╵ils n’ont plus rien à dire.
Les mots leur font défaut.
16 J’ai attendu… ╵Puisqu’ils ne parlent plus,
qu’ils ont cessé ╵de donner la réplique,
17 je veux donc, moi aussi, ╵répondre pour ma part,
oui, moi aussi, exposer mon savoir.
18 Car je suis plein ╵de mots à dire
et mon esprit ╵me presse de parler.
19 Voici : dans mon être intérieur, ╵c’est comme un vin nouveau ╵qui serait sous pression,
comme des outres neuves ╵sur le point d’éclater.
20 Ainsi je parlerai ╵pour respirer à l’aise,
j’ouvrirai donc la bouche ╵et je répliquerai.
21 Je veux être impartial
et ne flatter personne.
22 D’ailleurs, je ne sais pas ╵l’art de la flatterie,
et celui qui m’a fait ╵m’enlèverait bien vite.
Dieu se sert de la souffrance pour parler aux hommes
33 Maintenant, Job, veuille écouter
mon propos, je te prie
et prête bien l’oreille ╵à toutes mes paroles ;
2 voici, j’ouvre la bouche,
et ma langue s’exprime.
3 Mes mots proviennent ╵d’un cœur plein de droiture,
ma bouche exposera la science ╵en toute vérité.
4 Oui, c’est l’Esprit de Dieu ╵qui m’a formé,
c’est le souffle du Tout-Puissant ╵qui me fait vivre.
5 Si tu peux, réponds-moi,
prépare ta défense ╵et prends position devant moi.
6 Car voici, devant Dieu ╵je suis semblable à toi,
j’ai été, comme toi, ╵façonné dans l’argile.
7 Ainsi tu ne trembleras pas ╵de frayeur devant moi
et je ne t’écraserai pas.
8 Tu as dit devant moi,
et j’ai bien entendu ╵le son de tes paroles :
9 « Je suis irréprochable ╵et je n’ai pas commis ╵de transgression ;
moi, je suis innocent, ╵je n’ai rien fait de mal[ap].
10 Cependant, Dieu invente ╵contre moi des prétextes,
et il me considère ╵comme son ennemi[aq] :
11 il a mis mes pieds dans des fers
et il surveille tous mes pas. »
12 En cela, tu n’as pas raison, ╵laisse-moi te le dire,
car Dieu est bien plus grand que l’homme.
13 Pourquoi lui fais-tu un procès ?
Il n’a de compte à rendre ╵pour aucun de ses actes[ar].
14 Et pourtant, Dieu nous parle, ╵tantôt d’une manière
et puis tantôt d’une autre. ╵Mais l’on n’y prend pas garde.
15 Il parle par des songes ╵et des visions nocturnes,
quand un profond sommeil ╵accable les humains
endormis sur leur couche.
16 Alors il se révèle ╵à l’oreille des hommes,
scellant les instructions ╵dont il les avertit,
17 afin d’écarter l’homme ╵de ses agissements,
de le préserver de l’orgueil.
18 Ainsi, le garde-t-il ╵hors de la tombe,
il le préserve ╵des coups du javelot.
19 Ou encore, il corrige ╵l’homme par la souffrance ╵qui le tient sur sa couche,
lorsque ses os ╵s’agitent sans arrêt.
20 Le voilà dégoûté ╵de toute nourriture,
il n’a plus d’appétit ╵pour les mets les plus fins.
21 La chair sur son corps dépérit, ╵elle ne se laisse plus voir,
et ses os qu’on ne voyait pas ╵sont maintenant saillants.
22 De la fosse, il s’approche
et sa vie est livrée ╵aux anges de la mort.
23 Mais s’il se trouve auprès de lui ╵un ange interprète de Dieu[as],
un parmi les milliers,
pour lui faire savoir ╵quel est le droit chemin,
24 qui ait pitié de lui ╵et qui demande à Dieu :
« Délivre-le du gouffre, ╵qu’il n’y descende pas,
j’ai trouvé sa rançon »,
25 alors sa chair retrouve ╵sa fraîcheur juvénile,
et il revient aux jours ╵de sa jeunesse.
26 Il peut invoquer Dieu, ╵qui lui rend sa faveur,
il se présente à lui ╵avec des cris de joie.
Car Dieu le reconnaît ╵à nouveau comme juste.
27 Il se met à chanter ╵et, devant tout le monde,
il dit : « J’avais péché ╵et perverti le droit,
et je n’ai pas subi ╵ce que je méritais.
