Book of Common Prayer
L’Eternel règne depuis toujours et pour toujours
93 L’Eternel règne. ╵Il est vêtu de majesté.
Il est revêtu et ceint de puissance.
C’est pourquoi le monde est fermement établi, ╵il ne vacille pas.
2 Dès l’origine, ╵ton trône est ferme,
oui, tu existes ╵depuis toujours[a] !
3 O Eternel, les fleuves font entendre,
les fleuves font entendre leur grand bruit,
les fleuves font entendre ╵leur grondement.
4 Plus que le bruit des grandes eaux,
plus puissant que les flots des mers,
l’Eternel est puissant ╵dans les hauteurs !
5 Tes stipulations sont tout à fait sûres ;
la sainteté ╵caractérise ta demeure,
ô Eternel, ╵pour tous les temps.
Que tout l’univers célèbre l’Eternel, son roi[a] !
96 Chantez à l’Eternel ╵un cantique nouveau !
Chantez à l’Eternel, ╵vous, gens du monde entier !
2 Chantez à l’Eternel ╵bénissez-le !
Annoncez chaque jour ╵la bonne nouvelle de son salut !
3 Oui, publiez sa gloire ╵au milieu des nations !
Racontez ses prodiges ╵chez tous les peuples !
4 Car l’Eternel est grand ╵et digne de louanges,
et il est redoutable ╵bien plus que tous les dieux.
5 Car tous les dieux des peuples ╵ne sont que des faux dieux,
alors que l’Eternel ╵a fait le ciel.
6 Splendeur et majesté ╵rayonnent de son être,
et puissance et beauté ╵ornent son sanctuaire.
7 Célébrez l’Eternel, ╵vous, gens de tous les peuples,
célébrez l’Eternel, ╵en proclamant ╵sa gloire et sa puissance !
8 Célébrez l’Eternel ╵et son nom glorieux !
Apportez vos offrandes, ╵entrez dans ses parvis,
9 et prosternez-vous devant l’Eternel ╵dont la sainteté brille avec éclat[b] !
Vous, gens du monde entier, ╵tremblez devant sa face !
10 Qu’à tout peuple on proclame ╵que l’Eternel est roi !
Aussi le monde est ferme, ╵il n’est pas ébranlé.
Dieu juge avec droiture ╵les peuples de la terre.
11 Que le ciel soit en joie
et que la terre exulte d’allégresse,
que la mer retentisse ╵et tout ce qui l’habite !
12 Que toute la campagne ╵et tout ce qui s’y trouve ╵se réjouissent !
Que, dans les bois, les arbres ╵poussent des cris de joie
13 devant l’Eternel, car il vient,
il vient pour gouverner[c] la terre.
Oui, il gouvernera le monde ╵selon ce qui est juste,
et il gouvernera les peuples ╵selon la vérité ╵qui est en lui.
Le Seigneur m’a délivré[a]
34 Un psaume de David lorsqu’il simula la folie en présence d’Abimélek qui le chassa, de sorte que David put s’en aller[b].
2 Je bénirai ╵l’Eternel en tout temps
et à jamais, ╵mes lèvres le loueront.
3 Mon sujet de fierté, ╵c’est l’Eternel !
Que les humbles l’entendent ╵et qu’ils se réjouissent !
4 Venez proclamer avec moi ╵que l’Eternel est grand !
Exaltons-le ensemble !
5 Moi, je me suis tourné ╵vers l’Eternel ╵et il m’a répondu.
Oui, il m’a délivré ╵de toutes mes frayeurs.
6 Qui regarde vers lui ╵est rayonnant de joie[c],
et son visage ╵n’aura pas à rougir de honte.
7 Un malheureux a appelé, ╵et l’Eternel a entendu,
car il l’a délivré ╵de toutes ses détresses.
8 L’ange de l’Eternel[d] ╵campe autour de ceux qui le craignent,
et les délivre.
9 Goûtez et constatez ╵que l’Eternel est bon[e] !
Oui, heureux l’homme ╵qui trouve son refuge en lui.
10 Craignez donc l’Eternel, ╵vous, membres de son peuple saint,
car pour ceux qui le craignent, ╵il n’y a pas de manque !
11 Le lion[f] peut connaître ╵la disette et la faim,
mais pour ceux qui se tournent ╵vers l’Eternel, ╵il ne manquera aucun bien.
12 Venez, mes fils, écoutez-moi,
et je vous apprendrai ╵à craindre l’Eternel[g].
13 Qui désire une longue vie ?
Qui souhaite vivre ╵de nombreux jours ╵pour goûter au bonheur[h] ?
14 Qu’il veille sur sa langue ╵pour ne faire aucun mal,
qu’aucun propos menteur ╵ne passe sur ses lèvres.
15 Détourne-toi du mal, ╵et fais ce qui est bien,
cherche la paix avec ténacité.
16 Les yeux de l’Eternel ╵se tournent vers les justes,
son oreille est tendue ╵pour écouter leurs cris.
