Beginning
Le Libérateur viendra
L’Eternel domine sur toutes choses
45 Ainsi dit l’Eternel ╵à son oint, à Cyrus[a],
qu’il a pris par la main
pour abaisser ╵les nations devant lui
et désarmer les rois,
pour ouvrir devant lui les deux battants
afin qu’aucune porte ╵ne lui reste fermée.
2 Moi, j’irai devant toi,
nivelant les montagnes[b],
fracassant les battants de bronze
et brisant les verrous de fer.
3 Et je te donnerai ╵les richesses cachées
et les trésors ╵déposés dans des lieux secrets,
pour que tu saches
que c’est moi, l’Eternel, ╵moi qui t’appelle par ton nom,
moi le Dieu d’Israël.
4 A cause de mon serviteur, Jacob,
et d’Israël que j’ai choisi,
je t’ai appelé par ton nom,
je t’ai donné un rang d’honneur
sans que tu me connaisses.
5 Moi, je suis l’Eternel,
il n’y en a pas d’autre,
non, en dehors de moi, ╵il n’y a pas de Dieu.
Je t’ai doté de force
sans que tu me connaisses,
6 afin que du soleil levant ╵jusqu’au soleil couchant, ╵tout homme sache
qu’en dehors de moi, ╵il n’y a que néant,
que je suis l’Eternel
et qu’il n’y en a aucun autre.
7 J’ai formé la lumière
et créé les ténèbres,
je donne le bonheur
et je crée le malheur.
Oui, c’est moi, l’Eternel, ╵qui fais toutes ces choses.
8 O ciel, répands d’en haut ╵la justice comme une ondée,
comme une pluie versée par les nuages.
Que la terre s’entr’ouvre,
que le salut bourgeonne
et, dans le même temps, ╵que la justice germe !
Moi, l’Eternel, ╵moi, j’ai créé ces choses.
L’artisan et son œuvre
9 Malheur à qui conteste ╵avec son créateur !
Qu’es-tu de plus qu’un pot de terre ╵parmi des pots de terre ?
L’argile dira-t-elle ╵à celui qui la forme :
« Qu’es-tu en train de faire ? »
ou l’œuvre à son potier : ╵« Tu n’es qu’un maladroit[c] ! » ?
10 Malheur à qui dit à un père :
« Qu’as-tu engendré là ? »
ou bien à une femme :
« Qu’as-tu donc mis au monde ? »
11 Ainsi dit l’Eternel, ╵lui le Saint d’Israël,
lui qui l’a façonné :
Oserez-vous me questionner ╵sur ce qui doit venir,
ou me donnerez-vous des ordres ╵au sujet de mes fils ╵et au sujet de l’œuvre ╵que mes mains ont réalisée ?
12 C’est moi, moi qui ai fait la terre
et qui, sur elle, ai créé l’homme.
C’est moi, ce sont mes mains ╵qui ont tendu le ciel,
et je donne des ordres ╵à toute son armée.
13 C’est moi qui, selon la justice, ╵ai fait surgir cet homme[d].
J’aplanirai toutes ses voies.
Lui, il rebâtira ma ville,
et il libérera les miens ╵que l’on a déportés
sans rançon ni présent,
a dit le Seigneur des armées célestes.
Des peuples non israélites se rallient à l’Eternel
14 Ainsi dit l’Eternel :
Les profits de l’Egypte, ╵les gains de l’Ethiopie
et des gens de Seba, ╵si hauts de taille,
tout cela passera chez toi, ╵cela t’appartiendra.
Ces peuples viendront à ta suite
en marchant enchaînés
et ils se prosterneront devant toi
en te disant ╵sur un ton suppliant :
« C’est chez toi seulement ╵que l’on peut trouver Dieu,
et en dehors de lui, ╵il n’y en a pas d’autre,
car tous les autres dieux ╵ne sont que du néant. »
15 En vérité, ô Dieu, ╵toi, tu es un Dieu qui te caches,
Dieu d’Israël et son Sauveur.
16 Les fabricants d’idoles
sont honteux et confus,
ils s’en vont tous ensemble ╵couverts d’opprobre.
17 Israël, pour toujours, ╵sera sauvé par l’Eternel
et vous ne serez plus jamais
ni honteux ni confus.
18 Voici ce que déclare l’Eternel
qui a créé le ciel, ╵lui qui est Dieu,
et qui a fait la terre,
qui l’a formée et affermie,
il ne l’a pas créée ╵à l’état chaotique,
mais il l’a façonnée ╵pour que l’on y habite :
Moi, je suis l’Eternel ;
il n’y en a pas d’autre.