28 Car Dieu a délivré ╵mon être de la fosse
et il a maintenu ╵ma vie dans la lumière. »
29 Vois, Dieu fait tout cela
deux fois, trois fois pour l’homme,
30 pour le détourner de la tombe
et pour l’illuminer ╵de la lumière des vivants.
31 Sois donc attentif, Job, ╵écoute-moi !
Tais-toi, que je puisse parler.
32 Toutefois, si tu as ╵quelque chose à répondre, ╵dis-le, réplique-moi,
car je serais heureux ╵de reconnaître ╵ton innocence.
33 Si tu n’as rien à dire, ╵alors écoute-moi,
tais-toi, ╵et je t’apprendrai la sagesse.
Dieu est toujours juste
34 Elihou reprit la parole et dit :
2 O vous qui êtes sages, ╵écoutez mes paroles,
vous qui avez la connaissance ╵prêtez votre attention !
3 Car l’oreille discerne ╵la valeur des paroles,
comme le palais juge ╵du goût des aliments.
4 Choisissons donc pour nous le droit
et reconnaissons entre nous ╵ce qui est bien.
5 Voici ce qu’a prétendu Job : ╵« Je suis dans mon bon droit[at],
mais Dieu me refuse justice[au].
6 Alors que je suis juste ╵je passe pour menteur[av].
Des flèches m’ont percé ╵me causant des plaies incurables ╵sans que j’aie commis de péché[aw]. »
7 Quel homme est comme Job,
pour boire l’insolence ╵comme on boirait de l’eau ?
8 Il fait cause commune ╵avec les malfaiteurs
et marche en compagnie ╵de ceux qui sont méchants.
9 N’a-t-il pas dit lui-même : ╵« L’homme ne gagne rien
à vouloir plaire à Dieu[ax] » ?
10 Aussi, écoutez-moi, ╵vous qui êtes sensés :
il est inconcevable ╵que Dieu fasse le mal,
et que le Tout-Puissant ╵pratique l’injustice,
11 car il rend à chaque homme ╵selon ce qu’il a fait,
et il traite chacun ╵selon son attitude.
12 Oh, non en vérité, ╵Dieu n’agit jamais mal,
jamais le Tout-Puissant ╵ne fausse la justice.
13 Qui donc lui a confié ╵la charge de la terre
ou qui lui a remis ╵le soin du monde entier ?
14 S’il portait sur lui-même ╵toute son attention,
s’il ramenait à lui ╵son Esprit et son souffle,
15 toutes les créatures ╵expireraient ensemble ;
l’homme retournerait ╵aussi à la poussière.
16 Si tu as du bon sens, ╵écoute donc ceci,
et sois bien attentif ╵à mes paroles.
17 Un ennemi du droit ╵pourrait-il gouverner ?
Oses-tu condamner ╵le Juste, le Puissant ?
18 Celui qui dit aux rois : ╵« Tu n’es qu’un scélérat »,
et qui traite les grands ╵de criminels,
19 ne favorise pas les princes,
ni ne privilégie ╵le riche par rapport au pauvre.
Ils sont tous, en effet, ╵l’ouvrage de ses mains.
20 En un instant, ils meurent :
au milieu de la nuit, ╵un peuple se révolte, ╵alors ils disparaissent ;
on dépose un tyran ╵sans qu’une main se lève,
21 car Dieu observe ╵la conduite de l’homme,
et il a les regards ╵sur tous ses faits et gestes.
22 Car il n’y a pour lui ╵aucune obscurité, ╵pas d’épaisses ténèbres
où pourraient se cacher ╵les artisans du mal.
23 Oui, Dieu n’a pas besoin ╵d’épier longtemps un homme
pour le faire assigner ╵devant lui en justice.
24 Sans une longue enquête, ╵il brise les tyrans
et met d’autres gens à leur place.
25 Car il connaît leurs œuvres.
Aussi, en pleine nuit[ay], ╵soudain, il les renverse, ╵les voilà écrasés.
26 Comme des criminels,
il les frappe en public.
27 Ils lui tournaient le dos
et ignoraient ╵toutes ses directives.
28 Car ils ont fait monter vers lui ╵le cri des pauvres
et il a entendu ╵les cris des opprimés.
29 S’il garde le silence[az], ╵qui le condamnera ?
Et s’il cache sa face, ╵qui pourra le voir malgré tout ?