17 Mais l’Eternel s’oppose ╵à ceux qui font le mal,
pour ôter de la terre ╵jusqu’à leur souvenir.
18 Lorsque les hommes justes ╵lancent leurs cris vers lui, ╵l’Eternel les entend ;
aussi, il les délivre ╵de toutes leurs détresses.
19 Car l’Eternel est proche ╵de ceux qui ont le cœur brisé.
Il sauve ceux ╵qui ont un esprit abattu.
20 De nombreux malheurs atteignent le juste
mais l’Eternel le délivre de tous.
21 Il veille sur ses os :
aucun d’eux n’est brisé[i].
22 Le malheur fera mourir le méchant,
les ennemis du juste ╵porteront leur condamnation,
23 mais l’Eternel ╵sauve la vie ╵de tous ses serviteurs,
et ceux dont il est le refuge ╵ne seront jamais condamnés.
6 Sur tes murs, ô Jérusalem,
moi, j’ai posté des gardes,
ils ne se tairont pas, ╵ni le jour ni la nuit.
Oui, vous qui ravivez ╵le souvenir de l’Eternel,
point de repos pour vous !
7 Ne lui donnez aucun repos
jusqu’à ce qu’il ait rétabli ╵Jérusalem,
qu’il ait fait d’elle ╵un sujet de louanges sur la terre.
10 Passez, oui, passez par les portes !
Frayez, frayez ╵la route de mon peuple !
Faites-lui un chemin,
enlevez-en les pierres !
Et élevez un étendard ╵en direction des peuples !
11 L’Eternel se fera entendre
jusqu’aux confins du monde :
Dites à la communauté de Sion[a] :
Ton salut va venir,
avec lui, son salaire,
et devant lui sa récompense.
12 On les appellera ╵« Le Peuple saint,
les libérés de l’Eternel ».
Et toi, Jérusalem, ╵tu seras nommée « Désirée »,
« La ville qui n’est pas abandonnée ».
Le Fils, frère des hommes
10 En effet, Dieu, qui a créé tout ce qui existe et pour qui sont toutes choses, voulait conduire beaucoup de fils à participer à la gloire. Il lui convenait pour cela d’élever à la perfection par ses souffrances celui qui devait leur ouvrir le chemin du salut[a]. 11 Car Jésus, qui purifie les hommes de leurs péchés, et ceux qui sont ainsi purifiés partagent la même humanité[b]. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères et sœurs 12 lorsqu’il dit :
Je proclamerai à mes frères ╵quel Dieu tu es,
je te louerai ╵dans l’assemblée[c].
13 Il dit aussi : Pour moi, je mettrai toute ma confiance en Dieu[d], et encore : Me voici avec les disciples que Dieu m’a donnés[e].
14 Ainsi donc, puisque ces disciples sont des êtres de chair et de sang, lui aussi, de la même façon, a partagé leur condition. Il l’a fait pour réduire à l’impuissance, par la mort, celui qui détenait le pouvoir de la mort, c’est-à-dire le diable, 15 et pour délivrer tous ceux qui étaient réduits à l’esclavage leur vie durant par la peur de la mort.
16 Car ce n’est évidemment pas pour porter secours à des anges qu’il est venu ; non, c’est à la descendance d’Abraham qu’il vient en aide. 17 Voilà pourquoi il devait être rendu, à tous égards, semblable à ses frères afin de devenir un grand-prêtre plein de compassion et fidèle dans le domaine des relations de l’homme avec Dieu, en vue d’expier les péchés de son peuple. 18 Car, puisqu’il a lui-même été éprouvé dans ce qu’il a souffert, il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
L’annonce de la naissance de Jésus
18 Voici dans quelles circonstances Jésus-Christ vint au monde : Marie, sa mère, était liée par fiançailles à Joseph ; or elle se trouva enceinte par l’action du Saint-Esprit, avant qu’ils aient vécu ensemble[a]. 19 Joseph, son futur mari, était un homme juste. Il ne voulait pas la livrer au déshonneur. C’est pourquoi il se proposa de rompre ses fiançailles sans en ébruiter la raison.
20 Il réfléchissait à ce projet quand un ange du Seigneur lui apparut en rêve et lui dit : Joseph, descendant de David, ne crains pas de prendre Marie pour femme, car l’enfant qu’elle porte vient de l’Esprit Saint. 21 Elle donnera naissance à un fils, tu l’appelleras Jésus. C’est lui, en effet, qui sauvera son peuple de ses péchés[b].
22 Tout cela arriva pour que s’accomplisse cette parole du Seigneur[c] transmise par le prophète :
23 Voici, la jeune fille vierge sera enceinte.
Et elle enfantera un fils[d]
que l’on appellera Emmanuel,
ce qui veut dire : Dieu avec nous[e].
24 A son réveil, Joseph fit ce que l’ange du Seigneur lui avait commandé : il prit sa fiancée pour femme. 25 Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.