Book of Common Prayer
13 Now de after some tis days hēmera had passed diaginomai, Agrippa Agrippas the ho king basileus and kai Bernice Bernikē came katantaō down to eis Caesarea Kaisareia and paid their respects aspazomai to · ho Festus Phēstos. 14 Since hōs · de they were staying diatribō there ekei several polys days hēmera, · ho Festus Phēstos laid anatithēmi Paul’ s Paulos case kata before anatithēmi the ho king basileus, · ho · ho saying legō, “ There is eimi a tis man anēr left kataleipō by hypo Felix Phēlix, a prisoner desmios. 15 When I egō came ginomai to eis Jerusalem Hierosolyma, the ho chief archiereus priests and kai the ho elders presbyteros of the ho Jews Ioudaios informed emphanizō me about peri him hos, asking aiteō for a guilty verdict katadikē against kata him autos. 16 I answered apokrinomai them hos that hoti it was eimi not ou the custom ethos of the Romans Rhōmaios to turn charizomai anyone tis over before prin ē the ho accused katēgoreō has echō met the ho accusers katēgoros face to face kata and te had an opportunity topos to make lambanō his defense apologia against peri the ho charge enklēma. 17 So oun when they autos met synerchomai here enthade, I made poieō no mēdeis delay anabolē, but on the ho next hexēs day took kathizō my seat on epi the ho judge’ s bēma bench and ordered keleuō the ho man anēr to be brought agō. 18 When the ho accusers katēgoros stood up histēmi, they brought pherō no oudeis charge aitia against peri him hos of such hos evils ponēros as I egō was expecting hyponoeō, 19 but de had echō certain tis questions zētēma about peri · ho their idios own religion deisidaimonia to put to pros him autos and kai about peri a certain tis Jesus Iēsous, who was dead thnēskō, whom hos Paul Paulos claimed phaskō · ho to be alive zaō. 20 Since I egō was uncertain aporeō · de · ho about peri how to investigate zētēsis such houtos questions , I asked legō if ei he wanted boulomai to go poreuō to eis Jerusalem Hierosolyma to be tried krinō there kakei on peri these houtos charges . 21 · ho But de when Paul Paulos had appealed epikaleō to be kept tēreō in custody for eis the ho decision diagnōsis of the ho emperor sebastos, I ordered keleuō him autos to be held tēreō until heōs hos I could send anapempō him autos to pros Caesar Kaisar.” 22 Then de Agrippa Agrippas said to pros · ho Festus Phēstos, “ I too kai would like boulomai to hear akouō the ho man anthrōpos myself autos.” “ Tomorrow aurion,” said phēmi he , “ you will hear akouō him autos.”
23 So oun on the ho next epaurion day when Agrippa Agrippas and kai Bernice Bernikē came erchomai · ho · ho with meta great polys pomp phantasia and kai entered eiserchomai eis the ho audience akroatērion hall along syn with the commanding chiliarchos officers and kai the ho prominent exochē men anēr of the ho city polis, and kai when Festus Phēstos had given keleuō the order , · ho Paul Paulos was brought agō in . · ho 24 And kai Festus Phēstos said phēmi, · ho “ King basileus Agrippa Agrippas, and kai all pas · ho men anēr present sympareimi with us hēmeis, you see theōreō this houtos man about peri whom hos the ho whole hapas Jewish Ioudaios people plēthos · ho petitioned entynchanō me egō, both te in en Jerusalem Hierosolyma and kai here enthade, crying boaō out that he autos ought dei not mē to live zaō any mēketi longer . 25 But de I egō found katalambanō that he autos had done prassō nothing mēdeis worthy axios of death thanatos; and de since he autos himself houtos appealed epikaleō to the ho emperor sebastos, I decided krinō to send pempō him. 26 But I do echō not ou have echō anything tis definite asphalēs about peri him hos to write graphō to my ho lord kyrios. Therefore dio I have brought proagō him autos before epi you hymeis all, and kai especially malista before epi you sy, King basileus Agrippa Agrippas, so hopōs that , when the ho examination anakrisis has been conducted ginomai, I may have echō something tis to write graphō. 27 For gar it seems dokeō unreasonable alogos to me egō, in sending pempō a prisoner desmios, not mē to sēmainō also kai report sēmainō the ho charges aitia against kata him autos.”
16 “ No oudeis one · de after lighting haptō a lamp lychnos covers kalyptō it autos with a container skeuos or ē puts tithēmi it under hypokatō a bed klinē, but alla places tithēmi it on epi a lampstand lychnia, so hina that those ho who come eisporeuomai in may see blepō the ho light phōs. 17 For gar nothing ou is eimi hidden kryptos that hos will ginomai not ou be ginomai disclosed phaneros, nor oude secret apokryphos that hos will not ou mē be ginōskō known and kai come erchomai to eis light phaneros.
18 “ Take blepō care , then oun, how pōs you hear akouō! For gar whoever hos an has echō—more will be given didōmi to him autos; and kai whoever hos does not mē have echō— even kai what hos he seems dokeō to have echō will be taken airō away from apo him autos.”
19 The ho mother mētēr of Jesus and kai his autos brothers adelphos came paraginomai · de to pros him autos, · ho but kai they were not ou able dynamai to get syntynchanō near him autos because dia of the ho crowd ochlos. 20 It was reported apangellō · de to him autos, · ho “ Your sy mother mētēr and kai · ho your sy brothers adelphos are standing histēmi outside exō, wanting thelō to see you sy.” 21 In response apokrinomai he ho · de said legō to pros them autos, “ Those houtos who ho hear akouō and kai do poieō the ho word logos of ho God theos are eimi my egō mother mētēr and kai my egō brothers adelphos.”
22 It happened ginomai · de in en one heis of those ho days hēmera · kai that he autos and kai his autos disciples mathētēs got embainō into eis a boat ploion, · ho and kai he said legō to pros them autos, “ Let us go dierchomai across to eis the ho other peran side of the ho lake limnē.” So kai they put out anagō from shore . 23 As they autos were sailing pleō along , · de he fell asleep aphypnoō, and kai a windstorm lailaps swept katabainō down on eis the ho lake limnē and kai they were being swamped symplēroō and kai were in danger kindyneuō. 24 They went proserchomai · de to Jesus and woke diegeirō him autos up , saying legō, “ Master epistatēs, Master epistatēs, we are about to perish apollymi!” Having been awakened diegeirō he ho · de rebuked epitimaō the ho wind anemos and kai the ho raging klydōn of the ho water hydōr, and kai they stopped pauō, and kai there was ginomai a calm galēnē. 25 He said legō · de to them autos, “ Where pou is · ho your hymeis faith pistis?” They were afraid phobeomai · de and amazed thaumazō, saying legō to pros one allēlōn another , “ Who tis, then ara, is eimi this houtos that hoti he commands epitassō even kai the ho winds anemos and kai the ho water hydōr and kai they obey hypakouō him autos?”
The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE)
Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.