Book of Common Prayer
24 After meta · de some tis days hēmera Felix Phēlix arrived paraginomai · ho with syn his idios wife gynē Drusilla Drousilla, · ho who was eimi Jewish Ioudaios. He sent metapempō for · ho Paul Paulos and kai heard akouō him autos speak about peri · ho faith pistis in eis Christ Christos Jesus Iēsous. 25 And de as he autos reasoned dialegomai with him about peri righteousness dikaiosynē and kai self-control enkrateia and kai the ho judgment krima · ho to come mellō, Felix Phēlix became ginomai frightened emphobos · ho and said apokrinomai, “For the ho present nyn go away echō, but de when I find metalambanō time kairos I will send metakaleō for you sy.” 26 At the same hama time · kai he hoped elpizō that hoti money chrēma would be given didōmi to him autos by hypo · ho Paul Paulos. So dio · kai he sent for metapempō him autos frequently pyknos and conversed homileō with him autos. 27 When two years dietia · de had passed plēroō, Felix Phēlix was replaced lambanō · ho by Porcius Porkios Festus Phēstos, and te wanting thelō to curry katatithēmi favor charis with katatithēmi the ho Jews Ioudaios, · ho Felix Phēlix left kataleipō · ho Paul Paulos in prison deō.
25 Three treis days hēmera after meta arriving epibainō in the ho province eparcheia, Festus Phēstos went up anabainō to eis Jerusalem Hierosolyma from apo Caesarea Kaisareia. 2 So te the ho chief archiereus priests and kai the ho Jewish Ioudaios leaders prōtos · ho brought formal charges emphanizō against kata · ho Paul Paulos, · kai begging parakaleō him autos 3 and asking aiteō him to do them a favor charis against kata Paul autos; they urged Festus to transfer metapempō him autos to eis Jerusalem Ierousalēm, for they were forming poieō a plot enedra to kill anaireō him autos along kata the ho way hodos. 4 · ho So oun then Festus Phēstos replied apokrinomai that Paul Paulos was being kept tēreō · ho at eis Caesarea Kaisareia but de that he himself heautou intended mellō to go there ekporeuomai shortly en tachos. 5 · ho “ So oun,” he said phēmi, “ let your hymeis leaders dynatos go down there with synkatabainō me, and if ei there is eimi in en this ho man anēr anything tis improper atopos, let them bring charges katēgoreō against him autos.”
6 After he stayed diatribō · de among en them autos not ou more than polys eight oktō or ē ten deka days hēmera, he went katabainō down to eis Caesarea Kaisareia, and the ho next epaurion day he took kathizō his seat on epi the ho judge’ s bēma bench and ordered keleuō · ho Paul Paulos to be brought agō. 7 When he autos arrived paraginomai, · de the ho Jews Ioudaios who had come down katabainō from apo Jerusalem Hierosolyma stood around periistēmi him autos, bringing katapherō many polys and kai serious barys charges aitiōma against katapherō him, which hos they were not ou able ischuō to prove apodeiknymi. 8 · ho Paul Paulos argued in his defense apologeomai, “ Neither oute against eis the ho law nomos of the ho Jews Ioudaios, nor oute against eis the ho temple hieron, nor oute against eis Caesar Kaisar have I committed any tis offense hamartanō.” 9 But de · ho Festus Phēstos, wanting thelō to curry katatithēmi favor charis with katatithēmi the ho Jews Ioudaios, responded apokrinomai to ho Paul Paulos, saying legō, “ Do you want thelō to go up anabainō to eis Jerusalem Hierosolyma and there ekei be tried krinō on peri these houtos charges before epi me egō?” 10 Paul Paulos answered legō, · de · ho “ I am eimi now standing histēmi before epi · ho Caesar’ s Kaisar judgment bēma seat , where hou I egō ought dei to be tried krinō. Against the Jews Ioudaios I have done nothing oudeis wrong adikeō, as hōs · kai you epiginōskō yourself sy know epiginōskō very well kalōs. 11 If ei then oun I am a wrongdoer adikeō and kai have done prassō anything tis worthy axios of death thanatos, I am not ou trying to escape paraiteomai death apothnēskō; but de if ei there is eimi nothing oudeis to their hos charges katēgoreō against me egō, no oudeis one has a right dynamai to turn charizomai me egō over charizomai to them autos. I appeal to epikaleō Caesar Kaisar.” 12 Then tote · ho Festus Phēstos, after conferring syllaleō with meta the ho council symboulion, replied apokrinomai, “ To Caesar Kaisar you have appealed epikaleō; to epi Caesar Kaisar you will go poreuō.”