Pourtant, pour les nations et pour les hommes,
30 Dieu fait en sorte d’empêcher ╵que règne un souverain impie
et qu’on tende des pièges au peuple.
31 Cet homme va-t-il dire à Dieu :
« J’ai eu mon châtiment, ╵je ne me rendrai plus coupable.
32 Ce que je ne vois pas, ╵toi, enseigne-le-moi.
Si j’ai commis des injustices, ╵je ne le ferai plus » ?
33 Pour rétribuer un tel homme, ╵Dieu devrait-il consulter ton avis, ╵toi qui critiques ?
Si toi tu choisis de penser ainsi, ╵pour ma part, ce n’est pas mon cas[ba].
Allez, dis donc ce que tu sais !
34 Les hommes de bon sens ╵aussi bien que les sages ╵qui m’auront entendu
conviendront avec moi :
35 Job parle sans savoir
et ses paroles ╵manquent d’intelligence.
36 Que son épreuve ╵aille jusqu’à son terme
puisqu’il répond ╵à la manière des injustes.
37 Car il ajoute à son péché
et abonde en révolte parmi nous[bb] ;
et puis il multiplie ╵ses propos contre Dieu.
Job tient des propos insensés
35 Elihou reprit la parole et dit :
2 Penses-tu être dans ton droit ╵quand tu affirmes :
« Oui, je suis plus juste que Dieu[bc] ! » ?
3 Et tu ajoutes : ╵« A quoi me sert-il donc ╵d’éviter le péché ? »
et : « Quel profit ╵Dieu peut-il en tirer ? »
4 Moi, je te répondrai
ainsi qu’à tes amis.
5 Vois le ciel et regarde,
contemple les nuages : ╵combien ils te dominent !
6 Or, si tu agis mal, ╵en quoi nuis-tu à Dieu ?
Multiplie tes révoltes, ╵quel tort lui causes-tu ?
7 Si tu es juste, ╵que lui apportes-tu ?
Que reçoit-il de toi ?
8 Car ta méchanceté ╵n’atteint que tes semblables,
de même ta justice ╵n’est utile qu’aux hommes.
9 Le poids de l’oppression ╵fait crier les victimes,
contre la violence des puissants, ╵on appelle au secours.
10 Mais nul ne songe à dire : ╵« Où est Dieu qui m’a fait ?
Lui qui, en pleine nuit, ╵donne des chants joyeux,
11 lui qui nous instruit mieux ╵que les bêtes des champs
et qui nous rend plus sages ╵que les oiseaux du ciel ? »
12 Alors on crie, ╵mais Dieu ne répond pas,
à cause de l’orgueil ╵de ceux qui font le mal.
13 Oui, c’est en vain qu’ils crient ╵car Dieu n’exauce pas[bd] :
le Tout-Puissant ╵n’y fait pas attention.
14 Cependant, bien que tu prétendes ╵que tu ne le vois pas,
ta cause est devant lui ╵tu peux compter sur lui.
15 Parce que sa colère ╵n’intervient pas encore
et qu’il ne semble guère ╵faire cas des pires révoltes[be],
16 Job a la bouche pleine ╵de paroles en l’air
et multiplie les discours insensés.
Dieu éduque l’homme par la souffrance
36 Elihou continua en ces termes :
2 Accepte encore un peu ╵que je t’enseigne,
car il y a encore à dire ╵pour la cause de Dieu.
3 De loin, je tirerai ma science, ╵oui, de très loin,
et je rendrai justice ╵à celui qui m’a fait.
4 Car vraiment, mes discours ╵ne sont pas des mensonges.
Et je m’adresse à toi ╵avec un savoir sûr.
5 Bien que puissant, ╵Dieu n’a de dédain pour personne ;
il est puissant, ╵il est aussi déterminé.
6 Il ne permettra pas ╵que vive le méchant,
il fait justice aux opprimés,
7 il ne détourne pas ╵ses yeux des hommes justes,
mais il les fait asseoir ╵sur un trône à côté des rois.
Il les y établit ╵pour siéger à jamais ; ╵ainsi il les honore.
8 S’ils sont liés de chaînes
ou pris dans les liens du malheur,
9 c’est qu’il leur dénonce leurs actes,
les fautes que dans leur orgueil ╵ils ont commises.
10 Il ouvre leurs oreilles ╵aux avertissements
et il leur dit : ╵« Détournez-vous du mal. »
11 S’ils écoutent, et se soumettent,
ils finissent leurs jours ╵dans le bonheur,
et leurs années s’achèvent ╵dans les délices.
