Book of Common Prayer
1 From the ho elder presbyteros, to Gaius Gaios my ho dear brother agapētos, whom hos I egō love agapaō in en truth alētheia.
2 Dear friend agapētos, I pray euchomai that in peri every way pas you sy may prosper euodoō and kai be in good health hygiainō, just as kathōs your sy soul psychē is prospering euodoō. · ho 3 For gar I rejoiced chairō greatly lian when the brothers adelphos came erchomai and kai testified martyreō to your sy fidelity to the ho truth alētheia, as kathōs indeed you sy do walk peripateō in en the truth alētheia. 4 I have echō no ou greater joy chara than this houtos: to hina hear akouō that · ho my emos children teknon are walking peripateō in en the ho truth alētheia.
5 Dear brother agapētos, you are poieō faithful pistos in what hos you are doing ergazomai for eis the ho brothers adelphos, even though kai they houtos are strangers xenos. 6 They hos have testified martyreō to your sy · ho love agapē before enōpion the church ekklēsia. You will do poieō well kalōs to help them hos on their way propempō in a manner worthy axiōs of ho God theos, 7 because gar they set out exerchomai for the sake hyper of the ho Name onoma, accepting lambanō nothing mēdeis from apo · ho nonbelievers ethnikos. 8 Therefore oun we hēmeis ought opheilō to show hospitality hypolambanō to ho such men toioutos, so that hina we may be ginomai coworkers synergos for the ho truth alētheia.
9 I sent graphō a tis letter to the ho church ekklēsia, but alla Diotrephes Diotrephēs, who ho likes to be in charge philoprōteuō, does not ou acknowledge epidechomai our hēmeis authority . 10 For dia this reason houtos, should ean I come erchomai, I will bring up hypomimnēskō the ho things ergon he is doing poieō, disparaging phlyareō us hēmeis with malicious ponēros talk logos. And kai not mē satisfied arkeō with epi that houtos, he autos refuses oute to welcome epidechomai the ho brothers adelphos. He kōlyō even kai prevents kōlyō those ho who would like to boulomai and kai puts ekballō them out of ek the ho church ekklēsia.
11 Dear friend agapētos, do not mē imitate mimeomai what ho is evil kakos but alla what ho is good agathos. The ho one who does good agathopoieō is eimi of ek · ho God theos; the ho one who does evil kakopoieō has not ou seen horaō · ho God theos. 12 Everyone pas has testified martyreō favorably regarding Demetrius Dēmētrios, and kai so has the ho truth alētheia itself autos. And de we hēmeis testify martyreō for him as well kai, and kai you know oida that hoti · ho our hēmeis testimony martyria is eimi true alēthēs.
13 I have echō many things polys to write graphō to you sy, but alla I do not ou wish thelō to write graphō with dia ink melas and kai pen kalamos. 14 But de I hope elpizō to see you sy in the near future eutheōs, and kai we will speak laleō face stoma to pros face stoma. 15 Peace eirēnē to you sy. The ho friends philos here send you sy greetings aspazomai. Greet aspazomai the ho friends philos there by kata name onoma.
46 So oun Jesus came erchomai again palin to eis · ho Cana Kana in ho Galilee Galilaia where hopou he had made poieō the ho water hydōr wine oinos. Now kai in en Capernaum Kapharnaoum there was eimi a certain tis officer basilikos in the royal service whose hos · ho son hyios was ill astheneō. 47 When this houtos man heard akouō that hoti Jesus Iēsous had arrived hēkō in eis Galilee Galilaia from ek · ho Judea Ioudaia, · ho he went aperchomai to pros him autos and kai begged erōtaō him to hina come katabainō down and kai heal iaomai his autos · ho son hyios; for gar he was mellō at the point of death apothnēskō. 48 Jesus Iēsous therefore oun said legō · ho to pros him autos, “ Unless ean mē you people see signs sēmeion and kai wonders teras, you will never ou mē believe pisteuō!” 49 The ho officer basilikos said legō to pros him autos, “ Sir kyrios, come katabainō down before prin my egō little boy paidion dies apothnēskō.” · ho 50 Jesus Iēsous replied legō to him autos, · ho “ Go poreuō, · ho your sy son hyios lives zaō.” The ho man anthrōpos believed pisteuō the ho word logos that hos Jesus Iēsous spoke legō to him autos, · ho and kai he set poreuō off for home. 51 While he autos was still ēdē · de on his way down katabainō · ho his autos servants met hypantaō him autos and told legō him that hoti · ho his autos son pais was living zaō. 52 So oun he asked pynthanomai them autos what ho time hōra it was when en hos his son got echō better kompsoteron, and oun they said legō to him autos, “ Yesterday echthes at the seventh hebdomos hour hōra the ho fever pyretos left aphiēmi him autos.” 53 Then oun the ho father patēr realized ginōskō that hoti it was at en that ekeinos very ho hour hōra when en hos Jesus Iēsous had said legō to him autos, · ho · ho “ Your sy son hyios lives zaō,” and kai he autos became a believer pisteuō, as kai did · ho his autos entire holos household oikia. 54 Now de this houtos was the second deuteros sign sēmeion that Jesus Iēsous performed poieō · ho after coming erchomai from ek · ho Judea Ioudaia into eis · ho Galilee Galilaia.
The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE)
Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.