8 · kai It happened ginomai that soon afterward en Jesus autos began to travel diodeuō around from kata one town polis and kai village kōmē to another, proclaiming kēryssō and kai bringing euangelizō the good news of the ho kingdom basileia of ho God theos. · kai The ho twelve dōdeka disciples were with syn him autos, 2 as kai well as certain tis women gynē who hos had been eimi healed therapeuō from apo evil ponēros spirits pneuma and kai diseases astheneia ( Mary Maria who ho is called kaleō Magdalene Magdalēnē, from apo whom hos seven hepta demons daimonion had gone out exerchomai, 3 and kai Joanna Iōanna, wife gynē of Chuza, Herod’ s hērōdēs steward epitropē, and kai Susanna Sousanna) and kai many polys other heteros women who hostis cared diakoneō for their autos needs out ek of · ho their own autos resources hyparchō.
4 As a large polys crowd ochlos was gathering syneimi · de and kai people ho were coming epiporeuomai to pros Jesus autos from kata one town polis after another, he spoke legō using dia a parable parabolē. 5 “A sower speirō went exerchomai out · ho to ho sow speirō · ho his autos seed sporos. And kai as en · ho he autos sowed speirō, some hos fell piptō along para the ho path hodos and kai was trampled katapateō underfoot , and kai the ho birds peteinon of ho heaven ouranos devoured katesthiō it autos. 6 · kai Other heteros seed fell katapiptō on epi · ho rock petra, and kai when it came phyō up , it withered xērainō away , because dia · ho it had echō no mē moisture ikmas. 7 · kai Other heteros seed fell piptō in en the middle mesos of ho thorns akantha, and kai when the ho thorns akantha came symphyō up with it, they choked apopnigō it autos. 8 · kai Other heteros seed fell piptō into eis · ho good agathos soil gē, · ho and kai when it came phyō up , it produced poieō fruit karpos a hundredfold hekatontaplasiōn.” As he was saying legō these houtos things he began to call phōneō out , “ Let the ho one who has echō ears ous to hear akouō, hear akouō.”
9 Now de his autos disciples mathētēs were questioning eperōtaō him autos · ho as to what tis this houtos parable parabolē meant eimi. · ho 10 He ho · de said legō, “ To you hymeis it has been given didōmi to know ginōskō the ho secrets mystērion of the ho kingdom basileia of ho God theos, but de to the ho rest loipos I speak in en parables parabolē, so hina that seeing blepō they may not mē see blepō, and kai hearing akouō they may not mē understand syniēmi.
11 “ Now de this houtos is eimi what the ho parable parabolē means: The ho seed sporos is eimi the ho word logos of ho God theos. 12 Those ho · de along para the ho path hodos are eimi the ho ones who hear akouō— then eita the ho devil diabolos comes erchomai and kai takes airō away the ho word logos from apo · ho their autos heart kardia, so hina that they may not mē believe pisteuō and be saved sōzō. 13 Those ho · de that fall on epi · ho rock petra are the ones who hos, when hotan they hear akouō the ho word logos, receive dechomai it with meta joy chara; but kai they houtos have echō no ou root rhiza— they hos believe pisteuō for pros a while kairos but kai in en a time kairos of testing peirasmos they fall aphistēmi away . 14 As for de what ho fell piptō among eis the ho thorns akantha— these houtos are eimi the ho ones who hear akouō, but kai as they go on their way poreuō they are choked sympnigō by hypo the cares merimna and kai riches ploutos and kai pleasures hēdonē of ho life bios, and kai they do not ou bring telesphoreō fruit to maturity . 15 But as for de that ho in en the ho good kalos soil gē— these houtos are eimi the ones who hostis, having heard akouō with en an honest kalos and kai good agathos heart kardia, hold firmly onto katechō the ho word logos and kai bear karpophoreō fruit through en patient hypomonē endurance .
The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE)
Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.