12 Mais s’ils n’écoutent pas, ╵ils auront à subir ╵les coups du javelot
et ils expireront, ╵faute d’avoir reçu ╵la connaissance.
13 Quant à ceux qui rejettent Dieu, ╵ils gardent leur colère[bf],
ils ne crient pas à l’aide ╵quand il les lie de chaînes.
14 Aussi, leur vie s’éteint ╵en pleine fleur de l’âge,
ils la terminent ╵parmi les prostitués sacrés.
15 Mais Dieu délivre l’affligé ╵par son affliction même,
et c’est par la souffrance ╵qu’il le dispose à l’écouter.
16 Toi aussi, il t’arrachera ╵à la détresse
pour t’établir au large ╵sans rien pour te gêner,
et pour charger ta table ╵d’aliments savoureux.
17 Mais maintenant si tu adoptes ╵le jugement des criminels,
la justice et le jugement ╵se saisiront de toi.
18 Que la colère ╵ne t’incite donc pas ╵à te moquer de Dieu,
et ne t’égare pas ╵parce que la rançon ╵est bien trop grande[bg].
19 Tes cris suffiraient-ils
ou même tes plus grands efforts, ╵pour te faire échapper ╵à la détresse ?
20 Ne soupire donc pas ╵après la nuit
qui balaiera les peuples !
21 Fais attention ! ╵Ne te tourne pas vers le mal !
Car la souffrance t’y dispose[bh].
22 Vois, Dieu est souverain ╵par sa puissance.
Quel maître enseigne comme lui ?
23 Qui inspectera sa conduite[bi] ?
Qui lui a jamais dit : ╵« Ce que tu fais est mal » ?
24 Mais souviens-toi plutôt ╵de célébrer son œuvre
que chantent les humains.
25 Tout le monde la voit,
tout être humain ╵la regarde de loin.
26 Vois combien Dieu est grand : cela dépasse ╵notre compréhension.
Nul ne peut calculer ╵le nombre de ses ans.
27 Oui, c’est lui qui attire ╵les gouttelettes d’eau,
il les distille en pluie, ╵il en fait de la brume.
28 Les nuées répandent la pluie
et elles la déversent ╵en trombes sur les hommes.
29 Qui prétendrait comprendre ╵l’expansion des nuages
et les coups de tonnerre ╵dont retentit sa tente ?
30 Vois, tout autour, ╵scintiller ses éclairs ;
c’est lui encore qui recouvre ╵les profondeurs des mers.
31 Par tous ces éléments, ╵Dieu régit les nations,
et il pourvoit les hommes ╵de nourriture en abondance.
32 Et en ses mains ╵il cache des éclairs
auxquels il assigne une cible.
33 Le bruit de son tonnerre ╵annonce sa venue,
et même les troupeaux ╵pressentent son approche.
La grandeur de l’œuvre de Dieu
37 A ce spectacle mon cœur tremble
et il bat à tout rompre.
2 Ecoutez, écoutez ╵le fracas de sa voix,
et tous ces grondements ╵qui sortent de sa bouche
3 et vont rouler ╵dans toute l’étendue du ciel.
Et ses éclairs atteignent ╵les confins de la terre.
4 Puis une voix rugit : ╵il fait tonner ╵sa voix majestueuse,
il ne retient plus ses éclairs ╵lorsqu’on entend sa voix.
5 Oui, sa voix tonne ╵de façon extraordinaire,
il fait de grandes choses ╵dépassant notre entendement.
6 Car il dit à la neige ╵de tomber sur la terre,
et il commande aux pluies, ╵même aux pluies torrentielles.
7 Il paralyse ainsi ╵l’activité humaine,
afin que tous les hommes sachent ╵que c’est bien là son œuvre.
8 Les animaux eux-mêmes ╵se terrent dans leurs gîtes
et ils s’abritent ╵au fond de leurs tanières.
9 Des profondeurs australes ╵surgit un ouragan,
et des vents d’aquilon ╵amènent la froidure.
10 Sous le souffle de Dieu, ╵l’eau se transforme en glace,
les étendues liquides ╵se figent en un bloc.
11 Il charge les nuages ╵d’humidité,
et répand ses éclairs ╵à travers les nuées.
12 Sa main les fait tourbillonner, ╵tournoyer selon ses desseins,
afin qu’ils exécutent ╵tout ce qu’il leur commande
sur la face du monde.