19 Je n’ai pas parlé en secret
ni dans un coin ténébreux de la terre,
car aux descendants de Jacob, ╵je n’ai pas dit :
« Recherchez-moi dans le chaos. »
Moi, je suis l’Eternel, ╵je dis ce qui est juste,
je proclame ce qui est droit.
20 Rassemblez-vous, venez,
approchez tous ensemble,
rescapés des nations !
Ils sont sans connaissance,
ceux qui portent bien haut ╵leurs idoles de bois
et invoquent un dieu
qui ne peut les sauver.
21 Exposez votre cause, ╵avancez vos raisons[e],
délibérez ensemble.
Qui donc a fait savoir ces choses ╵dès le lointain passé,
et qui, depuis longtemps, ╵les avait annoncées ?
N’est-ce pas moi, ╵moi, l’Eternel ?
Et en dehors de moi, ╵il n’y a pas de Dieu.
Oui, en dehors de moi
il n’est pas de Dieu juste, ╵de Dieu qui sauve.
22 Tournez-vous donc vers moi, ╵et vous serez sauvés,
vous tous qui habitez ╵les confins de la terre !
Car moi seul je suis Dieu,
il n’y en a pas d’autre.
23 J’en ai fait le serment ╵en jurant par moi-même,
ma bouche a prononcé ╵une parole juste
qui est irrévocable :
Devant moi tout genou ploiera
et toute langue ╵prêtera serment par mon nom[f],
24 disant à mon sujet :
« C’est en l’Eternel seul
que résident pour moi ╵la justice et la force. »
A lui viendront, honteux,
tous ceux qui, contre lui, ╵s’étaient mis en colère.
25 C’est grâce à l’Eternel
que tout le peuple d’Israël ╵sera justifié
et ils s’en féliciteront.
Les dieux de Babylone et l’Eternel
46 Voici Bel a ployé
et Nébo s’est courbé[g],
des animaux ╵et des bêtes de somme ╵emportent leurs images.
Ces idoles que vous portiez
chargent de tout leur poids ╵des bêtes fatiguées.
2 Ces dieux se sont courbés, ╵ils ont ployé ensemble,
ils n’ont pas pu sauver ╵leur image qu’on transportait
et ils s’en vont ╵eux-mêmes en captivité.
3 Ecoutez-moi, ╵gens de Jacob,
vous tous qui subsistez ╵du peuple d’Israël,
vous que j’ai pris en charge ╵dès avant la naissance,
que j’ai portés ╵dès le sein maternel :
4 Je resterai le même ╵jusqu’à votre vieillesse
et je vous soutiendrai ╵jusqu’à vos cheveux blancs.
C’est moi qui vous ai soutenus, ╵et je vous porterai,
oui, je vous soutiendrai ╵et vous délivrerai.
5 A qui me comparerez-vous ?
De qui me rendrez-vous l’égal ?
A qui m’assimilerez-vous
pour que nous soyons comparables ?
6 Ils prennent tout l’or de leur bourse,
ils pèsent l’argent au fléau
et ils paient un orfèvre
pour qu’il en fasse un dieu
devant lequel ils puissent ╵se prosterner
et l’adorer.
7 Ils se le chargent sur l’épaule,
ils le soutiennent,
puis ils l’installent à sa place, ╵et il se tiendra là ;
de sa place, il ne bouge plus.
On a beau l’invoquer,
il ne répondra pas,
il ne peut délivrer ╵personne du malheur.
8 Rappelez-vous cela
et reprenez courage !
Considérez ces choses,
vous qui vous êtes révoltés.
L’Eternel est Dieu
9 Rappelez-vous ╵les événements du passé, ╵survenus il y a bien longtemps,
car c’est moi qui suis Dieu,
il n’y en a pas d’autre.
Oui, moi seul, je suis Dieu,
et il n’existe rien ╵qui me soit comparable.
10 Dès le commencement,
j’annonce l’avenir,
et longtemps à l’avance
ce qui n’est pas encore.
C’est moi qui dis, ╵et mon dessein s’accomplira,
oui, j’exécuterai ╵tout ce que je désire.
11 J’appelle de l’orient un oiseau de proie[h],
d’un pays éloigné, ╵l’homme prévu par mes desseins.
Ce que j’ai déclaré,
je le fais arriver,
ce que j’ai résolu,
je l’exécuterai.
