Book of Common Prayer
2 For gar you yourselves autos know oida, brothers adelphos, that hoti · ho our hēmeis coming eisodos · ho to pros you hymeis was ginomai not ou in vain kenos. 2 We had previously suffered propaschō and kai been shamefully treated hybrizō in en Philippi Philippoi, as kathōs you know oida, but alla we had the courage parrēsiazomai in en · ho our hēmeis God theos to declare laleō to pros you hymeis the ho gospel euangelion of ho God theos in en spite of great polys opposition agōn. 3 · ho For gar our hēmeis appeal paraklēsis was not ou based ek on deceit planē, nor oude did it rise from ek impure motives akatharsia or oude by way of en trickery dolos, 4 but alla just as kathōs we have been approved dokimazō by hypo · ho God theos to be entrusted pisteuō with the ho gospel euangelion, so houtōs we speak laleō, not ou to hōs please areskō man anthrōpos, but alla God theos who ho tests dokimazō · ho our hēmeis hearts kardia.
5 For gar we ginomai never oute came ginomai with en flattering kolakeia speech logos, as kathōs you know oida, or oute with en a pretext prophasis for greed pleonexia— God theos is our witness martys. 6 Neither oute did we seek zēteō praise doxa from ek men anthrōpos, whether oute from apo you hymeis or oute from apo others allos. 7 Although we could dynamai have made eimi demands en baros as hōs apostles apostolos of Christ Christos, we were ginomai gentle nēpios among en mesos you hymeis, like hōs ean a mother trophos tenderly nursing thalpō · ho her own heautou children teknon. 8 So houtōs deep was our affection homeiromai for you hymeis that we were pleased eudokeō to share metadidōmi with you hymeis not ou only monon the ho gospel euangelion of ho God theos but alla · ho our own heautou selves psychē as well kai, so dioti dear agapētos had you become ginomai to us hēmeis.
9 For gar you recall mnēmoneuō, brothers adelphos, · ho our hēmeis labor kopos and kai · ho toil mochthos. We worked ergazomai night nyx and kai day hēmera so as pros not mē to become a burden epibareō to any tis of you hymeis, while proclaiming kēryssō to eis you hymeis the ho gospel euangelion of ho God theos. 10 You hymeis are witnesses martys, and kai so is · ho God theos, how hōs devout hosiōs, · kai upright dikaiōs, and kai blameless amemptōs was our conduct ginomai toward you hymeis · ho believers pisteuō— 11 how kathaper, as hōs you know oida, we treated each hekastos one heis of you hymeis as hōs a father patēr would treat his own heautou children teknon. 12 So we exhorted parakaleō you hymeis, · kai encouraged paramytheomai you, and kai charged martyreō you to eis · ho conduct peripateō yourselves hymeis in a manner worthy axiōs of ho God theos, who ho calls kaleō you hymeis into eis · ho his own heautou kingdom basileia and kai glory doxa.
9 Then de he began archō to tell legō the ho people laos · ho this houtos parable parabolē: “A man anthrōpos planted phyteuō a vineyard ampelōn and kai leased ekdidōmi it autos to tenants geōrgos; then kai he went apodēmeō away for quite some hikanos time chronos. 10 · kai When the season kairos came, he sent apostellō a servant to pros the ho tenants geōrgos so hina that they might give didōmi him autos his share of apo the ho produce karpos of the ho vineyard ampelōn; but de the ho tenants geōrgos beat derō him and sent exapostellō him autos away empty-handed kenos. 11 So kai he sent another prostithēmi servant; but de they ho beat derō that kakeinos one as kai well , treated atimazō him shamefully , and sent exapostellō him away empty-handed kenos. 12 So kai he sent a third prostithēmi; but de they ho wounded traumatizō this one houtos too kai, and threw ekballō him out . 13 Then de the ho owner kyrios of the ho vineyard ampelōn said legō, ‘ What tis shall I do poieō? I will send pempō · ho my egō son hyios, whom ho I love agapētos; perhaps isōs they will respect entrepō him houtos.’ 14 When the ho tenants geōrgos saw · de him autos, they reasoned dialogizomai among pros themselves allēlōn, saying legō, ‘ This houtos is eimi the ho heir klēronomos. Let us kill apokteinō him autos, so hina that the ho inheritance klēronomia may be ginomai ours hēmeis.’ 15 And kai they threw ekballō him autos out exō of the ho vineyard ampelōn and killed apokteinō him. What tis then oun will the ho owner kyrios of the ho vineyard ampelōn do poieō to them autos? 16 He will come erchomai and kai destroy apollymi · ho those houtos tenants geōrgos and kai give didōmi the ho vineyard ampelōn to others allos.” When they heard akouō · de this, they said legō, “ Surely not mē!” 17 But de looking straight at emblepō them autos he ho said legō, “ What tis then oun is eimi this houtos that ho is written graphō: “The stone lithos that hos the ho builders oikodomeō rejected apodokimazō— this houtos one became ginomai eis the head kephalē of the corner gōnia’? 18 Everyone pas who ho falls piptō on epi that ekeinos · ho stone lithos will be broken synthlaō into pieces , and de on epi whomever hos it falls piptō, it will crush likmaō him autos.”
The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE)
Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.