13 S’agit-il de frapper ╵la terre du bâton
ou de lui témoigner ╵de la bonté ? ╵Ce sont eux qu’il délègue.
14 Ecoute cela, Job,
arrête-toi, et réfléchis ╵aux merveilles de Dieu.
15 Sais-tu comment ╵Dieu contrôle ces choses,
comment il fait jaillir ╵l’éclair de ses nuages ?
16 Sais-tu comment les nues ╵conservent l’équilibre ?
Ce sont là les merveilles ╵de celui dont la science ╵atteint la perfection.
17 Toi dont les habits sont trop chauds,
lorsque languit la terre ╵sous le vent du midi,
18 peux-tu aider Dieu à étendre ╵la voûte des nuées
et la rendre solide ╵pareille à un miroir ╵coulé dans le métal[bj] ?
19 Pourrais-tu nous faire savoir ╵ce que nous lui dirons ?
Nous ne pourrons argumenter : ╵tout est obscur pour nous.
20 Quand je prends la parole, ╵doit-on l’en avertir ?
Faut-il qu’on le mette au courant ╵pour qu’il soit informé ?
21 Soudain disparaît la lumière, ╵cachée par les nuages,
mais, dès qu’un vent se lève, ╵ceux-ci sont balayés.
22 Du septentrion vient ╵une lueur dorée,
autour de Dieu rayonne ╵un éclat redoutable.
23 Il est le Tout-Puissant, ╵nous ne pouvons l’atteindre.
Il est grand en puissance
ainsi qu’en équité ;
pleinement juste, ╵il n’opprime personne[bk].
24 Voilà pourquoi les hommes ╵doivent le craindre,
mais lui ne tient pas compte ╵de ceux qui se croient sages.
Premier discours de Dieu
Dieu évoque son œuvre de création et sa providence
38 Alors, du sein de la tempête, l’Eternel répondit à Job :
2 Qui donc obscurcit mes desseins
par des discours sans connaissance ?
3 Mets ta ceinture, comme un brave :
je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras[bl].
4 Où étais-tu quand je posai ╵les fondations du monde[bm] ?
Déclare-le, ╵puisque ta science est si profonde !
5 Qui en a fixé les mesures, ╵le sais-tu donc ?
Qui a tendu sur lui ╵le cordeau d’arpenteur ?
6 Dans quoi les socles ╵de ses colonnes ╵s’enfoncent-ils ?
Qui en posa ╵la pierre principale d’angle,
7 quand les étoiles du matin[bn] ╵éclataient, unanimes, ╵dans des chants d’allégresse,
et que tous les anges de Dieu[bo] ╵poussaient des cris de joie ?
8 Qui enferma la mer ╵par une porte à deux battants
lorsqu’elle jaillit du sein maternel ?
9 lorsque je fis, de la nuée, ╵son vêtement,
et de l’obscurité ses langes,
10 quand je lui imposai ma loi,
quand je plaçai verrous et portes
11 en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin,
ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
12 As-tu, un seul jour de ta vie, ╵commandé au matin
et assigné sa place à l’aube
13 pour qu’elle se saisisse ╵des extrémités de la terre
et qu’elle en secoue les méchants[bp] ?
14 Alors, la terre est transformée ╵comme l’argile sous l’empreinte[bq],
et toutes choses sont parées ╵comme d’un vêtement.
15 Mais les méchants ╵se voient privés de leur lumière
et le bras levé est brisé.
16 Es-tu parvenu jusqu’aux sources ╵qui font jaillir les mers ?
Ou t’es-tu promené ╵dans les profondeurs de l’abîme ?
17 Les portes de la mort ╵ont-elles paru devant toi ?
As-tu vu les accès ╵du royaume des épaisses ténèbres ?
18 As-tu embrassé du regard ╵l’étendue de la terre ?
Dis-le, si tu sais tout cela.
19 De quel côté est le chemin ╵vers le séjour de la lumière,
et les ténèbres, ╵où donc ont-elles leur demeure,
20 pour que tu puisses les saisir ╵là où elles se séparent[br]
et bien comprendre les sentiers ╵de leur habitation ?
21 Tu dois connaître tout cela, ╵puisque tu étais déjà né,
et que tes jours sont si nombreux !
22 As-tu visité les greniers ╵qui recèlent la neige,
et les dépôts de grêle, ╵les as-tu vus ?