12 Ecoutez-moi, ╵gens au cœur obstiné,
vous si loin d’être justes[i],
13 je vais bientôt faire justice
et cela n’est pas loin,
je ne tarderai pas ╵à faire venir le salut :
je vais accorder à Sion ╵la délivrance,
et ma splendeur à Israël.
Lamentation sur Babylone
47 Va, descends de ton trône
et assieds-toi dans la poussière,
toi, Dame Babylone,
assieds-toi sur le sol ╵car tu es détrônée,
Dame des Chaldéens,
car on ne t’appellera plus ╵la délicate, la voluptueuse.
2 Saisis la double meule
et mouds de la farine[j],
dénoue tes tresses,
relève les pans de ta robe
et découvre tes jambes
pour traverser les fleuves.
3 Ainsi ta nudité ╵sera vue au grand jour
et ton opprobre apparaîtra.
Je vais exercer ma rétribution
et je n’épargnerai personne[k].
4 Notre libérateur s’appelle ╵le Seigneur des armées célestes ;
c’est le Saint d’Israël.
5 Assieds-toi en silence,
entre dans les ténèbres,
Dame des Chaldéens,
car on ne t’appellera plus
la reine des royaumes.
6 J’ai été irrité ╵contre mon peuple,
j’ai profané mon patrimoine,
je te les ai livrés.
Tu les as traités sans pitié.
Tu as fait peser lourdement ╵ton joug sur les vieillards,
7 et tu t’es dit : ╵« Je serai reine pour toujours. »
Tu n’as pas réfléchi à tout cela
et tu n’as pas songé à la manière ╵dont cela finirait.
8 Maintenant donc, écoute, ╵toi la voluptueuse,
toi qui trônes, confiante,
et qui dis en ton cœur :
« Moi, moi et rien que moi !
Je ne serai pas veuve
et je ne serai pas ╵privée de mes enfants ! »
9 Eh bien, ces deux maux-là, ╵fondront soudain sur toi, en un seul jour :
la privation de tes enfants ╵et le veuvage.
Le même jour, ╵ils t’atteindront ╵dans toute leur horreur
malgré la multitude ╵de tes enchantements,
malgré le pouvoir de tes sortilèges !
10 Tu plaçais ta confiance ╵dans ta méchanceté,
tu te disais : ╵« Personne ne me voit. »
Ta sagesse et ta science ╵t’ont égarée.
Tu disais en ton cœur :
« Moi, moi et rien que moi ! »
11 Mais le malheur ╵fondra sur toi
et tu ne sauras pas ╵comment le conjurer.
Oui, une catastrophe ╵t’arrivera
et tu ne pourras pas ╵la détourner de toi,
une dévastation ╵dont tu n’as pas idée
viendra subitement sur toi.
12 Continue donc ╵avec tes sortilèges,
avec la multitude ╵de tes enchantements
pour lesquels, depuis ta jeunesse, ╵tu t’es tant fatiguée !
Peut-être pourras-tu ╵en tirer un profit,
peut-être sauras-tu ╵te rendre redoutable !
13 Tu t’es tant fatiguée ╵à consulter tous tes devins…
Qu’ils se présentent donc, ╵et qu’ils te sauvent,
ceux qui compartimentent ╵des zones dans le ciel,
qui lisent dans les astres,
qui, aux nouvelles lunes,
te font savoir d’avance ╵ce qui va t’arriver !
14 Les voilà devenus ╵tous comme de la paille ╵que consume le feu.
Non, ils ne pourront pas ╵sauver leur vie des flammes,
ce ne sera pas une braise ╵que l’on allume pour se réchauffer[l],
ni un feu devant lequel on s’assoit.
15 Voilà ce que feront pour toi
ceux pour qui tu t’es fatiguée,
et ceux avec qui tu trafiques ╵depuis le temps de ta jeunesse[m].
Ils erreront chacun de son côté,
il n’y aura personne ╵pour te sauver !
L’annonce de choses nouvelles
48 Ecoutez bien ceci, ╵ô communauté de Jacob,
vous qui vous réclamez ╵de ce nom d’Israël
et qui êtes issus ╵des sources de Juda,
vous qui prêtez serment ╵au nom de l’Eternel
et qui avez ╵le Dieu d’Israël à la bouche,
mais sans sincérité ╵et sans droiture !
2 Car vous vous dénommez : ╵« Ceux de la ville sainte » !
Et vous vous appuyez ╵sur le Dieu d’Israël,
sur celui qui s’appelle ╵le Seigneur des armées célestes !
