Book of Common Prayer
3 Trustworthy pistos is the ho saying logos. If ei anyone tis aspires to oregō the office of overseer episkopē, he is desiring epithumeō a good kalos work ergon. 2 Therefore oun, it is necessary dei for an ho overseer episkopos to be eimi above reproach anepilēmptos: a man anēr of one heis woman gynē, clear-minded nēphalios, self-controlled sōphrōn, dignified kosmios, hospitable philoxenos, skilled in teaching didaktikos, 3 not mē a drunkard paroinos, not mē violent plēktēs but alla gracious epieikēs, not quarrelsome amachos, not a lover of money aphilargyros, 4 managing proistēmi · ho his own idios household oikos well kalōs, having echō submissive en children teknon with meta all pas dignity semnotēs 5 ( for de if ei someone tis does oida not ou know how oida to manage proistēmi · ho his idios own household oikos, how pōs will he care for epimeleomai the church ekklēsia of God theos?), 6 not mē a recent convert neophytos, lest hina mē having become conceited typhoō, he fall empiptō into eis the judgment krima of the ho devil diabolos. 7 And de it is also kai necessary dei for an overseer to have echō a good kalos reputation martyria with apo those ho outside exōthen, lest hina mē he fall empiptō into eis reproach oneidismos, · kai which is the snare pagis of the ho devil diabolos.
8 Deacons diakonos, likewise hōsautōs, must be dignified semnos, not mē gossips dilogos, not mē addicted polys to wine oinos, not mē greedy for gain aischrokerdēs, 9 holding echō to the ho mystery mystērion of the ho faith pistis with en a clean katharos conscience syneidēsis. 10 And de they houtos should also kai be tested dokimazō first prōton; then eita let them serve diakoneō if they are found eimi above reproach anenklētos. 11 Wives gynē likewise hōsautōs must be dignified semnos, not mē slanderers diabolos, clear-minded nēphalios, faithful pistos in en all things pas. 12 Deacons diakonos each should be eimi men anēr of one heis woman gynē, managing proistēmi children teknon and kai · ho their own idios households oikos well kalōs. 13 For gar those ho who serve diakoneō well kalōs are acquiring peripoieō a good kalos standing bathmos for themselves heautou and kai great polys confidence parrēsia in en faith pistis, which ho is in en Christ Christos Jesus Iēsous.
14 I am writing graphō these things houtos to you sy, even though I am hoping elpizō to come erchomai to pros you sy quickly en tachos, 15 but de if ean I wait bradynō, so that hina you may know oida how pōs it is necessary dei for people to conduct themselves anastrephō in en the house oikos of God theos, which hostis is eimi the church ekklēsia of the living zaō God theos, a pillar stylos and kai buttress hedraiōma of the ho truth alētheia. 16 And kai undeniably homologoumenōs great megas is eimi the ho mystery mystērion of ho godliness eusebeia, who hos was revealed phaneroō in en flesh sarx, was vindicated dikaioō in en spirit pneuma, appeared horaō to angels angelos; was preached kēryssō among en the nations ethnos, was believed pisteuō in en the world kosmos, was taken analambanō up in en glory doxa.
27 And kai they came erchomai again palin to eis Jerusalem Hierosolyma. And kai while peripateō he autos was walking about peripateō in en the ho temple hieron, the ho ruling archiereus priests and kai the ho scribes grammateus and kai the ho elders presbyteros came erchomai to pros him autos, 28 and kai were asking legō him autos, “ By en what poios authority exousia are you doing poieō these houtos things ?” and ē, “ Who tis gave didōmi you sy · ho this houtos authority exousia to hina do poieō these houtos things ?” 29 · ho But de Jesus Iēsous said legō to them autos, “ I will ask eperōtaō you hymeis one heis thing logos; · kai answer apokrinomai me egō, and kai I will tell legō you hymeis by en what poios authority exousia I do poieō these houtos things . 30 The ho baptism baptisma of ho John Iōannēs— was it eimi from ek heaven ouranos or ē from ek man anthrōpos? Answer apokrinomai me egō!” 31 So kai they discussed dialogizomai it among pros themselves heautou, saying legō, “ If ean we say legō, ‘ From ek heaven ouranos,’ he will say legō, ‘ Why dia tis then oun did you not ou believe pisteuō him autos?’ 32 But alla if we say legō, ‘ From ek man’—( they were afraid phobeomai of the ho people ochlos, for gar everyone hapas considered echō that hoti · ho John Iōannēs was eimi truly ontōs a prophet prophētēs). 33 So kai in answer apokrinomai to ho Jesus Iēsous, they said legō, “ We do not ou know oida.” And kai · ho Jesus Iēsous said legō to them autos, “ Neither oude will I egō tell legō you hymeis by en what poios authority exousia I am doing poieō these houtos things .”
12 And kai he began archō to speak laleō to them autos in en parables parabolē. “A man anthrōpos planted phyteuō a vineyard ampelōn and kai put peritithēmi a fence phragmos around it. · kai He dug oryssō a pit hypolēnion for the winepress and kai built oikodomeō a tower pyrgos; then kai he leased ekdidōmi it autos out to tenant geōrgos farmers and kai went apodēmeō on a journey . 2 · kai At ho harvest time kairos he sent apostellō a servant to pros the ho tenant geōrgos farmers to hina receive lambanō from para the ho farmers geōrgos a portion apo of the ho fruit karpos from the ho vineyard ampelōn. 3 But kai they took lambanō him autos and beat derō him and kai sent apostellō him away empty-handed kenos. 4 And kai again palin he sent apostellō to pros them autos another allos servant; and kakeinos that one they struck kephalioō on the head and kai treated atimazō dishonorably . 5 So kai he sent apostellō another allos; and kakeinos that one they killed apokteinō— and kai so with many polys others allos, beating derō some hos and de killing apokteinō others hos. 6 He had echō still eti one heis other, a beloved agapētos son hyios. He sent apostellō him autos last eschatos to pros them autos, saying legō, ‘ They will respect entrepō · ho my egō son hyios.’ 7 But de those ekeinos · ho tenants geōrgos said legō to pros themselves heautou, ‘ This houtos is eimi the ho heir klēronomos; come deute, let us kill apokteinō him autos, and kai the ho inheritance klēronomia will be eimi ours hēmeis.’ 8 And kai taking lambanō him, they killed apokteinō him autos and kai threw ekballō him autos out exō of the ho vineyard ampelōn. 9 What tis therefore oun will the ho owner kyrios of the ho vineyard ampelōn do poieō? He will come erchomai and kai destroy apollymi the ho tenants geōrgos and kai give didōmi the ho vineyard ampelōn to others allos. 10 Have you anaginōskō not oude even read anaginōskō · ho this houtos scripture graphē: ‘The stone lithos that hos the ho builders oikodomeō rejected apodokimazō has become ginomai the capstone kephalē gōnia; 11 this houtos came about ginomai from para the Lord kyrios, and kai it is eimi marvelous thaumastos in en our hēmeis eyes ophthalmos’?” 12 And kai they were seeking zēteō to arrest krateō him autos, but kai feared phobeomai the ho people ochlos, for gar they knew ginōskō that hoti he had spoken legō the ho parable parabolē against pros them autos. So kai they left aphiēmi him autos and went aperchomai away .
The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE)
Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.