23 Je les tiens en réserve ╵pour les temps de détresse,
les jours de lutte et de combat[bs].
24 Par quelle voie ╵se répand la lumière ?
Par où le vent d’orient ╵envahit-il la terre ?
25 Qui ouvre le passage ╵pour les torrents de pluie ?
Qui a frayé la voie ╵aux éclairs de l’orage ╵tonitruant,
26 faisant tomber la pluie ╵sur une terre inhabitée,
sur un désert inoccupé,
27 pour arroser les solitudes ╵et les régions arides,
et pour y faire germer l’herbe ?
28 La pluie a-t-elle un père ?
Et qui donc a fait naître ╵les gouttes de rosée ?
29 De quel sein sort la glace,
qui a donné naissance ╵au blanc frimas du ciel,
30 lorsque les eaux durcissent ╵pour devenir comme la pierre
et que se fige ╵la surface des lacs profonds ?
31 Peux-tu nouer ╵les cordes des Pléiades
ou desserrer ╵les cordages d’Orion[bt] ?
32 Fais-tu paraître ╵les constellations en leur temps ?
Conduis-tu la Grande Ourse ╵et ses étoiles secondaires ?
33 Sais-tu par quelles lois ╵le ciel est gouverné ?
Est-ce toi qui imposes ╵son pouvoir sur la terre ?
34 Te suffit-il ╵de parler aux nuages
pour que des trombes d’eau ╵se déversent sur toi ?
35 Les éclairs partent-ils ╵à ton commandement
te disant : « Nous voici » ?
36 Qui a implanté la sagesse ╵au cœur de l’homme
et le discernement ╵en son esprit[bu] ?
37 Qui a la compétence ╵pour compter les nuages
et qui peut incliner ╵les amphores du ciel
38 pour agréger ╵en glèbe la poussière,
et pour coller ╵les mottes de la terre ?
Dieu évoque le règne animal
39 Peux-tu chasser la proie ╵pour la lionne ?
Apaises-tu la faim ╵des lionceaux
40 quand ils sont tous tapis ╵au fond de leurs tanières,
quand ils sont à l’affût ╵dans les taillis épais ?
41 Qui donc prépare ╵au corbeau sa pâture
quand ses oisillons crient vers Dieu,
et sont errants, sans nourriture ?
39 Connais-tu le moment ╵où les chamois enfantent ?
Et as-tu observé ╵les biches en travail ?
2 As-tu compté combien de mois ╵dure leur gestation ?
Et connais-tu l’époque ╵où elles mettent bas,
3 quand elles s’accroupissent, ╵déposent leurs petits
et sont délivrées des douleurs ?
4 Leurs faons se fortifient, ╵grandissant en plein air
et ils s’en vont loin d’elles ╵pour ne plus revenir.
5 Qui a laissé l’onagre ╵courir en liberté ?
Qui a rompu les liens ╵qui retenaient l’âne sauvage ?
6 Moi je lui ai donné ╵le désert pour demeure
et des plateaux salés[bv] ╵pour résidence.
7 Il ne veut rien savoir ╵des villes populeuses,
et il n’entend pas les cris ╵du conducteur de l’âne.
8 Il parcourt les montagnes ╵pour trouver sa pâture,
à la recherche de toute verdure.
9 L’aurochs[bw] daignera-t-il ╵se mettre à ton service ?
Passera-t-il ses nuits ╵auprès de ta mangeoire ?
10 Lui feras-tu suivre un sillon ╵en l’attachant avec des cordes ?
Va-t-il traîner la herse ╵derrière toi dans les vallons ?
11 Mettras-tu ta confiance ╵dans sa force extraordinaire ?
Et lui remettras-tu ╵le soin de tes travaux ?
12 Compteras-tu sur lui ╵pour rapporter ton grain
et l’amasser ╵sur l’aire de battage ?
13 Les ailes de l’autruche ╵se déploient avec joie,
mais son aile et ses plumes ╵ne sont pas comparables ╵à celles des cigognes.
14 Or l’autruche abandonne ╵ses œufs dans la poussière,
et laisse au sable chaud ╵le soin de les couver,
15 ne pensant pas à ceux ╵qui marcheraient dessus,
aux animaux sauvages ╵qui les piétineraient.
16 Elle est dure pour ses petits ╵comme s’ils n’étaient pas les siens,
et elle ne s’inquiète pas ╵d’avoir peiné en vain.
17 Pourquoi ? Parce que Dieu ╵l’a privée de sagesse,
et qu’il ne lui a pas donné ╵l’intelligence.