3 J’ai annoncé depuis longtemps ╵les événements du passé,
j’en ai parlé,
je les ai fait entendre,
puis, soudain, j’ai agi, ╵et cela s’est produit.
4 Parce que je savais ╵que tu es obstiné,
que ton cou est semblable ╵à un tendon de fer,
et que tu as un front de bronze,
5 je t’ai annoncé ces événements ╵bien longtemps à l’avance,
je t’en ai informé ╵avant qu’ils se produisent,
pour que tu ne puisses pas dire :
« C’est mon idole qui a fait ╵toutes ces choses,
c’est ma statue de bois, ╵mon image en métal fondu,
qui en a donné l’ordre ! »
6 Tu as bien entendu, ╵considère bien tout cela.
N’allez-vous pas ╵l’annoncer vous aussi ?
Maintenant je t’annonce des choses nouvelles, ╵des choses tenues en réserve,
que tu ne connais pas.
7 Elles sont créées maintenant
et non depuis longtemps ;
jusqu’à ce jour, ╵tu n’en avais pas entendu parler
pour que tu ne puisses pas dire :
« Je le savais déjà ! »
8 Non, tu n’en savais rien,
tu ne l’avais pas entendu ;
jamais auparavant, ╵ce n’était parvenu ╵à tes oreilles.
Car je te connaissais, ╵et je te savais traître.
Oui, tu t’appelles : ╵« Révolté de naissance[n] ! »
9 Par égard pour ma renommée,
je retiens ma colère ;
et pour que la louange ╵retentisse pour moi,
je me réfrène,
pour ne pas te détruire.
10 Je t’ai fait fondre,
mais non pour en retirer de l’argent.
Oui, je t’ai éprouvé ╵dans le creuset de l’affliction.
11 C’est par égard pour moi,
uniquement pour moi, ╵que j’agirai ainsi.
Comment me laisserais-je ╵déshonorer ?
Je ne donnerai pas ╵ma gloire à quelqu’un d’autre.
12 Ecoute-moi, Jacob,
Israël, que j’appelle !
Voilà ce que je suis : ╵moi, je suis le premier
et je suis aussi le dernier[o].
13 C’est de mes propres mains ╵que j’ai fondé la terre
et déployé le ciel.
Dès que je les appelle,
ensemble, ils se présentent.
14 Vous tous, rassemblez-vous ╵et écoutez-moi bien !
Qui donc parmi les autres dieux ╵a annoncé ces choses ?
Cet homme que l’Eternel[p] aime
accomplira ce qu’il désire ╵à l’encontre de Babylone,
son bras se lèvera ╵contre les Chaldéens.
15 C’est moi, c’est moi qui ai parlé,
moi qui l’ai appelé
et qui l’ai fait venir.
Je ferai réussir ╵ses entreprises.
16 Approchez-vous de moi, ╵écoutez bien ceci :
Dès le commencement ╵je n’ai jamais parlé ╵dans le secret.
Quand les événements ╵se sont produits, ╵j’étais présent.
Et maintenant ╵le Seigneur, l’Eternel,
m’a envoyé ╵et son Esprit est avec moi.
Ce que Dieu désire
17 Ainsi dit l’Eternel, ╵celui qui te délivre
et le Saint d’Israël :
Moi, je suis l’Eternel, ton Dieu,
et je t’instruis pour ton profit,
je te fais cheminer ╵dans la voie où tu marches.
18 Si toi, tu avais tenu compte ╵de mes commandements,
ta paix coulerait comme un fleuve
et la justice qui te serait faite ╵déferlerait comme les vagues de la mer.
19 Lors ta postérité ╵serait pareille au sable,
ta descendance ╵serait aussi nombreuse ╵que les grains de sable des plages,
ton nom ne sombrerait pas dans l’oubli,
jamais tu ne disparaîtrais ╵de devant moi.
La sortie de Babylone
20 Sortez de Babylone[q] !
Fuyez les Chaldéens !
Avec des cris de joie,
publiez la nouvelle ! ╵Proclamez-la,
répandez-la au loin, ╵jusqu’au bout de la terre !
Dites que l’Eternel a délivré ╵son serviteur Jacob.
21 Quand il les a conduits ╵à travers le désert,
ils n’ont pas souffert de la soif
car il a fait couler ╵pour eux l’eau du rocher ;
il a fendu le roc,
et les eaux ont jailli.
22 Mais, a dit l’Eternel, ╵il n’y a pas de paix
pour les méchants[r] !
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.