18 Mais qu’elle se redresse ╵et prenne son élan,
pour elle c’est un jeu ╵de laisser derrière elle ╵cheval et cavalier.
19 Serait-ce toi qui donnes ╵la puissance au cheval ?
Ou est-ce toi qui pares ╵son cou d’une crinière ?
20 Ou le fais-tu bondir ╵comme la sauterelle ?
Son fier hennissement ╵inspire la frayeur !
21 Dans le vallon, il piaffe, ╵tout joyeux de sa force.
Le voilà qui s’élance ╵en plein dans la mêlée.
22 Il se rit de la peur ╵et ne s’effraie de rien.
Il ne recule pas ╵en face de l’épée,
23 lorsqu’au-dessus de lui ╵cliquette le carquois,
la lance étincelante ╵ou bien le javelot.
24 Tout frémissant d’ardeur, ╵il dévore l’espace,
il ne tient plus en place ╵dès qu’il a entendu ╵le son du cor.
25 Dès qu’il entend la charge, ╵il hennit : « En avant »,
lorsqu’il est loin encore, ╵il flaire la bataille,
la voix tonitruante ╵des commandants de troupes ╵et les cris des guerriers.
26 Serait-ce grâce ╵à ton intelligence ╵que l’épervier prend son essor
et qu’il déploie ses ailes ╵en direction du sud[bx] ?
27 Serait-ce à ton commandement ╵que l’aigle monte dans les airs
et qu’il bâtit son nid ╵sur les sommets ?
28 Il fait du rocher sa demeure ╵et y passe la nuit,
il établit sa forteresse ╵sur une dent rocheuse.
29 De là-haut, il épie sa proie,
de loin, il l’aperçoit.
30 Ses petits s’abreuvent de sang.
Où que soient les cadavres, ╵il est présent[by].
Première réponse de Job à Dieu
40 L’Eternel demanda alors à Job :
2 Celui qui intente un procès ╵au Tout-Puissant ╵a-t-il à critiquer ?
Celui qui conteste avec Dieu ╵a-t-il quelque chose à répondre ?
3 Job répondit alors à l’Eternel :
4 Je suis trop peu de chose, ╵que te répliquerais-je ?
Je mets donc la main sur la bouche.
5 J’ai parlé une fois, ╵je ne répondrai plus.
Et j’ai même insisté ╵une deuxième fois, ╵je n’ajouterai rien.
Second discours de Dieu
Dieu évoque l’hippopotame et le crocodile
6 Alors, du sein de la tempête, ╵l’Eternel dit à Job :
7 Mets ta ceinture comme un brave,
je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras.
8 Veux-tu vraiment prétendre ╵que je ne suis pas juste ?
Veux-tu me condamner ╵pour te justifier ?
9 As-tu un bras ╵tel que celui de Dieu ?
Ta voix peut-elle ╵égaler mon tonnerre ?
10 Va te parer ╵d’honneur et de grandeur
et revêts-toi ╵de splendeur et de gloire[bz] !
11 Répands les flots ╵de ton indignation
et, d’un regard, ╵courbe tous les hautains !
12 Que ton regard ╵les fasse plier tous,
les criminels, ╵écrase-les sur place !
13 Dans la poussière, ╵va les enfouir ensemble !
Enferme-les ╵dans la nuit du tombeau !
14 Alors, moi-même ╵je te rendrai hommage,
car ta victoire ╵sera due à ta main.
15 Regarde donc l’hippopotame[ca] : ╵je l’ai fait comme toi.
Comme le bœuf, ╵il se nourrit de l’herbe.
16 Vois quelle force ╵réside dans sa croupe !
Quelle vigueur ╵dans ses muscles des flancs !
17 Sa queue, il la raidit, ╵solide comme un cèdre.
Et les tendons ╵sont tressés dans ses cuisses.
18 Ses os ressemblent ╵à des barreaux de bronze,
son ossature ╵à des barres de fer.
19 C’est le chef-d’œuvre ╵de Dieu, son créateur
qui lui impose ╵le respect par le glaive.
20 Les monts produisent son fourrage,
là où s’ébattent ╵les animaux sauvages.
21 Il dort sous les lotus,
sous le couvert ╵des roseaux du marais.
22 Il est couvert ╵par l’ombre des lotus,
les peupliers l’entourent ╵près des cours d’eau.
23 Si la rivière se déchaîne, ╵il ne s’en émeut pas.
Si le Jourdain ╵se jette dans sa gueule, ╵il reste néanmoins serein.
24 Va-t-on le prendre ╵à face découverte
et l’entraver ╵en lui perçant le mufle ?
25 Iras-tu prendre ╵avec ton hameçon ╵le crocodile[cb] ?
Vas-tu lier ╵sa langue avec ta ligne ?
26 Lui mettras-tu ╵un jonc dans les naseaux ?
Perceras-tu ╵d’un crochet sa mâchoire ?
27 Et t’adressera-t-il ╵de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il ╵des gentillesses ?
28 Conclura-t-il ╵une alliance avec toi ?
Le prendras-tu ╵pour serviteur à vie ?
29 Joueras-tu avec lui ╵comme avec un oiseau ?
Le lieras-tu ╵pour amuser tes filles ?
30 Des associés ╵le mettront-ils en vente ?
Le partageront-ils ╵entre des commerçants ?
31 Vas-tu cribler ╵de dards sa carapace ?
Vas-tu barder ╵sa tête de harpons ?
32 Attaque-le
et tu te souviendras ╵de ce combat, ╵tu n’y reviendras plus !
41 Vois, devant lui, ╵tout espoir de le vaincre ╵est illusoire.
A sa vue seule, ╵on sera terrassé.
2 Nul n’aura assez de courage ╵pour l’exciter.
Qui donc alors ╵pourrait me tenir tête ?
3 Qui m’a prêté ╵pour que j’aie à lui rendre ?
Tout est à moi ╵sous l’étendue du ciel[cc].
4 Je ne veux pas ╵me taire sur ses membres,
et je dirai sa force, ╵et la beauté ╵de sa constitution.
5 Qui a ouvert ╵par-devant son habit[cd] ?
Qui a franchi ╵les deux rangs de ses dents ?
6 Qui a forcé ╵les battants de sa gueule ?
Ses crocs aigus ╵font régner la terreur.
7 Majestueuses ╵sont ses rangées d’écailles,
et tels des boucliers ╵scellés entre eux,
8 serrées les unes ╵contre les autres,
de sorte qu’aucun souffle ╵ne pourrait se glisser entre elles :
9 soudées ensemble, ╵chacune à sa voisine,
elles se tiennent ╵et sont inséparables.
10 Il éternue : ╵c’est un jet de lumière[ce].
Ses yeux ressemblent ╵aux lueurs de l’aurore[cf].
11 Des étincelles ╵jaillissent de sa gueule,
ce sont des gerbes ╵de flammes qui s’échappent.
12 De ses narines ╵la fumée sort en jets
comme d’une marmite ╵ou d’un chaudron bouillant.
13 Son souffle embrase ╵comme un charbon ardent
et, de sa gueule, ╵une flamme jaillit.
14 C’est dans son cou ╵que sa vigueur réside,
et la terreur ╵danse au-devant de lui.
15 Qu’ils sont massifs, ╵les replis de sa peau !
Soudés sur lui, ╵ils sont inébranlables.
16 Son cœur est dur, ╵figé comme une pierre
il est durci ╵comme une meule à grain.
17 Quand il se dresse[cg], ╵les plus vaillants ont peur.
Ils se dérobent, ╵saisis par l’épouvante.
18 L’épée l’atteint ╵sans trouver nulle prise[ch],
et il en va de même de la lance, ╵de la flèche ou du javelot.
19 Pour lui, le fer ╵est comme de la paille,
il prend le bronze ╵pour du bois vermoulu.
20 Les traits de l’arc ╵ne le font jamais fuir
et les cailloux ╵qu’on lance avec la fronde ╵ne sont pour lui ╵que des fétus de paille.
21 Oui, la massue ╵est pour lui un fétu de paille,
et il se rit ╵du sifflement des lances.
22 Son ventre, armé ╵de tessons acérés,
est une herse ╵qu’il traîne sur la boue.
23 Les eaux profondes, ╵il les fait bouillonner ╵comme un chaudron.
Il transforme le lac, ╵lorsqu’il y entre, ╵en un brûle-parfum.
24 Sur son passage ╵son sillage étincelle.
Les flots paraissent ╵couverts de cheveux blancs.
25 Nul n’est son maître ╵ici-bas sur la terre.
Il fut créé ╵pour ne rien redouter.
26 Il brave tous les grands colosses.
Il est le roi ╵des plus fiers animaux.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.